Пламенные эвкалипты - Хэран Элизабет - Страница 56
- Предыдущая
- 56/101
- Следующая
— Он ничего не может сделать для нее, так что лучше бы остался с нами и помог копать!
— Не будь таким бессердечным, Том. Вы так давно занимаетесь этой скважиной — один лишний день ничего не изменит.
— Ничего, кроме того, что моим коровам нужна вода, а я вынужден таскать ее из собственного колодца. Дождя не было уже месяц, а без него и трава на корм не вырастет. Овцы Джека от жажды не страдают.
— Джек всегда поделится с тобой кормом, ты это знаешь, Том.
— Может быть, но я сыт по горло этой благотворительностью, мам! Я хочу твердо стоять на собственных ногах, и это мне удастся, если у меня будет собственная скважина.
— И она у тебя будет! — Сибил явно была расстроена отношением Тома к родному брату.
Том ничего не ответил, но Эбби видела мрачное выражение его лица. Когда они с Сибил уже собирались домой, она спросила:
— Как же скот Тома обходится без травы?
— Джек позволяет стадам Тома свободно пастись на землях Бангари. Делится кормами. Помогает с водой. Это сильно облегчает Уильяму и Тому жизнь. Отводить воду из скважин и колодцев по желобам — нелегкое дело, и запасов своих у них пока нет, — вполголоса ответила Сибил.
Сибил давно замечала, что Том обижен на Джека, но старалась не поднимать эту тему, чтобы не усугублять конфликт между сыновьями.
Внезапно в воздухе что-то просвистело, и Том упал. А через мгновение Эбби увидела лежащее на земле копье. Она вскрикнула от неожиданности. Сибил тоже закричала и рванулась к Тому, но Эбби инстинктивно схватила ее за руку и потащила под защиту дерева, а отец Джон и Уильям залегли в траву и принялись кричать женщинам, чтобы они не высовывались.
Уильям кинулся к своей винтовке, лежавшей футах в шести от него. Затрещали выстрелы, и с окрестных деревьев с криками взвились в воздух птицы, нарушая мирный покой солнечного дня. Раздались вопли аборигенов, и в воздух вновь взвились копья. Несколько вонзилось в ствол дерева, за которым прятались Сибил и Эбби, и женщины закричали от ужаса.
Уильям выстрелил еще несколько раз — и группа из пяти аборигенов обратилась в бегство, мелькая среди деревьев. Они перебежали дорогу и исчезли в буше.
— Том! Ты как?! — в тревоге крикнул Уильям, кидаясь к брату, корчившемуся на земле от боли. Рукав рубашки Тома был запятнан кровью.
— Моя рука! — взвыл Том.
Отец Джон и Уильям осматривали рану, а Элиас держал винтовку наготове, зорко глядя по сторонам.
— Не слишком серьезно — просто царапина!
Копье — то самое, которое вонзилось в землю у ног Эбби, рассекло мышцы.
Эбби и Сибил, дрожа, выглядывали из-за дерева.
— Том, тебе очень больно? — со слезами спрашивала Сибил, охваченная ужасом за сына.
— Жить буду, мам! — сквозь зубы процедил Том и сел. — Чертовы дикари! Ты попал в кого-нибудь, Уильям?
— Не думаю. Они прятались за деревьями.
— Элиас! Отведи Тома домой! — скомандовала Сибил. — Я должна промыть и забинтовать рану!
Эбби была бледна от пережитого страха. Она чувствовала себя беспомощной и страстно хотела, чтобы Джек сейчас был с ними. С ним она чувствовала себя в безопасности.
— Где сейчас Клементина? — спросил Джек, стоя рядом с Лансом Бакингемом и горсткой зевак перед догорающими руинами магазина и вдыхая едкий запах дыма. Магазин располагался в самом конце улицы, слегка на отшибе, так что остальные здания от пожара удалось уберечь.
Ланс уже рассказал Джеку о том, как хозяева магазина и соседи сражались с огнем, заливая его самостоятельно, пока не прибыли пожарные повозки. Крыша дома Клементины обвалилась почти полностью; больше всего была повреждена задняя часть дома. Оттуда огонь едва не перекинулся на соседние дома — пострадало и перечное дерево, росшее прямо перед ним. Обгорелый ствол и черные ветви торчали там, где совсем недавно среди зеленой листвы алели ягоды.
— Клементина и ее отец сейчас в отеле «Рейлвей», у Маккензи. Молли ухаживает за ними.
Друг Джека Майк Маккензи был хозяином гостиницы, а Молли приходилась ему женой. Им обоим было хорошо за пятьдесят, дети выросли. Один сын уехал в Квинсленд — попытать счастья во время очередной золотой лихорадки, у второго был бизнес, связанный с шахтами в Берре и Капунде.
Джек направился прямиком в гостиницу. Майка он нашел в баре — разговоры здесь велись в основном о пожаре. Майк сказал Джеку, что Клементина и ее отец пьют чай на кухне вместе с Молли.
— Я только что от дома Фиблов! — сказал Джек. — Клементине и ее отцу повезло, что они выбрались живыми. Ты знаешь, что произошло?
— Клементина рассказала Молли, что допоздна сидела и шила на кухне — Кристина Вестгейт срочно требовала свое платье. Заснула за работой, потом, около полуночи, проснулась и пошла в спальню, а огонь не проверила. Должно быть, угли из плиты попали на платье, которое она оставила на кухонном столе. Ральф тоже спал, но его разбудил запах дыма. Он побежал в кухню, а там уже все горело. Комната Клементины была к кухне ближе всего, там все было в дыму. Если бы Ральф ее не вытащил… не сидела бы она сейчас с нами.
Джек даже побледнел при мысли о такой страшной участи и направился к кухне.
— Клементина! — воскликнул он с порога. — Я приехал, как только узнал. Как ты?
Девушка — по понятным причинам — выглядела потрясенной и бледной. Волосы обгорели, на лице были видны пятна сажи.
Она кинулась в объятия Джека.
— О, Джек! Я думала, что погибну!
Голос у нее был хриплым из-за дыма, волосы пахли гарью.
— Врач тебя осмотрел? — спросил Джек, видя красные пятна ожогов на руках и лице девушки.
Клементина кивнула. Джек взглянул на Ральфа Фибла, ее отца, который, сгорбившись, сидел за столом, баюкая перевязанную правую руку. Рядом с его чашкой стояла рюмка коньяка, и было заметно, что Ральфа мучает сильная боль.
— Как вы, Ральф? — спросил Джек.
— Главное — что я успел спасти мою девочку! — сорванным, хриплым голосом сказал Ральф.
Было ему за шестьдесят, но выглядел Ральф моложе. Впрочем, сейчас он был смертельно бледен, еще не оправившись от пережитого ночью ужаса. То, что он чуть не потерял единственную дочь, вызвало в памяти воспоминания о гибели его жены во время наводнения в штате Виктория. Соседский ребенок тогда едва не упал в воду, и Бет Фибл спасла его, но сама поскользнулась и утонула. Поисковый отряд четыре дня искал ее тело и нашел на много миль ниже по течению.
— Отец очень сильно обжег руку! — сдерживая слезы, сказала Клементина. — Ему пришлось руками расшвыривать горящие доски, чтобы выбраться из дома.
— Все не так уж плохо, Клемми! — сказал Ральф, желая ободрить дочь, однако голос его звучал напряженно. Он не хотел, чтобы она знала, насколько сильна его боль, но Клементину его напускное спокойствие обмануть не могло.
— Я настаиваю, чтобы вы переехали на время ко мне в Бангари! — решительно сказал Джек. — Дома у вас больше нет и еще долго не будет, работать вы тоже в ближайшее время вряд ли сможете. Если понадобится доктор, он приедет в Бангари.
— О, Джек, это благородное предложение! — воскликнула Клементина с облегчением.
Молли предоставила им с отцом номер в гостинице, но Клементине он не нравился. На подобное предложение Джека она надеялась, но думала, что он не сможет приехать в город из-за занятости.
— Мы не должны навязываться! — тихо сказал Ральф. Он был гордым человеком и ненавидел всякую благотворительность.
— Глупости! Где ваши вещи? — Джек внезапно запнулся. — Вам… хоть что-нибудь удалось спасти?
— Всего лишь какую-то малость… — Губы Клементины задрожали.
Она вспомнила, сколько всего погибло в огне пожара. Ее вещи, платья, уже готовые заказы… Разумеется, клиенты войдут в ее положение, но девушка все равно чувствовала свою ответственность перед ними.
Молли вмешалась в разговор:
— Моя сестра и ее муж соберут самое необходимое. И посмотрят, что уцелело.
— Спасибо, Молли! — сказал Джек.
Клементина из последних сил сдерживала рыдания. Джек заключил ее в объятия, которые были ей сейчас совершенно необходимы.
- Предыдущая
- 56/101
- Следующая