Арсен Люпен — благородный грабитель - Леблан Морис - Страница 26
- Предыдущая
- 26/40
- Следующая
— И что? — спросил он.
— Как что? Я оставлю ворота в сад открытыми, чтобы можно было войти.
— А сами уйдете?
— Ни за что на свете.
— Но ведь вас просят…
— Меня просят хранить тайну. Я ее сохраню. Но мне безумно хочется увидеть, что произойдет.
Даспри рассмеялся:
— Честно говоря, вы правы, я тоже остаюсь. Мне кажется, скучать не придется.
Его прервал звонок.
— Они уже здесь? — пробормотал он. — На двадцать минут раньше! Не может быть.
Из передней я потянул за веревочку, открывавшую калитку. Женская фигура пересекла сад: мадам Андерматт.
Она, видимо, была чем-то потрясена и, задыхаясь, пролепетала:
— Мой муж… он идет… у него встреча… ему должны отдать письма…
— Как вы об этом узнали? — спросил я.
— Случайно. Из послания, которое мой муж получил во время ужина.
— Телеграмма?
— Телефонограмма. Слуга передал ее мне по ошибке. Муж тут же отобрал ее у меня, но было уже поздно… я прочитала.
— Вы прочитали…
— Примерно следующее: «Сегодня вечером, в девять часов будьте на бульваре Майо с документами, касающимися дела. В обмен — письма». После ужина я поднялась к себе, затем вышла из дома.
— Ничего не сказав месье Андерматту?
— Да.
Даспри взглянул на меня.
— Что вы об этом думаете?
— Думаю то же, что и вы. Месье Андерматт — один из вызванных противников.
— Кем вызванных? И с какой целью?
— А вот это мы скоро узнаем.
Я проводил их в большой зал.
В крайнем случае все трое могли разместиться под навесом у камина и спрятаться за бархатной драпировкой. Устроились. Мадам Андерматт села между нами. Сквозь просветы в драпировке видна была вся комната.
Пробило девять часов. Через несколько минут скрипнули петли садовой калитки.
Не скрою, я не мог отделаться от нарастающей тревоги и лихорадочного возбуждения, вдруг охватившего меня. Еще немного — и мне откроется тайна! Загадочная авантюра с удивительными поворотами, которую я наблюдал уже несколько недель, предстанет наконец в истинном свете, а решающая битва произойдет сейчас на моих глазах.
Даспри взял мадам Андерматт за руку и прошептал:
— Главное, ни одного движения! Что бы вы ни услышали, ни увидели, держитесь невозмутимо.
Кто-то вошел. И по необыкновенному сходству с Этьеном Вареном я сразу понял, что это его брат Альфред. Та же тяжелая походка, тот же землистый цвет лица, заросшего бородой.
Он вошел, озираясь с такой тревогой, будто привык опасаться ловушек, повсюду расставленных на его пути, ловушек, которые он нюхом чует и избегает. Затем Варен взглядом окинул комнату, и мне показалось, что камин, загороженный бархатной портьерой, явно не понравился ему. Он сделал три шага в нашу сторону, но какая-то мысль, без сомнения, поважнее этого намерения, отвлекла его, он повернул к стене, остановился перед мозаичным портретом старого седобородого короля со сверкающим мечом и, встав на стул, долго рассматривал его, проводя пальцем по контуру плеч, лица и прощупывая все изображение.
Вдруг он спрыгнул со стула и отскочил от стены. Послышались шаги. На пороге появился господин Андерматт.
Банкир вскрикнул от удивления:
— Вы! Вы! Это вы меня вызвали?
— Я? Вовсе нет, — запротестовал Варен скрипучим голосом, напомнившим мне голос его брата, — меня заставило прийти сюда ваше письмо.
— Мое письмо!
— Подписанное вами письмо, в котором вы предлагаете мне…
— Я не писал вам.
— Не писали?!
Варен инстинктивно насторожился, опасаясь, по-видимому, не банкира, а неизвестного противника, заманившего его в эту ловушку. Во второй раз взгляд Варена обратился в нашу сторону, и он метнулся к двери. Господин Андерматт преградил ему дорогу.
— Куда это вы направились, Варен?
— Мне не нравятся темные делишки, которыми здесь запахло. Я ухожу. Прощайте.
— Подождите минуту!
— Послушайте, месье Андерматт, не настаивайте, нам нечего сказать друг другу!
— Напротив, многое, и случай уж очень удобный…
— Позвольте пройти.
— Нет, нет и нет, вы так не уйдете.
Вид у банкира был настолько решительный, что Варен, спасовав, отступил и промямлил:
— Хорошо, давайте поговорим, но быстро, и дело с концом!
Меня удивляло только одно обстоятельство, и наверняка два сидящих рядом со мной человека испытывали то же разочарование, что и я. Как могло случиться, что здесь не оказалось Сальватора? Значит, сам он и не думал вмешиваться? Хотел столкнуть банкира с Вареном, только и всего? Мне почему-то стало очень досадно. Самим фактом отсутствия Сальватора эта подстроенная и осуществленная по его воле дуэль обретала трагическую окраску, свойственную событиям, вызванным и подчиненным суровому закону рока, и сила, столкнувшая этих двух людей, казалась особенно впечатляющей оттого, что действовала откуда-то извне.
Минуту спустя господин Андерматт подошел к Варену вплотную, они стояли лицом к лицу, глядя друг другу прямо в глаза.
— Теперь, когда прошли годы и вам уже нечего бояться, ответьте мне честно, Варен: что вы сделали с Луи Лакомбом?
— Ну и вопрос! Откуда мне знать, что с ним стало!
— Вам это известно! Известно! Вы с братом ходили за ним по пятам, чуть ли не жили в его доме, том самом доме, где мы сейчас находимся. Вы были в курсе всех его работ, всех проектов. И в последний вечер, Варен, когда я провожал Луи Лакомба до двери, я заметил две фигуры, прятавшиеся в тени. Готов в этом поклясться.
— И что потом? Кому нужна ваша клятва?
— Это были вы с братом, Варен.
— Докажите.
— Но ведь лучшее доказательство в том, что через два дня вы сами показывали мне бумаги и чертежи, которые извлекли из портфеля Лакомба, и предлагали мне купить их. Как эти бумаги попали в ваши руки?
— Я вам уже говорил, месье Андерматт, мы нашли их на столе самого Луи Лакомба на следующее утро после его исчезновения.
— Неправда.
— Докажите это.
— Правосудие могло бы доказать.
— Почему же вы не обратились к правосудию?
— Почему? О! Почему…
Он замолчал, потемнев лицом. А тот заговорил снова:
— Видите ли, месье Андерматт, будь вы хоть на грош уверены в том, что говорите, вам бы, наверное, не помешала ничтожная угроза с нашей стороны…
— Какая угроза? Письма? Уж не воображаете ли вы, что я хоть на секунду мог поверить…
— Если вы не поверили в эти письма, зачем предлагали мне сотни и тысячи за то, чтобы я их отдал вам? И почему с тех пор на нас с братом, как на зверей, натравливали ищеек?
— Хотел вернуть чертежи, которые были мне нужны.
— Да ну! Нет, вы это делали из-за писем. Попади они к вам, вы бы выдали нас. В ту же секунду, стоило лишь уступить!
И он расхохотался, но вдруг резко оборвал смех.
— Ну, хватит. Сколько бы мы ни повторяли одно и то же, к согласию не придем. Следовательно, остановимся на этом.
— Нет, не остановимся, — сказал банкир, — и поскольку заговорили о письмах, вы не выйдете отсюда, пока не отдадите их мне.
— Выйду.
— Нет, нет.
— Послушайте, месье Андерматт, советую вам…
— Вы не выйдете.
— А вот это посмотрим, — произнес Варен с такой яростью, что мадам Андерматт поневоле тихонько вскрикнула.
Варен, видно, услышал ее и попытался силой проложить себе дорогу. Господин Андерматт резко оттолкнул его. Тогда я заметил, как Варен опустил руку в карман пиджака.
— В последний раз!
— Сначала письма.
Варен вскинул револьвер и, целясь в месье Андерматта, сказал:
— Да или нет?
Банкир резко нагнулся.
Раздался выстрел. Револьвер упал.
Я был поражен. Пуля просвистела мимо меня! И это Даспри, выстрелив из пистолета, выбил оружие из руки Альфреда Варена!
Неожиданно встав между противниками, лицом к Варену, Даспри посмеивался:
— Вам повезло, мой друг, невероятно повезло. Я целился в руку, а попал в револьвер.
Растерявшиеся банкир и Варен остолбенело смотрели на Даспри.
- Предыдущая
- 26/40
- Следующая