Выбери любимый жанр

Хозяйка магической фабрики, будь моей женой! (СИ) - Герр Ольга - Страница 36


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта:

36

 Рорк полез во внутренний карман сюртука за коробочкой. Достал ее и открыл. Кольцо там было лишь одно – исключительно для жены. Мужья в этом измерении колец не носят.

 Взяв меня за правую руку, Рорк надел кольцо на мой средний палец. Я почувствовала себя пеликаном, которого окольцевал орнитолог. Я почти не сомневалась, что кольцо магическое. Не удивлюсь, если по нему муж узнает местоположение жены. Этакий магический пеленгатор.

 Моя догадка подтвердилась, когда кольцо пришло в движение. Я в ужасе уставилась на свою руку. Часть кольца из светло-желтого металла обвила мой палец подобно змее. Острые грани вонзились в кожу, и я вскрикнула.

 Но кольцо на этом не остановилось. Оно полезло под кожу! Точно какой-то паразит-мутант вгрызлось в мой палец.

 Справедливости ради должна сказать, что боль почти не было. Палец лишь слегка покалывало, в нем словно уменьшилась чувствительность, как бывает после укола анестезиолога. Видимо, кольцо обладает обезволивающим эффектом. Иначе невесты корчились бы от боли.

 Но наблюдать за тем, как в твой палец вживляется посторонний предмет, все равно было жутко. Бабуля Ви ни о чем таком не предупреждала, или я не придала значения ее словам. Зато теперь понятно, почему браки в этом мире навсегда. Попробуй, избавься от такого кольца. Его же не снять! Разве что отрубить палец…

 Крови не было. Ни капельки не выступило на коже, и тут кольцо постаралось. Надеюсь, оно плюс ко всему антисептическое, и столбняк мне не грозит.

 Процесс вживления прошел быстро. Вскоре на поверхности кожи остался только белый камень, похожий на наш бриллиант, и небольшой фрагмент металлической части кольца.

 Вот и все, я официально жена Рорка Хейдена.

 Храмовник удовлетворенно кивнул при виде вживленного кольца и произнес:

 — Теперь муж может поце…

 На этом моменте я снова его перебила:

 — А вот этого не надо. Мы и так злоупотребили вашим временем. Просто объявите нас мужем и женой, и мы пойдем.

 — Отныне вы – муж и жена, — махнул на меня рукой храмовник.

 — Благодарю, — кивнула я.

 — Поздравляю! — выкрикнул Рю голосом заправского попугая.

 Филин был единственным, кто радовался. Остальные, включая новоиспеченного супруга, стояли с кислыми минами. Ладно, Скейв с Ванессой, но Рорк-то чем недоволен? Пожениться, между прочим, было его идеей.

 Или он расстроился из-за отказа от поцелуя? Я покосилась на теперь уже мужа. Рорк хмурился и смотрел четко перед собой, избегая меня даже взглядом. А ведь когда храмовник намекнул на поцелуй, он повернулся ко мне и даже потянулся навстречу. Но услышав мои возражения, мигом отпрянул.

 Я вздохнула. Нельзя нам целоваться, дорогой супруг. Это чревато кучей проблем для меня. И разоблачение – меньшая из них. Куда сильнее меня страшит потеря душевного равновесия.

 Наш единственный поцелуй, который Рорк забыл, мне наоборот очень даже запомнился. Целоваться с Рорком Хейденом было приятно. В этом и заключалась главная проблема. Через двадцать пять песчаных часов я вернусь в свое тело. Приключение завершится. Лучше не начинать то, что не готова потом будешь закончить.

 Наша недружная компания покинула храм. У Рорк были дела в городе: брак заключен, пора оформлять наследство. Скейв должен ехать на фабрику, он и так опаздывал на работу. На крыльце храма задержались только мы с Ванессой, если не считать Рю, который всегда рядом.

 — Поздравляю, — буркнула, видимо, уже бывшая подруга, повернулась ко мне спиной и пошла прочь.

 Я не могла просто так ее отпустить и поспешила следом. Нагнала ее, схватила за руку и заставила остановиться.

 — Все получилось спонтанно, — объяснила я. — Мы не планировали этот брак, но мне необходимо получить наследство. А отец… он поставил условие.

 — Не оправдывайся, — перебила Ванесса. — Я давно смирилась с тем, что Алесе Вирингтон достается все самое лучшее. Одного не пойму – зачем ты лгала мне, делая вид, что Рорк тебя не интересует?

 — Но он действительно меня не интересует, — сказала я и поняла, что это ложь. Самая настоящая. И лгу я сейчас не Ванессе, а самой себе. Но так проще. — Говорю же, это ненастоящий брак, а сделка.

 — Сделка или нет, а на твоем пальце кольцо-неразлучник, — Ванесса указала на мою руку.

 Я тоже посмотрела на нее. Что-то не нравится мне, как это звучит – неразлучник.

 — А еще эту ночь вы проведете вместе, — обвинила Ванесса.

 Я не нашлась, что ответить. Напоминание о совместной ночи выбило у меня почву из-под ног. Воображение понеслось вскачь и нарисовало такууую картинку, что кровь резко прилила к щекам.

 Нет, ничего подобного не будет. Мы договорились – никакого интима. А слову Рорку Хейдена, как ни странно, я верю.

 Ванесса, не дождавшись новой порции оправданий, махнула на меня рукой и ушла. В этот раз я не стала ее догонять. Пусть немного остынет, и тогда поговорю с ней еще раз. 

 А пока я направилась к Рорку, который терпеливо ждал меня возле экипажа.

 — Я отвезу тебя домой, — заявил он, открывая передо мной дверцу.

 Первым в экипаж влетел Рю, затем сели мы с Рорком. Друг напротив друга. Повисла неловкая тишина. Впервые мы были наедине в новом статусе мужа и жены. Вернее, почти наедине. Все же рядом со мной примостился Рю, и его эта затянувшаяся пауза тоже нервировала.

 — Рю дурачок, — тихонько выдал филин, то ли пытаясь разрядить обстановку, то ли просто волнуясь.

 Рорк моргнул и уставился на филина.

 — Ты повсюду берешь его с собой. Зачем? — спросил он.

 — Он мой компаньон, — без запинки ответила я.

 — Перенимаешь привычки бабушки, — нахмурился Рорк. — Надеюсь, фляги у тебя нет.

 Я продемонстрировала пустые руки. Но до чего же Рорк наблюдательный. Знает, кто и что делает. Надо быть с ним осторожнее.

 Если Рорк надеется, что я перестану повсюду брать с собой Рю, то его ждет разочарование. Филин уже ни раз доказывал свою полезность. Без него я бы давно была мертва. Поэтому куда я, туда и Рю.

 — Только следи, пожалуйста, чтобы он не гадил, где придется, — проворчал Рорк.

 — Рю – умная птица, — фыркнула я.

 Следом за мной филин выдал:

 — Рю дурачок! — ну точно нервы. 

 Я укоризненно покосилась на него. Мог и промолчать.

 Вскоре экипаж остановился. Рорк вышел первым и подал мне руку. Я спустилась по шатким ступеням, глядя себе под ноги. Не хватало еще оступиться и сломать ногу, а то и шею в день свадьбы.

 Лишь почувствовав твердую землю под ногами, я подняла голову и осмотрелась. Мы стояли на незнакомой улице, у крыльца особняка, который я видела впервые. Это точно не дом Алесы и даже не контора Рорка.

 — Куда ты меня привез? — спросила я.

 — В твой новый дом, — ответил Рорк. — Теперь ты – моя супруга и живешь здесь, вместе со мной, в моем родовом поместье.

 Вот это я понимаю, приехали. Почему меня никто не предупредил? Я не готова к переезду!

Глава 25. Замужняя дама

Рорк первым поднялся по крыльцу к парадному входу в особняк. По пути он пытался меня вразумить.

 — Мы обязаны соблюдать приличия, — сказал он. — Жена живет в доме мужа. Таковы правила. Ни к чему людям знать, что у нас фиктивный брак.

 Звучало здраво, но у меня из головы никак не шла картинка с брачной ночью, которую я так неосторожно вообразила во время разговора с Ванессой. Надо что-то с этим делать, а то скоро начну представлять Рорка без одежды.

 — Хорошо, — в итоге вздохнула я, — живем вместе. Но помни ты дал слово – никакого интима.

 — В этом доме много спален, — хмыкнул Рорк. — Как-нибудь разойдемся.

 Он открыл дверь ключом и вошел. На первый взгляд это было не по джентельменски. А как же пропустить даму вперед? Но даже в этом Рорк заботился о моей безопасности. Ведь внутри дома было темно хоть глаз выколи. Я бы обязательно обо что-нибудь споткнулась.

 Вопреки ожиданиям нас не встречала толпа слуг. Нас вообще никто не встречал. Дом был пуст.

36
Мир литературы

Жанры

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело