Выбери любимый жанр

Тайна башни (СИ) - Гуськова Юлианна - Страница 21


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта:

21

— Вы занимаетесь здесь расследованием? — прищурился господин Грэгс.

— Только сейчас заметили? — съязвил Хелмаут.

— Последний вопрос: слышали ли вы какой-нибудь шум в замке или замечали ли вы что-нибудь странное?

— Пару раз я слышал какой-то скрежет, — признался господин Грэгс. — Когда был в подвале ночью.

— И что же вы делали ночью в подвале? — улыбнулся Хелмаут.

— Вышел прогуляться.

— По подвалу? — не унимался друг.

В воздухе повисло молчание.

— Пап, я думаю лучше сказать, как есть, — нарушил Рэй тишину, глядя на отца, который отвернулся от нас, словно показывая тем самым, что разговор окончен.

— Я ходил к девушке, что работает на кухне.

— Мэшр? — не поверила я своим ушам.

— Да. Я уже много лет вдовец, а она понравилась мне с первого взгляда. Она работает днем, поэтому мы встретились ночью. Только прошу вас не осуждать меня и не лезть. Вы и так уже вмешались в нашу тихую жизнь.

— Мы лезем только туда, где нарушается закон, — ни капли не обиделась я. — У меня больше нет вопросов. Хелмаут?

— У меня только условие.

— Какое?

— Вы должны признаться в том, что пожар произошел по вашей вине управляющему. Объясните ситуацию также, как обрисовали ее нам. Уверен, он пойдет вам навстречу, к тому же вы дали достаточно денег на ремонт и на то, чтобы восстановить ценные книги. Если он все равно захочет вызвать стражей, то отправляйте его к нам — мы поговорим с ним.

— Имеете в виду, что мы должны признаться?

— Разумеется. Признаться в содеянном — лучшее наказание, вы так не считаете?

— Но как же репутация моего отца? — обеспокоился Рэй, словно само покаяние его не страшило.

— Мы позаботимся о том, чтобы эта информация не попала к тем, кто может использовать ее против вас. Ручки у вас и правда хорошие, господин Грэгс. Я только такими и пользуюсь, — Хелмаут улыбнулся и достал из сумки письменную принадлежность, которую только что упомянул.

— Разве вы не должны были сразу же разоблачить нас? — господин Грэгс все еще сомневался в наших обещаниях.

— У нас немного другие цели, да и сотрудники мы лишь наполовину государственные, а потому можем решать какие-то вопросы по своему усмотрению. Рассказать обо всем вы должны сегодня же.

— Спасибо вам огромное, — Рэй всклочил с кресла и поклонился нам.

— Бросайте курить, это вредно для ваших легких, — цыкнула я, соскакивая с подоконника. — Я думаю, что играть в карты после такой беседы не очень хочется, — предположила я, а мужчины лишь согласно кивнули. — Тогда мы пойдем.

— Спасибо вам, — не унимался Рэй и вновь поклонился, когда мы выходили из комнаты.

— Поздравляю, Хальфсена, мы раскрыли первый кусочек этой тайны, — Хелмаут был донельзя довольным. — Сигара — неопровержимое доказательство их причастности.

— Согласна, но вопрос: кто устроил погром в библиотеке, все еще остается открытым. Нам нужно поговорить с господином Шэлбрэлом как можно скорее. Может не будем откладывать и покажем ему все наши находки сейчас?

— Думаешь? — Хелмаут сомневался. — Хорошо. Согласен. Будет лучше, если мы признаемся первыми, чем потом Рэй сболтнет, что мы обыскивали библиотеку.

Не мешкая, мы направились к стойке управляющего в холле.

— Это снова вы? — улыбнулся господин Шэлбрэл. У него вновь было уставшее лицо и мне казалось, что наше присутствие ему уже в тягость — слишком много хлопот мы создаем.

— Скажите, господин Шэлбрэл, вы знали прошлого владельца этого места? Или, быть может, вы выросли в этой местности? — я наклонила голову набок.

— Можно и так сказать, — пробормотал он, явно не желая поднимать эту тему. — А что?

Поняв, что окольными путями подобраться к истинной теме разговора не получится, я набрала в грудь побольше воздуха и сказала:

— Господин Шэлбрэл, мы хотели бы кое в чем вам признаться и поговорить. Мы можем пройти с вами в библиотеку?

— Хальфсена, извини, но я все еще не прибрался в ней. Посетить ее пока что не получится, — мужчина был непробиваем.

— Помните, что как-то раз мы застряли лифта? — спросила я, на что управляющий кивнул. — Когда мы выбрались через шахту, то заметили вентиляционные трубы. Нам хотелось выяснить правду, а потому по ним мы пробрались в библиотеку.

Я внимательно следила за выражением лица управляющего, но он был абсолютно спокоен и непоколебим, словно бы для него мои слова не были чем-то новым. Он лишь кивнул и вопросительно посмотрел на меня, вынуждая продолжить рассказ.

— В библиотеке мы случайно обнаружили тайник. Если не ошибаемся, то это был небольшой кабинетик вашего… — я замялась, — отца. Я вязала это оттуда, — я достала из сумки письмо и папку.

В глазах господина Шэлбрэла промелькнула тень удивления, сомнения и недоверия. Он быстро взял письмо, начав читать его.

Я редко видела, как плачут мужчины, но сегодня, видимо, был особенный день. По щекам управляющего в миг побежали слезы, а сам он закрыл лицо ладонью. Мы с Хелмаутом молча стояли, давая ему время прийти в чувство. Сложно было предположить, что он чувствует, прочтя письмо отца с признанием в любви спустя столько лет. Думаю, я бы тоже растрогалась, найдя в кабинете папы нечто подобное. Родители — самое ценное, что у нас есть, какими бы они ни были.

— Я догадывался, что мой отказ не остановил вас, — управляющий довольно быстро взял в себя в руки и бережно свернул письмо. — Я знал, что отец должен был оставить мне что-то, но никак не мог найти этого. Спасибо вам.

— Вы не злитесь на нас?

— Я на вашем месте сделал бы тоже самое. Раз вы тоже читали это, то мне нет причин объяснять что-либо. Я действительно был преступником, но известие о смерти отца и новость, что замок был продан, заставили меня вернуться сюда.

— Но зачем вы устроили погром в библиотеке?

— Я желал найти послание отца, и знал, что оно где-то там, но я бы не посмел причинить вред этим предметам искусства и тем книгам, что я читал в детстве. Вы можете показать мне тайник?

— Разумеется, — мы кивнули. — Также мы нашли там этот ключ. Вы знаете от чего он?

— Да, конечно, — управляющий улыбнулся. — Это ключ, который открывает его шкатулку. Там не было ее?

— Нет.

— Значит он спрятал ее. Оставьте ключ себя.

— Вы… — я не успела договорить, как господин Шэлбрэл перебил меня.

— Ваше рвение найти злоумышленника поразило меня. Я знал, что вы были в библиотеке, а также знаю, что пытались спуститься в подземелье замка. Если присмотритесь, то на подошве ваших ботинок есть красная пыль, которая есть только там. Вам не терпится попасть в башню принцессы Элэнэль, не так ли? В хозяйственной пристройке замка вы можете взять ключ от железной двери и решетки внутри. Я не знаю, зачем вам это — я неоднократно был там и внутри нет ничего интересного. В башню можно попасть только по тому подвалу, что вы обнаружили. Пехельсс был экстраординарным вампиром и почему-то не сделал для входа туда обычную лестницу.

— Почему вы вдруг решили помочь нам? — насторожился Хелмаут, все еще не избавившись от подозрений на счет управляющего.

— Вы узнали о моем темном прошлом, мне больше нечего скрывать от вас, а также оказали мне и Мэшр необыкновенную помощь. Я премного благодарен вам и считаю, что такие любознательные личности, как вы, заслужили попасть в башню как никто иной. Обращайтесь, если будут вопросы.

— Скажите, а нынешний владелец замка знает о том, что вы должны были быть его наследником?

— Нет. Я никому не рассказывал об этом. Лишь адвокат моего отца знает об этом.

— И вы хотите вернуть себе это место?

— Я вырос здесь, Хальфсена. Разве бы вы не хотели провести свою старость в семейном гнезде? А я уже и впрямь стар, не иначе. Но не думаю, что смогу купить замок, да и глупо это — у меня нет жены и детей, которые могли бы после моей смерти унаследовать его. Пусть все останется как есть, я буду признателен господину Шеверду, если он позволит мне находиться здесь до самой моей смерти.

21
Мир литературы

Жанры

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело