Выбери любимый жанр

Время совы (СИ) - Борик Пан - Страница 28


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта:

28

В момент, когда Калли посадила малышка Роджера на место, слуга объявил о визите лича Фельдиса. Госпожа возбуждено встречала офицера, в надежде на хорошие новости.

— Да моя повелительница, она готовится, исходя из вашего совета, — лич застыл в нерешительности, ожидая слов от госпожи, но та кусала губы, размышляла — Не сочтите за грубость… Моя повелительница, не разумно ли будет проконтролировать ритуал? Ведь это не просто душа, а душа феникса и…

— Я сама решу, что мне делать.

Лич пал ниц, коленопреклоненно просил прощения. Впрочем, его слова были верны и Калли была готова в полнолуние покинуть свой замок и самолично захватить душу Киары.

Ждать осталось недолго.

***

В середине Саницы, во время особо сильных морозов, таких сильных морозов, что сопли превращаются в сосульки, а слёзы в хрусталь, существа привыкли проводить время с семьёй. Они запираются дома у тёплого очага. Пьют мёд, варят компот и угощаются яблоками в меду.

Издавно существовала легенда про капризную дочь Матушки-природы, коя несмотря на предостережения родительницы, отправилась в Саницу на улицу. Чтобы не замёрзнуть, девица танцевала. Со временем эта легенда облюбилась молодухами, и они сбегали к своим кавалерам пританцовывая. Те, исходя из традиции, должны были развести костёр и дожидаться своей возлюбленной.

Дворцовые подруги решили сделать нечто похожее. Поздним вечером, во время полной луны, они отправились за Цыпоград, развели огромное кострище (при помощи слуг разумеется) и укутавшись в меховые шубы по самый нос, созерцали танцующее пламя.

Мумей уже давно отринула план мести, и примирилась с устоявшимся положением вещей. Однако наблюдая за этим пламенем, ей невольно вспоминаются строки из колдовского трактата:

≪Когда луна поднимет взор,

приготовь большой костёр,

на ступе великана разожги цветы,

и светом пусть горят они…≫

Девушки стояли на широком лугу. Где-то вдалеке горели огни ферм, ещё дальше, ярким сиянием приманивал приезжих Цыпоград. Здесь, на этом лугу они были одни, исключая прячущихся от мороза в экипаже слуг.

Луна была полная. Сегодня было полнолуние.

— Гррр, как же холодно! Ну давай Мумей, ап-тяп, ап-сяп… Ну вот, ты уже смеёшься, это хорошо. Давай, как в той легенде. Танцуй!

Попытки Киары танцевать, не увенчались успехом. Из-за слишком толстой шубы, она свалилась лицом в снег, махая ногами и пытаясь подняться, как рыба на берегу. Мумей помогла ей, а после добавила:

— В легенде, говорилось, что дочь Матушки-природы, танцевала в одной рубахе.

— Ты бросаешь мне вызов!

— Что? Стой. Киара, остановись. Киара не нужно снимать шубу, ты же про… Киара, оставь в покое штаны!

Царица не слушала, заливисто хохоча и бросаясь одеждой. Она осталась в одной рубашке, едва прикрывающей ягодицы. Её бёдра быстро окоченели, ладони жгло холодом. Девушка распустила волосы, скинула диадему и подражая дочери Матушки-природы кинулась в пляс.

Танцевать Киара не умела, потому дурачилась. Это было одновременно умилительно и комично. Девушка прыгала, бегала, махала руками. В завершении танца, скокнула через костёр. Её волосы словно язычки костра летели по ветру. Рубаха пропиталась потом, глаза кричали о вызове. Она смогла! Сделала это! Сумела перепрыгнуть через костёр!

Но вся радость вмиг улетучилась. Стоило ножке девушки приземлится в снег, послышался громкий хлопок. В небе, как кисть художника оставляющая белую линию на тёмном полотне, летели несколько снарядов. Через пару мгновений, они спикируют вниз стирая с лица земли ещё одно селение.

Мумей накинула шубу на подругу, и отащила к экипажу.

Лошади заржали, сорвались с места. Царица спешила в Цыпоград.

Змей кусающий свой хвост

Таканаши Киара и её верная советница вбежали в зал собраний. Это была большая комната, с широким столом, где располагалась карта Гиката. Военные министры, в том числе и Птиценот проводили громкие диспуты. Стоило девушкам зайти, они замолкли, но лишь для того, чтобы сильнее взорваться.

— На нас напали!

— Прорвали границу! Злыдни идут со стороны Уничтоженных земель!

— Западные селения уничтожены, беженцы рассказывают о железных демонах.

Киара подошла к столу, глянула на карту: половину Гиката сожрали красные полосы краски. Мумей заставляла себя быть хладнокровной. В отличие от Таканаши, совушка преодолевала волнение. Ей казалось, словно всё это страшный кошмар. Она ждала звона колокола, чтобы открыть глаза и сказать себе: ≪Ужасный, противный сон!≫ Но всё было наяву. На яву горели фермы, на яву проливалась кровь.

— Кто они?

— Ваше величество, у нападающих нет знамён, — отвечал Птиценот, тяжёлым как булава взглядом заставляя других замолкнуть, — По данным разведчиков, мы имеем дело с неопознанной расой.

— Пошлите запрос о помощи Аме, впускайте беженцев в город и готовьте войска. Все наши войска.

Военные министры побежали исполнять приказы. Оставшиеся наедине девушки, тупо глядели на карту.

Перед глазами Мумей проносились события шестилетней давности. Осада храма Кукукуку, огонь, крики, кровь. Всё это повторяется. Змей снова кусает свой хвост. Она давала обещания, что Гикат, её отчизна пусть и под другим стягом, будет процветать. Ради этого, совушка была готова на всё.

***

С момента вторжения прошло несколько часов. Мумей руководила силами беженцев. Те, кто мог держать оружия в руках, отправлялись в арьергард, остальные помогали по мере сил. Женщины и дети трудились в госпиталях, старики раздавали провиант и разжигали костры.

В зале совещаний, Киара принимала гонцов и отдавала приказы. Ей то и дело докладывали, об очередном сгоревшем селении, разрушенном заводе или разбитом полке. Жертвы были невообразимые.

— Ваше величество, мы потеряли отряд героев.

— Ваше величество, я из Сгорбунки. Сгорело всё, ох сгорело…

— Ваше величество, войска вступили в открытое столкновение. Держат противника у Крошрильда, но боюсь долго не протянут.

— Ваше величество, госпожи Аме нет на месте, но доверенные ей люди готовы помочь нам.

— Ваше величество, подтянулись резервы из Флайма.

— Ваше величество…

Ваше величество. Ваше величество. Ваше величество. Киара была готова кричать от отчаяния. Ей хотелось разорвать на куски очередного гонца, закрыть рот спорящим военным министрам. Она была не готова к этому, она была не готова к поражению. Царица привыкла побеждать, привыкла быть первой и никогда не встречать сопротивления. Таканаши паниковала, словно маленький ребёнок встретившись с неизведанным.

— Мы справимся, — Мумей подкралась незаметно, положила ладонь на плечо, наклонилась к уху — Ты справишься Киара. Будь сильной.

***

Они вышли на балкон дворца. Ночной горизонт пылал алыми точками — это горели селения, фермы и заводы. Внизу кипел Цыпоград, а где-то вдалеке земля содрогалась при столкновении двух войск. В воздухе витал пепел, пахло гарью.

Киара приказала выпускать фениксов. Это была последняя надежда царицы. Советники разбежались, девушки остались одни.

— Я хочу защитить Гикат, — призналась Киара — Хочу, чтобы твоя земля прекратила питаться кровью.

— Это и твоя земля тоже, — совушка возложила ладони на плечи царицы, — И мы вместе её защитим.

На небе сияла полная луна. Издали доносился стук колокола. Дул ледяной ветер. Тени гуляли на свободе. Одна из них притаилась на дворцовом шпиле, подслушивая разговор девушек.

— Ради защиты своего народа, я готова на всё, — в глазах Киара блеснула холодная решимость, — Идём Мумей. Гикат должен устоять.

***

— Выходи, — потребовала Киара, поджигая потухшие канделябры; на непонимающий взгляд Мумей, ответила — Полнолуние. Время когда гуляют тени, время когда Смерть выходит на бал. Выходи Каллиопа Мори, владычица мёртвых, кошмар живых. Выходи и предстань перед нами. Выходи же!

Она появилась из темноты. Нагая, костлявая, с гривой белоснежных волосы, Каллиопа Мори явилась на зов царицы.

28

Вы читаете книгу


Борик Пан - Время совы (СИ) Время совы (СИ)
Мир литературы

Жанры

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело