Выбери любимый жанр

Перерождение Артефактора (СИ) - Тарс Элиан - Страница 27


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта:

27

— Ещё слово в таком тоне, и я вызову вас на дуэль, — холодно проговорил Лаграндж.

— И умрёте, — хохотнул капитан. — Либо от моей шпаги, либо сгнив в темнице за оскорбление флотского офицера.

— Вы позорите гордое звание военного капитана, господин Лерой, — спокойно, но звонко проговорила Марси.

— И чем же? — хмыкнул он. — Тем, что поставил на место алти? Вы, господин Лаграндж, совершили огромную глупость, приведя этого выродка к людям. Грязные алти приносят беды. Было бы лучше, если бы они исчезли, освободив свои острова.

Марси и Лаграндж рванули вперёд. Одновременно замахнулись, чтобы влепить капитану пощёчину, что в данной ситуации уж точно трактовалась бы как открытый вызов, но…

Я успел оказаться между ними.

Две ладони хлопнули мне по затылку. Расслабившись, я позволил своему телу поймать инерцию и начал падать на Лероя.

Одним лишь лизоблюдством трудно дослужиться до звания капитана линкора, поэтому не удивительно, что Лерой успел среагировать и поймал меня раньше, чем я его повалил.

Правда, холодный лимонад в моём стакане он остановить не смог. И тот окатил его с ног до головы.

— Ах ты! Ах ты тварь!!! — взревел Лерой, отталкивая меня.

Он и сам отступил, раздражённо вытирая рукавом мокрое лицо.

— Ох! Прошу простить мою неловкость, господин капитан! Как же так вышло! Простите-простите! — сдерживая смех, затараторил я.

— Заткнись!!! — взревел он, привлекая к нам ещё больше внимания, и сделал резкое движение в мою сторону.

Он хотел схватить меня за грудки левой рукой, но я перехватил его запястье.

— Устраивать драку в гостях, тем более, где хозяйка одинокая женщина, верх невоспитанности, — холодно сказал я, глядя ему в глаза. — Вы можете что угодно говорить обо мне, и это останется между нами. Но оскорблять моих близких и товарищей я вам не позволю. А сейчас своим поведением вы оскорбляете семью дель Ромберг.

— Слишком напыщенные слова для презренного алти! — он попытался высвободиться из моего захвата.

Не удалось.

Я с силой сжал пальцы.

Он закричал ещё громче:

— Ай! Больно! Отпусти!!!

Он резко дёрнул руку, и я разжал хватку.

Капитан Лерой по инерции попятился и бесславно плюхнулся бы на задницу, если бы его не подхватил сзади под белые рученьки алиссиец.

— Охо-хо! Какие страсти! Я будто вновь очутился в стольной Лютеции! — весело проговорил Шарль де Монсьер. Он поставил капитана Лероя на ноги и даже демонстративно смахнул с его плеч невидимую пыль. — Право слово, в эту пору года всегда жарко. Все мы нагрелись на солнышке. Нам бы освежиться. Красавица! — взмахнул он рукой, обращаясь к служанке. — Напитков сюда, будь добра!

Дёрнувшись, Лерой посмотрел на нас пылающим взглядом и снова обернулся к алиссийцу.

— Господин де Монсьер, рад вас видеть. Но, право слово, вам не стоило вмешиваться, — проговорил он сердито, но несколько более вежливо, чем говорил с нами.

— Ох, не принимайте близко к сердцу, я ничего такого не сделал, и вы мне не должны, — снова взмахнул алиссиец рукой, вытаскивая из нагрудного кармана шёлковый платок с чужими инициалами. Протерев им губы, он улыбнулся. — Все всё понимают. Все хотят жить весело и дружно. О, поглядите, госпожа дель Ромберг и господин Барелли спешат присоединиться к нашей увлекательной беседе.

Нда уж… вовремя появился де Монсьер — стоит весь такой в синем плаще красивый, а чуть поодаль от него Луиза и другие члены свиты добродушно улыбаются, всем своим видом поддерживают де Монсьера и вообще ратуют за мир во всем мире.

А ведь ещё немного, и мы в самом деле схлестнулись бы с Лероем. Тот бы, наверное, умер. А я обзавёлся бы новыми проблемами на свою задницу…

Ну ничего. Я ещё припомню Лерою сегодняшний денёк. Сейчас же всё внимание резко переключилось на нового гостя — низкорослого обрюзгшего пузана, дряблое лицо которого было покрыто испариной. Хм, так это и есть наводящий на всех трепет Вице-Премьер Шестого моря?..

— Что здесь происходит⁈ —пузан буравил меня взглядом поросячьих глазок. — Что ты себе позволя… — Вице-Премьер заткнулся на полуслове, так как увидел алиссийца.

— Приветствую, господин Барелли, — лучезарно улыбнулся ему де Монсьер. — Гляжу, вы уже обсудили дела с госпожой дель Ромберг? Рад вас видеть.

Алиссиец перетянул внимание Вице-Премьера на себя. А мы смогли даже как-то безболезненно отделаться от этой компании.

В итоге, я, Лаграндж, Марси и её мать узким кружком заняли позиции возле стола с тарталетками, на которые синхронно накинулись обе дель Ромберг.

— Простите, Тео, Саша, что всё так обернулось, — прожевав, произнесла Мэри Кэролайн.

— Ничего страшного, — за нас обоих ответил я. — Вы ведь предполагали, что так будет. Но это того стоило?

Несколько секунд Мэри Кэролайн яростно разглядывала тарталетку, а затем в один укус поглотила её. И смогла сделать это довольно элегантно.

— Стоило, — изрекла она, прикрыв рот веером. — До последнего момента я не знала, будут алиссийцы или нет. Да и не уверена я была, что де Монсьер сможет сдержать склочность Барелли и его прихвостней.

— Но ведь всё могло закончиться дуэлью.

— Я не дала бы случиться смертоубийству, — заявила она. — Да и вы оба сильные.

— А я? — буркнула обиженно Марси.

— А тебе было велено любыми правдами и не правдами избегать подобных ситуаций, — холодно произнесла её мать. — Ты ведь избегала?

Марси сжалась, напряжённо пряча взгляд.

— Она избегала, — пришёл я на выручку девушке.

Помолчали. Дель Ромберги изничтожили ещё по одной тарталетке. Если они так будут заедать стресс, вряд ли смогут сохранить фигуру. Хотя… у старшей всё откладывается в нужных местах. Может, и у младшей такая же конституция?

— И всё же, я хочу ещё раз попросить прощения, — внезапно проговорила Мэри Кэролайн, вновь прикрыв рот веером. — И поблагодарить. Ваша перепалка с Лероем буквально спасла меня.

— Спасла? — нахмурился Лаграндж.

— Этот жирный хрен вновь меня домогался!

— Что?!! — взметнулись брови моего приёмного отца. — Да я его…

— Хватит, — оборвала его губернатор. А затем улыбнулась. — Если он подойдёт к тому, чтобы перейти черту, я самолично отрежу его дряблое хозяйство и сделаю ожерелье для нашей собаки. Не лишай меня такого удовольствия.

— Мама! — возмущённо воскликнула Марси. Но её возглас никто не обратил внимания.

— Будьте уверены, дель Ромберги не прощают обид, — холодно произнесла Мэри Кэролайн. — Неважно какого моря против нас Вице-Премьер.

* * *

Поздний вечер. Главная гостевая каюта алиссийского фрегата, покинувшего порт Торвиля.

— Господин де Монсьер, а всё-таки, зачем вы вмешались сегодня на приёме? Зачем защитили солнцеголового алти? — спросила обнажённая черноволосая женщина, закинув гладкую ножку на живот своему любовнику.

Выдохнув табачный дым, мужчина хмыкнул, разглядывая красивое личико своей бессменной помощницы, острый носик, выразительный взгляд, красивые ушки, в которых отражали свет фонаря серебряные серёжки-гвоздики в виде полумесяцев.

— Глупый вопрос, Луиза. Капитан Лерой прикончил бы солнцеголовую звёздочку, и тогда у нашей милой союзницы больше не было бы причин оставаться с нами. Точнее… — задумался он и высказал своё предположение: — Она бы потеряла главную причину. Другие бы, наверное, у неё остались. В любом случае мы не можем сейчас позволить ей перестать с нами сотрудничать. Мы ещё не разгадали рецепт её зелья. Тебе ведь нравится эффект?

— О да… — провела по лицу женщина. — Молодит внешне.

Она перелезла через своего любовника и нависла над ним. Затем рывком, выдернула из его рук трубку.

— Похоже, не только внешне, но и внутренне, — хохотнул Шарль, схватив её пальцами за ягодицы. — Не можем мы потерять поставщика такого чуда!

Глава 15

Приём, наконец, закончился, и можно было бы забыть о нём, как о кошмаре, но следующий день донёс до нас с Шоном его отголоски.

27
Мир литературы

Жанры

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело