Выбери любимый жанр

Тайна башни (СИ) - Гуськова Юлианна - Страница 20


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта:

20

— Можем еще подождать или начать без нее, — предложила я.

— Давайте начнем. Я совершенно не помню правил карточных игр. Не напомните? Мы же не на деньги играем? — спросил господин Грэгс, с подозрением глядя на сына.

— Кончено нет. Иначе Немиза бы уже обанкротила нас, — отмахнулся Рэй и поддержал идею. — Давайте сыграем одну партию, чтобы освежить правила в памяти?

Всем раздали по три карты. Суть игры была проста — выиграет тот, кто, учитывая все правила и ограничения, сможет скинуть все карты.

— Очень интересные карты. Они были в замке? — заинтересовался Хелмаут, разглядывая изображения рыцарей и королей.

— Нет. Я привез их из-за границы, — ответил Рэй. — Красивые, не правда ли?

— Определенно, — согласилась я. — Где купили?

— В Ромарине. Они ручной работы, — щеки Рэя чуть заалели.

— Удивительно красивы, — продолжала восхищаться я. — Многим нравится табак, что продают в Ромарине. Пробовали когда-нибудь?

— Разумеется, как же иначе? Может я не разбираюсь в табаке, но мне кажется, что тот, что производят у нас куда лучше. Хальфсена, неужто вы ценитель подобного?

— Нет-нет, я просто спросила. Господин Грэгс, а вы курите?

— Да. Только я курю трубку, а не сигары или сигареты.

— Да что вы? И какие же? — в миг заинтересовался Хелмаут.

— Я сам делаю трубки, вырезая их из дерева, и набиваю их травами. Это мое хобби.

— Прекрасное увлечение, — согласилась я.

— Знаете, вот теперь и закурить хочется, — рассмеялся Рэй доставая из кармана брюк сигару и зажигалку. — Хелмаут, будете?

— Нет-нет, я только поел.

Отказ курить после еды казался мне не таким уж и мотивированным, но вслух я ничего не сказала. Рэй пожал плечами и поджег сигару. Я невольно наложила щит на себя дабы не дышать дымом. Не терпела я этот отвратительный запах. Недолго думая, наложила аналогичный и на Хелмаута. Нечего портить легкие, ему ли не знать? Хелмаут лишь хитро улыбнулся мне и показательно выложил на стол двух тузов.

— Знаете, Рэй, вам стоит быть осторожнее с сигарами. Сколько пожаров случалось по их вине, — протянул он.

— Да уж, стоит быть осторожнее, — согласился Рэй ничуть не смутившись.

— Рэй, а вы не хотите ли нам что-нибудь рассказать?

— Простите? Хелмаут, кажется, я не понимаю вас.

Друг выкинул на стол последнюю карту, завершая партию.

— Вы же курили в библиотеке не так ли? Кажется, кто-то оставил на полке шкафа не потушенную сигару, из-за чего и произошел пожар. Разве все не так?

Повисло тягостное молчание, а потом господин Грегс невразумительно выругался и отбросил карты в сторону.

— Может быть, нам стоит поговорить в другом месте? — предложил он чуть тише.

— Где? — выгнул бровь Хелмаут.

Кажется, что сразу после того, как Рэй достал сигару, то Хелмаут что-то понял, так как в его взгляде было что-то, что словно кричало: «я знаю, что это были вы». Наверное, он как-то сопоставил табак с теми уликами, что нашел в библиотеке.

— В нашем номере, — без доли раздумий ответил господин Грэгс, а Рэй побледнел так, словно бы увидел смерть.

Оставив карты, мы направились к комнате мужичин. Она была больше нашей и рассчитана на двух человек.

Я устроилась на подоконнике, а Хелмаут на кресле. Пока мы шли, то он шепнул мне, что сигара по причине, которой произошел пожар стопроцентно принадлежит Рэю и тут не может быть никаких сомнений. Хелмауту я безоговорочно доверяла, а потому задала вопрос:

— Это вы разгромили библиотеку и подожгли ее? Зачем вы это сделали?

— Что? — Рэй встрепенулся. — Нет, это был не я.

— Но вы не можете отрицать того, что пожар произошел по вашей вине, обличительно заметила я.

— Давайте мы объясним, как все было, — встрял отец на защиту сына.

— Прошу вас, мы никуда не спешим, — великодушно махнул Хелмаут рукой. — Рассказывайте.

Господин Грэгс строго посмотрел на отпрыска, словно бы он был еще совсем ребенком, а не взрослым мужчиной. Он заговорил:

— Все произошло по чистой случайности. Я правда курил в библиотеке и это был не первый раз, но я всегда докуривал сигару. В тот вечер Немиза позвала меня сыграть в шахматы, а я, видимо позабыл обо всем, и оставил сигару прямо на полке. Я и подумать не мог, что из-за нее может случиться пожар.

— Там много бумаги и дерева, и вы не подумали, что непотушенной сигары хватит для пожара? — с долей осуждения спросила я.

— Мне жаль. Я забылся и даже не заметил, как оставил ее там, — затараторил Рэй. Его лицо вновь покраснело, правда на сей раз от волнения. — Когда утром управляющий рассказал нам о том, что кто-то разгромил библиотеку, то я не придал этому значения, но, когда он рассказал о пожаре — меня чуть удар не хватил. Я вспомнил об оставленной сигаре, которая могла стать причиной пожара. Но клянусь — я не устраивал погром. Мне это попросту ни к чему.

— Ясно, — я пробарабанила пальцами по окну. — Что насчет вас? — я перевела взгляд на господина Грэгса.

— Сын рассказал мне о своих опасениях и хотел признаться во всем господину Шэлбрэлу, но я запретил. От этого зависит репутация моей компании, у которой и так не лучшие времена сейчас. Только представьте какие бы заголовки пестрели в газетах: «Сын промышленного магната — поджег национальную библиотеку». Я не могу допустить этого.

— Вы не промышленный магнат, — тихо фыркнул Хелмаут.

— Но и библиотека не национальная. Знаете, как эти газетчики все любят преувеличивать? — парировал господин Грэгрс.

— Если бы вы во всем признались, то могли бы уладить эту ситуацию. Хотели натворить дел и сбежать? Когда сюда приехали бы стражи, то они, как и мы, нашли бы улики. Разве так не было бы хуже?

— Ситуация отвратна, и мы не собирались скрываться, — поджал губы господин Грэгс. — Я не могу позволить, чтобы моего сына обвиняли в преступлении. Я предложил господину Шэлбрэлу крупное пожертвование на ремонт библиотеки. Я дал ему столько денег, что мог бы выкупить половину этого замка.

— И с каким же условием вы дали ему эти деньги? — приподняла я брови.

— Я просто убедил его в том, что не нужно вызывать стражей, когда стихнет буря, ведь я уже дал больше, чем любая страховая фирма, а искать преступника будут долго. Государственные сотрудники — это не частные детективы, — хмыкнул мужчина, глядя на нас.

— Что вы будете теперь делать? — уточнил Рэй, чье лицо было удивительно несчастным.

— Вариантов несколько. Мы можем все рассказать стражам и управляющему, а можем замять это дело.

— Сколько вам надо? — поморщившись, спросил господин Гррэгс.

— Что вы, мы не собираемся вас шантажировать этим. Просто есть пара вопросов, на которые вы должны честно ответить, и одно условие.

— Говорите.

Казалось, что господин Грэгс немного расслабился, узнав, что нам не нужны его деньги. Хелмаут кивнул мне, словно давая возможно задать все гложущие меня вопросы.

— Вы правда не причастны к погрому в библиотеке?

— Я этого не делал, — тут же замотал головой Рэй. Я перевела взгляд на господина Грэгса.

— Вы меня что ли подозреваете? — рассмеялся он. — Кончено, нет. Мы признались вам в том, что пожар произошел по нашей вине, стали бы мы тогда скрывать более безобидное происшествие?

— Когда вы оставили сигару в библиотеке? Помните точное время? — спросила я у Рэя.

— Уже и поздно было, — он нахмурился призадумавшись. — Это случилось часов в девять вечера.

— И как долго вы играли с Немизой?

— Может быть, минут двадцать? У нее разболелась голова.

— Какова истинная цель вашего пребывания здесь?

— Мы скрыли преступление, но мы не обманщики, — вновь возмутился глава семейства. — Мы действительно приехали сюда отдохнуть и покататься на лыжах. Не более.

— Хорошо. Рэй, вы рассказывали мне о башне принцессы Элэнэль и о каких-то предметах искусств, сокровищах, что могут храниться там. Помните? Вы знаете что-то еще об этой башне или о том, что конкретно хранится в ней?

— Нет, ничего. Все, что я рассказал вам, я узнал в туристическом агентстве, когда выбирал место отдыха.

20
Мир литературы

Жанры

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело