Ученик пекаря - Джонс Джулия - Страница 27
- Предыдущая
- 27/118
- Следующая
Лежа в воде, он прислушивался к топоту погони. Вот задрожала земля — видно, кто-то проскакал совсем рядом с его укрытием. Судя по звуку, всадников было не так много. Джек слышал, как они сбавили ход и стали перекликаться. Джеку их выговор показался чужим.
— Ты сказал, что парень побежал сюда.
— Побежал, я сам видел.
— Он не мог далеко уйти. Ты поезжай вон туда, а мы — по этой тропке. Давай шевелись.
Один всадник галопом ускакал прочь, других какое-то время не было слышно. Джек предположил, что они стоят на месте и прислушиваются, и затих, едва осмеливаясь дышать. Наконец двое конных отъехали, и, лишь когда они отдалились, Джек снова начал дышать полной грудью.
Он решил оставаться на месте, каким бы скверным оно ни было. Лодыжка отчаянно болела, но еще сильнее донимал сырой холод, медленно проникающий в тело. Под левой ногой чувствовалась какая-то помеха, и Джек, осторожно пошарив там рукой, нащупал что-то мохнатое. Вот почему в канаве стоит такая вонь — тут разлагается какой-то дохлый зверек.
Джек надеялся, что это не крыса. Крыс он боялся. Самой ненавистной для него обязанностью было ходить в кладовую за мукой. Как только он открывал дверь, слышался шорох разбегающихся крыс. Он всегда выжидал несколько мгновений, прежде чем осветить кладовку фонарем, не желая видеть их голые лапы и хвосты. Но всегда находились твари, которые, несмотря на свет, продолжали жрать. Эти были хуже всех — они нагло смотрели на него в упор своими глазками-бусинками. Джек однажды пнул одну, и ее кости хрустнули об стену. На другой день, когда он пришел, дохлую крысу пожирала свора других. Среди них было еще какое-то существо, слишком темное, чтобы его разглядеть, — оно сверкнуло зубами и сразу исчезло.
Мастер Фраллит побил его тогда. «Живые крысы достаточно скверная вещь, — сказал мастер, — а дохлые того хуже — они притягивают дьявола».
Послушать Фраллита, дьявола притягивали очень многие вещи — особенно длинные волосы и грезы наяву.
Джек не мог оставаться рядом с дохлой крысой. Он вылез из канавы, мокрый и грязный, дрожа на холодном ветру. И заковылял в лес, неотрывно думая о Мелли; он надеялся, что ее не схватили.
— Молодец, молодец. — Конь Мелли неохотно вошел в поток. Погоня была уже в нескольких футах. Мелли, не глядя назад, уговаривала лошадь. Та уже вступила в ледяную воду. — Хороший, хороший. — Она успокаивала больше себя, чем коня. Он слегка оступился на каменистом дне. — Ничего, ничего, мой хороший.
Погоня остановилась в нескольких ярдах позади, и двое, один с мечом наголо, въехали в ручей.
— Ни шагу дальше, госпожа, — предостерег тот, что с мечом, дав знак остальным окружить ее. Мелли застыла посреди ручья в кольце семерых мужчин — теперь и те обнажили свои мечи. Она потрепала коня по шее, стараясь унять бешеное биение сердца, — она не унизит себя перед ними, выказав страх.
— Ссадите ее и свяжите. — Грубые руки схватили ее за ноги и выше, без нужды задерживаясь на груди и бедрах. Ее сняли с коня и вынесли на берег, швырнув на землю.
— А она милашка, — сказал один, видимо, главный у них.
— Ага, и под плащом есть за что подержаться, — ответил другой, из тех, кто ссаживал ее. Мелли испугалась. Мужчины вложили мечи в ножны, глядя на вожака.
— Думаю, он не станет возражать, если мы малость позабавимся с ней, — ухмыльнулся тот, подходя к Мелли. Став рядом на колени, он развязал ее плащ. Она лягнула его ногой. — Ах ты сука! — Он ударил Мелли по лицу так, что у нее помутилось в глазах. Остальные заржали.
— Всыпь ей, Трафф, да поторопись — нам тоже охота.
Вожак разодрал корсаж ее платья, обнажив белые груди.
Мелли попыталась прикрыться, но вожак навалился на нее, кусая ей губы и тиская грудь. Потом стал одной рукой расстегивать ремень, другой задирая ей юбки. Мелли пронзительно визжала, надеясь хоть этим отпугнуть его.
Внезапно послышался стук копыт, и вожак вскочил, в тревоге нахмурив лоб. Мелли воспользовалась случаем, чтобы оправить платье.
— По коням, — крикнул вожак, брезгливо посмотрев на нее. — Клинки наголо.
К ним несся конный отряд. Мелли еще издали узнала людей отца по красным с серебром камзолам. Обидчики, готовясь к бою, забыли о ней, и она юркнула в ближайшие кусты.
Оба отряда схватились, и сталь зазвенела о сталь. Силы поначалу казались равными, и противники рубились немилосердно.
Это нисколько не походило на изящные турниры, которые Мелли видела при дворе, — мечи свистели с бешеной силой, метя без разбору в человека или в лошадь. Бой заварился долгий и кровавый. Тяжелые клинки, рассекая кожаные латы, врубались в тело. Мелли показалось, что среди отцовских бойцов сражается ее брат. Больше она не могла на это смотреть.
Она потихоньку отползла прочь, царапая свой нежный живот о сухую промерзлую поросль. Позади слышались рев и крики, пронзительное ржание испуганных лошадей и звон клинков.
Мелли шла вниз по ручью, пока не нашла брода. Она вошла в поток, радуясь холодной воде, смывающей с нее следы нечистых лап.
Найдя на другом берегу небольшую полянку, она повалилась на землю. Ее била дрожь, а следом хлынули слезы. Рыдания сотрясали ее. Бегство из дома, ограбление, погоня, плен и, наконец, бой — это оказалось больше, чем она могла вынести. Мелли долго еще плакала, кутаясь в изодранное платье. Ей было уже безразлично, найдут ее люди отца или нет, — лишь бы те, первые, не нашли. Мелли поклялась, что скорее умрет, чем даст опять дотронуться до себя.
Мало-помалу она успокоилась. Шум боя затих, но она не могла вспомнить, когда это случилось.
Она вынула шнурок из волос, и как умела, скрепила платье. Плащ остался позади, и она сомневалась, что протянет без него до утра. Услышав хруст прутьев и шорох листвы под чьими-то ногами, она быстро обернулась. Бежать она не могла. Мелли встала и высоко вскинула голову, приготовясь к возвращению в замок.
Ее конь! Он, должно быть, перешел ручей, когда Мелли стащили прочь. Обхватив усталое животное за шею, Мелли принялась его целовать. Мешок с припасами каким-то чудом сохранился! Она мигом отвязала его. Одно из одеял сойдет за плащ. Мелли завернулась в него, сразу почувствовав себя гораздо лучше: ей тепло, и у нее есть лошадь и провизия.
Решив, что пора перекусить, Мелли набросилась на вяленую свинину и сухари — отроду она не едала ничего вкуснее.
Лорд Мейбор кипел от ярости, и его старший сын Кедрак чувствовал это на себе в полной мере.
— Болван, как ты мог упустить ее? — Мейбор швырнул чашу через комнату, разбив свое драгоценное зеркало на куски. — Как ты мог?
— Там оказались вооруженные люди, и нам пришлось вступить с ними в бой.
— Какого дьявола ты ввязался в бой, когда тебе велено было искать сестру?
— Они ее схватили — так мы ее и нашли. Услышав ее крик.
— Что за люди?
— Не могу сказать, отец. На их одежде не было цветов. По-моему, это наемники.
— Борк всемогущий! Это еще что? — Кровь, распирая сосуды, давила в затылок Мейбору. — Зачем наемникам моя дочь? — Он шарил глазами вокруг, ища новый снаряд для метания: ему хотелось бить и крушить.
— Возможно, они просто наткнулись на нее в лесу и решили с ней позабавиться.
— Ты что городишь? — Голос Мейбора был холоден как лед. Кедрак не смел смотреть ему в глаза.
— Мне сдается, они пытались ее изнасиловать. Точно сказать не могу, но судя по ее крикам... И потом, мы нашли там ее плащ.
Лицо Мейбора сделалось серым.
— Вы взяли кого-нибудь из этой шайки?
— Нет, отец. Мы убили двоих и еще троих ранили, но они ушли в лес.
— А трупы?
— Мы обыскали убитых — при каждом оказалось по восемь золотых.
Мейбор, немного успокоившись, задумался.
— Восемь золотых, говоришь? Этим ребятам заплатили — и щедро заплатили. Ты уверен, что никто, кроме тебя и твоих людей, не знал о бегстве Меллиандры?
— Мы соблюдали всяческую осторожность, отец. В городе я расспрашивал о ней сам, притом так, будто не придавал этому особого значения. Что до людей — вы знаете, как они вам преданы.
- Предыдущая
- 27/118
- Следующая