Выбери любимый жанр

Адвокат-дьявол или любовь требует справедливости (СИ) - Грей Мая - Страница 40


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта:

40

Пока он говорил, я строчила Рэю.

«Как мое присутствие может ускорить дело Рейчел?»

— Если нет другого выхода, кроме замужества, то… наверное да, — неуверенно ответила я.

— Хорошо, я поговорю с ним по приезду, а пока ни слова ему о Рейчел!

«Мне нужна твоя подпись!»

«Хорошо, мистер Джонс, мы с мистером Шелби сейчас едем Кингстон, на обратном пути может заехать к вам в офис и я поставлю все нужные подписи»

Больше сообщений от него не приходило. По инициативе мистера Шелби мы опять заехали в цветочную лавку и он купил шикарный букет цветов. Он настоящий джентльмен, мистер Шелби! А вот сын его такое впечатление не произвёл, как и его друг.

Мама опять сидела о оплакивала смерть киношного героя. На это раз, это был Хен Сон. Даже не знала, что она увлеклась корейском сериалами. Наш появление могло ей быстро пережить эту утрату, через две минуты она уже весело реагировала на комплименты и шутки мистера Шелби.

— Ты потрясающе выглядишь, девочка моя, — Беатрис Фернандес оценила теперь уже обычный мой наряд.

Мне пришлось рассказать о тех изменениях, что случилось в моей жизни и о намерении мистера Шелби относительно Рейчел. Конечно же, такие новости удивили, даже ошарашили маму, но и еще больше оттолкнули от идеи переехать в дом Шелби.

— Нет, нет, нет, мистер Шелби! Вы и так столько всего сделали для моих девочек. Я не могу так злоупотреблять вашей добротой. И даже не просите, — отнекивалась она.

Миссис Фернандес хоть и мягкий, чувствительный человек, но иногда может быть непробиваемой, как кремень. Наши с мистером Шелби уговоры оказались тщетными.

— Можно войти? — у входа в палату в разгар бурного спора раздался знакомый мужской голос. Не веря своим ушам, я медленно повернула голову и посмотрела туда. Там стоял Рэй с не менее шикарным букетом в руках. — Здравствуй, Генри, — он кивнул мужчине, и подошел к маме, — это вам сеньора! — протянул букет.

Опешившая и изумленная мама вопросительно уставилась на него.

— Мама, это адвокат мистера Шелби, мистер Рэй Джонс, — растерянным голосом представила я его.

Рэй взял ее руку и тоже галантно поцеловал.

— Ни за что не поверю, что вы мама Луизы, — улыбнулся он, — скорее сестра-близнец.

— Ну скажете тоже, молодой человек! — мама скромно засмущалась, — старшая сестра, еще куда-бы не шло. Но близнец…, — она махнула головой.

— Я серьезен, сеньора, как никогда! — он что, принялся соблазнять мою маму? Ну, ну, было бы интересно посмотреть на это. Вот кто не по зубам мистера Джонса, так это она. Даже будь ей сейчас лет двадцать.

— Я тоже просто в шоковом недоумении, Луиза! Как ты могла отправить свою маму в этот пансионат?! — упрек мистера Шелби выражал искреннее возмущение.

— Это была моя воля, сеньор! Я не хотела вас стеснять, да и уход здесь необходимый после операции, — мама яро принялась меня защищать.

Еще некоторое время они опять с мистером Шелби спорили о неуместности такого понятия, как стеснение в особняке Шелби.

— Хорошо, — сдался мужчина, — если не хотите переехать ближе к дочери и внучке, то может хоть согласитесь присутствовать на семейном ужине в эту субботу?

— Оу, семейный ужин? Давно не присутствовал на семейном ужине, — вклинился Рэй, — я забыл вам сказать, сеньора, что я не только адвокат мистера Шелби, но практический его второй сын, не так ли Генри, — Рэй похлопал по плечу оторопевшего мужчину, а тот нехотя, но все же согласился. И как ему удается навязывать людям свою волю?!

— Это вообще-то узкий круг, — почти что шепотом проговорил пожилой мужчина.

— Есть такое понятие, Генри, как «общественный резонанс», я советую тебе расположить к себе все общество Фишер Айленда и Палм Бич. Ты же знаешь, иногда даже законы бессильны перед общественным мнением, особенно у нас, — они говорили шепотом, но мне было слышно почти каждое их слово. — Как ты думаешь, кого они поддержат? Старика, который ничего не хотел знать о внучке и выставил из дома ее мать, или того, кто приютил и позаботился о них? Станли Бернс очень влиятелен и силен, Генри, один ты с ним не справишься.

Возмущенный взгляд мистера Шелби сменился на задумчивый, а потом и на удовлетворительный.

— Да, в субботу можно ограничиться Джонсами, Петерсонами, Грантами, но и еще пару семей. Дочь Петерсонов — журналистка и общественная защитница, а Бенджамин Грант…. думаю, он первый, к кому обратится Бернс, после того, как найдет внучку. Органы опеки под его юрисдикцией.

С деловитым и самоуверенным видом Рэй убедительно разъяснял пожилому мужчине свое мнение. Он непринужденно стоял, сунув руки в карман широкие льняные брюки. На какое-то мгновение я засмотрелась на него и заметила насколько приятна его улыбка. От него исходила мужская мощь и внутренняя энергетика, но в тоже время ощущалась некая неприступность и холодность. Я должна признать, он хорош собой, привлекателен, даже слишком.

— Луиза, ты думаешь, мне стоит согласиться на этот ужин? — прошептала мама, притянув к себе поближе. — У меня ведь нет даже подходящего наряда.

— Мама, у меня есть некоторые сбережения, до субботы выберемся в «сограсс» и подберем что-нибудь, — предложила ей тоже шепотом.

— Сеньора, я вам настоятельно рекомендую перебраться в дом мистера Шелби. Сейчас вашей семье как никогда надо будет быть сплоченнее. Это все в интересах Рейчел. Поверьте мне.

— Правда? — растерялась мама.

— Но если только это так необходимо….

— Еще как необходимо! — подхватил мистер Шелби

Поверить не могу! Битый час мы уговорить ее на переезд и всё бестолку. А он пришел, пару фраз, и она уже согласна. Договорились, что в четверг мама окончательно покинет пансионате.

Мистер Шелби предложил пообедать в местном ресторане, куда мы пошли все четвером. Я правда, так и не поняла, зачем Рэй приехал в Кингстон. Зачем такому деловому и важному адвокату тратить свое время на общение с простолюдинами вроде нас?

****

Рэй

Не знаю, что нашло на меня, но собравшись за считанные минуты, я отправился в Кингстон.

Этот городок был у меня в планах с намерением встретиться с матерью Луизы и узнать подробности дела ее мужа. Теория Стенли, что лживая и корыстная дочь мстит за своего отца, разбивалась на мелкие кусочки в моей душе. Чем больше я узнавал свою птичку, тем меньше видел в ней озлобленную и расчетливую стерву. И если она и была шлюхой, то только моей.

— Разве ты не должен быть в Гейнсвилле вместе с Брайаном? — спросил Шелби когда мы уселись за круглый стол в местной забегаловке.

— В последний момент возникли неотложные дела и мне пришлось остаться.

— Как всегда завел друга, настропалил на подвиги, дал пинок под зад, а сам остался? Ничего не изменилось, — мотая головой, усмехнулся старик, — Он и в детстве настраивал Брайана на всякие глупости, а сам в стороне оставался, — это он уже сказал дамам.

— Не знал, что кубки и медали — это глупости, — возмутился я.

— Да, не отрицаю, в этих достижениях есть и твоя заслуга. Ты умеешь убеждать и настраивать, но… — Генри кажется решил впасть во воспоминания о нашем с Брайаном ребячестве.

— Сеньора Фернандес, вся наша семья просто без ума от Рейчел, она вам не говорила об этом? — я перевел тему, — У вас очень смышленая и отзывчивая внучка. Полагаю Луиза такая же была в детстве.

— Не совсем, — женщина немного оживилась, — Луиза, была слишком правильной и требовательной. Рейчел же у нас более мягкая и сентиментальная.

— Тогда она пошла в бабушку, — предположил Генри, — когда мы пришли к миссис Фернандес, Рэй, сеньора так горько плакала над каким-то сериалом.

— Если Рейчел пошла в бабушку, Луиза, предполагаю, в своего отца, — я заговорил об отце.

— Вы совершенно правы! Хоть моя дочь внешне и похожа на меня, характером она вся в своего покойного отца. Такая же правильная и честная.

Честная?! Разве честно, обещать прийти в номер, настроить мужика на обалденный секс и бросить его тушить самому свой пожар внутри?

40
Мир литературы

Жанры

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело