Выбери любимый жанр

Тайна башни (СИ) - Гуськова Юлианна - Страница 4


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта:

4

— Почему же?

— Там живет очаровательный красавчик, — подсказала девушка, мечтательно вздохнув. — Знаете, единственное, что заставляет меня работать в этом месте — надежда, что когда-нибудь я встречу красивого и богатого вампира, с которым навсегда уеду отсюда.

— Звучит немного наивно, — по-доброму улыбнулась я.

— Знаю, — согласилась она. — Но во что мне еще остается верить?

Решив не устраивать дискуссию, связанную с жизненными целями и ценностями, я покатила поднос с завтраками к лифту. Осторожно заехав в лифт, я нажала кнопку первого этажа. Номеров в отеле было порядка тридцати, все те немногие гости, что сейчас были в замке, жили в противоположных концах здания.

Господин Шэлбрэл сразу, как только мы приехали, выдал небольшую карту замка. Внутри не было каких-то музеев или чего-то подобного, лишь библиотека на первом этаже, которую закрыли, и зимний сад на втором этаже. Не так много развлечений, поэтому познакомиться с гостями сейчас и узнать побольше об истории этого здания было моими единственными способами скрасить время, пока Хелмаут нежится в постели.

Сверившись со списком, я взяла два подноса. В этом номере жили отец с сыном, которые приехали, как и мы, опробовать зимние трассы этих мест. Дверь на мой стук распахнулась почти сразу.

— Доброе утро. Я принесла ваш завтрак, — я протянула подносы молодому вампиру примерно моих лет.

— Спасибо, — юноша сдержанно поблагодарил меня, принимая еду.

— Меня зовут Хальфсена. Я помогаю господину Шэлбрэлу. Вы, наверное, уже знаете, к сожалению, замку придется закрыть библиотеку на несколько дней.

— Правда? — он тут же заинтересовано подался вперед, кажется, впервые слыша об этой новости. — Поджог?

— Кто-то совершил погром этой ночью, представляете? — заговорщическим шепотом прошептала я. — Огонь и впрямь был, но почему вы думаете о поджоге?

— Ну… — парень тут же замялся, а подошедший сзади отец, как минимум выше его на голову, положив руку на плечо сыну, резонно подметил:

— Разве огонь может появиться из ниоткуда? Вероятно, что это чья-то оплошность или намеренный поджог.

— Звучит разумно, — согласилась я и поспешила попрощаться с ними. — Хорошего вам дня и приятного аппетита.

Покатив поднос обратно к лифту, я поехала на второй этаж. Мне предстояло отдать еду некой женщине, которую господин Шэлбрэл записал как «профессор Нэрэсса». Фамилия почему-то казалась мне смутно знакомой, словно я уже ее где-то слышала.

— Доброе утро. Я принесла завтрак, — бодро сказала я, постучавшись. Ответом мне служила тишина, но приложив ухо к двери я без каких-либо сомнений услышала приглушенный голос и какой-то шелест. Кто-то определённо был внутри. — Обслуживание номеров, — еще громче повторила я.

— Я занята, — ответил мне скрипучий женский голос, не открывая двери.

— Профессор Нэрэсса, я принесла вам еду, которую вы заказывали.

— Ну уж нет, мне больше ничего не нужно от этого места, — ее голос показался мне обеспокоенным, а потому я спросила:

— О чем вы? Что-то случилось?

— Меня обокрали! Только что он был здесь, а сейчас его нет! — в голосе профессора слышалось отчаянье.

— Мне позвать господина Шэлбрэла? Что у вас пропало? — я прислонилась к двери, желая расслышать что-нибудь еще.

— Нет, нет, ничего не нужно. Не нужно никого звать. Я сама совсем разберусь, но теперь уж точно не буду открывать двери незнакомкам!

— Что ж… — я призадумалась, не зная, что предпринять в такой ситуации. — Я оставлю поднос с едой под дверью и уйду. Но я все же советую вам обратиться к господину Шэлбрэлу, хорошо? Госпожа Нэрэсса? — я вновь постучала, желая услышать ответ, но, судя по всему, женщина больше не была намерена разговаривать со мной.

Поставив ее поднос с куриными крылышками у двери, я покатила тележку вперед по коридору, желая отдать предпоследний поднос. Как только я сделала пару шагов вперед, то услышала щелчок позади. Обернувшись, я поняла, что госпожа Нэрэсса все слышала, поднос у ее двери уже исчез. Так она точно не умрет с голода. Однако все становится интереснее: погром, а теперь кража? Почему-то я не удивлюсь, если кто-то и умрет здесь к концу дня.

— Оу, ты же Хальфсена? — мне навстречу шла женщина в красной блузке.

Яркая брюнетка не дала мне вставить и слова, затараторив:

— Я Немиза. Давай перейдём на ты? Это как раз мой поднос. Не утруждай себя, я заберу его, — гостья ловко подхватила тарелки с оладьями и пирогом с вишней.

Да, на бумажке действительно было написано ее имя.

— Кажется, слухи разлетаются быстро, раз ты уже знаешь, как меня зовут, Немиза.

— И не говори, — она фыркнула. — Встретилась с сыном господина Грэга, так он все уши прожужжал о тебе. Надолго здесь?

— На пару недель. Надеюсь, буря скоро стихнет.

— Правда? Ты здесь ради лыжной трассы?

— Да. А ты нет?

— Нет, — она покачала головой и показала на блокнотик, с которым ходила. — Я художница и приехала, дабы изучить местную архитектуру и, кончено же, витражи в зимнем саду. На мой взгляд, они прекрасны. Поэтому снежная буря меня не волнуют — я собираюсь просидеть в замке все время.

— Вот как. Это очень интересная работа, Немиза. Думаю, мне тоже следует взглянуть на эти витражи, — подметила я и решила упомянуть о главном. — Ты, наверное, слышала, о погроме в библиотеке?

— Конечно. Мало того, что кто-то навел беспорядок, так и устроил пожар. Уму не постижимо. Мне кажется, что это сделала профессор Нэрэсса, — Немиза скривилась.

— Профессор Нэрэсса? Почему?

— Ты с ней еще не знакома, Хальфсена, но я могу сказать тебе одно: она что-то выискивает здесь. Целыми днями бродит по замку с лупой и ощупывает стены. Это странно. А еще она вечно твердит о какой теории. Пожилые люди такие странные. Что же, мне пора, — она махнула мне рукой, скрывшись за поворотом, без труда неся заставленный поднос.

Оставшись довольной проделанной работой, я поспешила в номер друга. Надо отнести заказ, пока не остыл, иначе Хелмаут изведет придирками.

— Завтрак, — я постучалась.

— Спаси… — Хелмаут замер на полуслове, раскрыв дверь. — Хальфсена, пока я спал, ты себе подработку нашла? Горничная? Где же твой фартук и платье? Как твоя семья отнесется к понижению статуса? — шутливо уточнил он.

— Если будешь платить мне пять тысяч лиственных в час, то я в твоём номере могу даже пыль протереть, — фыркнула я, проходя внутрь без разрешения. — Пока ты спал, я не сидела без дела.

— Звучит как упрек, — хмыкнул друг, забирая еду. — Судя по твоим глазам, меня ждет интересная история. Но сначала завтрак. Хальфсена, тебе тоже хватит.

Быстро перекусив, я налила себе чая. Хелмаут не ошибся, пока он ел, я рассказала обо всем с самого начала: сломанная батарея, погром в библиотеке, странная встреча с Дигапопом, разнос завтраков и история о краже в номере профессора Нэрэссы. Хелмаут слушал меня весьма заинтересовано ровно до тех пор, пока от лосося в тарелке не остались лишь косточки. После этого он отодвинул поднос, удрученно посмотрел на меня и спросил, подавшись вперед:

— Хальфсена, признайся, ты же знала об этой чертовщине и специально привезла меня сюда?

— О чем ты? — не поняла я.

— О том, что мы опять начинаем искать приключения на свою пятую точку. Я хочу немного отдохнуть от расследований. Мне трупов на работе хватает.

— Эй! — Я кинула в друга диванную подушку. — Разве такими должны быть слова истинного детектива? Это даже не расследование, а просто небольшая загадка. Мы словно бы в сюжете какого-то детективного романа: замок и преступник, который не может покинуть его из-за бури. Что может быть увлекательнее?

— Хм, ты права, — Хелмаут довольно улыбнулся, откидываясь на кресло и кладя ногу на ногу. — На самом деле, я, наоборот, рад чем-нибудь заняться, раз мы не можем выйти на улицу. Даже мне захотелось узнать больше о случившемся. Я просто не понимаю, почему ты решила начать это дело самостоятельно, не позвав меня? Мы же напарники в конце концов.

4
Мир литературы

Жанры

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело