Выбери любимый жанр

Сладостное пробуждение - Фаррелл Марджори - Страница 67


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта:

67

Джайлз перевел взгляд на окно.

— Дождь превратился в настоящий ливень. Пока найду кэб, буду в грязи с ног до головы.

— Здесь у меня есть пальто… Пожалуйста, возьми его.

— Не могу… Ты сам промокнешь до нитки.

— Но я же не собираюсь к леди Карстрайз!

Сняв пальто с вешалки, Эндрю протянул его Джайлзу. Посмотрев на свой вечерний костюм, товарищ сдался.

— Отлично. Спасибо тебе, Эндрю, за все. Мор помог ему одеться.

— Желаю тебе удачи, Джайлз. Желаю тебе и Клер счастья, вы заслуживаете его.

Уиттон улыбнулся, помахал рукой и, втянув голову в плечи, как черепаха в панцирь, вышел на улицу под проливной дождь.

Он осторожно шел по булыжной мостовой, стараясь не угодить в лужи. «Во что превратятся мои вечерние туфли, которые пропускают воду, как бумага?» — подумал Джайзл.

Погруженный в свои мысли, он даже не заметил, как из соседнего переулка вышли двое. Оглянувшись, Джайлз увидел кэб, стоящий на другой стороне улицы. «Странно, — подумал Уиттон, — ведь там никогда не было стоянки». В это мгновение чьи-то мощные руки схватили его сзади, сжали, как в тисках, его локти, и, не успев понять, что происходит, Джайлз почувствовал на своем лице тряпку, пропитанную хлороформом. Пытаясь вырваться, Уиттон угодил локтем в чей-то дряблый живот. Еще минута — и он бы оказался на свободе, но наркотик затуманил его сознание, и Джайлз тяжело упал на руки своих преследователей.

После ухода друга Эндрю хотел вернуться к своим делам и просмотреть документы, подготовленные для него стряпчим, но вскоре понял, что не может сосредоточиться. Разговор с Джайлзом запал ему в душу, и время от времени Мор откидывался на спинку стула, удивляясь: «Неужели мне и самом деле удалось хоть немного помочь Джайлзу в этой нелегкой ситуации?»

Не выходила у него из головы и фраза о Сабрине. Может быть, глупая гордость действительно обуяла его? Был ли он достаточно искренен, когда хотел уберечь ее от брака с собой, человеком ниже по положению в обществе, или просто боялся рискнуть жениться на женщине, стоящей выше его на социальной лестнице? А вдруг Эндрю отказался от любви Сабрины, чтобы его не считали этаким ловцом удачи?

Так он провел целый час, а потом, захлопнув свой портфель, решил отправиться к Карстрайзам. Может быть, ему удастся смягчить ту натянутость, которая появилась в отношениях Джайлза и Клер… и потанцевать с Сабриной. Ему так захотелось снова держать ее в своих объятиях…

Дом, где жил Эндрю Мор, находился на Халф-Моон-стрит, и прошло довольно много времени, прежде чем ему удалось поймать кэб. Поэтому на раут он прибыл одним из последних и ему пришлось бродить по залу в поисках Клер.

Она стояла, окруженная небольшой группой знакомых, среди которых находилась Люси Киркман и его брат. Подойдя сзади, Эндрю легко косулся плеча Клер. Она, радостно улыбаясь, повернулась к нему, но увидев его, помрачнела.

— По всей видимости, я не тот, кого вы ждали, Клер, — посмеиваясь, произнес он.

— О, простите, Эндрю… Я приняла вас за Джайлза.

Эндрю окинул взглядом танцующие пары.

— Он, наверное, кружится в вальсе с какой-нибудь юной красавицей…

— Нет, он еще не приехал, и я начинаю волноваться, — ответила Клер. — Вы же знаете, он никогда не опаздывает. Мы с Сабриной пришли сюда сразу после музыкального вечера… Он должен был нас уже ждать. Днем у него оказались какие-то неотложные дела…

Эндрю нахмурился.

— Он заходил ко мне, но это… Да, прошло уже два часа… Я подумал, что от меня Джайлз отправится прямо сюда.

Клер побледнела и еще больше разволновалась.

— Нет, нет, уверен, что беспокоиться не о чем, леди Уиттон, — вмешался брат Эндрю, лорд Эйвери. — Думаю, всему этому есть какое-то логическое объяснение, не так ли, Эндрю?

— Джайлз ушел сразу же, как начался ливень. До стоянки кэбов довольно далеко… Может быть, он промок и отправился домой переодеться? Вот поэтому и задерживается…

Лицо Клер просветлело.

— Впрочем, я дал ему свое пальто, — его голос дрогнул: ужасная мысль пришла ему в голову.

— Что случилось, Эндрю? — прошептала Клер.

— О, нет, нет, ничего… Уверен, Джайлз с минуты на минуту будет здесь. А если нет, то я пойду на Гросс-авеню и все узнаю. У него, ко всему прочему, могла разболеться голова.

— Эндрю, тогда бы он прислал записку, — сказала только что подошедшая Сабрина.

— Прежде чем так волноваться, нужно подождать еще полчаса, — сказала Люси. — Кто знает, может он сначала решил заехать в свой клуб?

Послышались звуки вальса.

— Мне кажется, этот танец наш, мисс Киркман, — произнес лорд Эйвери, приглашая ее на вальс.

Когда подошел партнер Клер за обещанным вальсом, Сабрина и Эндрю остались одни.

— У меня такое чувство, как будто с Джайлзом что-то случилось, — обеспокоенно сказала леди Уиттон.

— Скорее всего, это всем известная интуиция близнецов, — стараясь говорить как можно более беспечным тоном, произнес Эндрю.

— Не пытайтесь отвлечь меня, Эндрю. Вы прекрасно знаете, что мы всегда чувствуем друг друга. Разве не помните тот случай, давным-давно, когда Джайлз, катаясь вместе с вами верхом, сломал руку?

Эндрю вспомнил то далекое время, когда они с другом вернулись домой после неудачной прогулки. Рука Джайлза висела на перевязи, ему было очень больно… Сабрина вместе с Джоном Кохманом уже вызвала врача, который ждал их во всеоружии своего врачебного искусства. Как после выяснилось, сестра почувствовала, что брат страдает, а она бессильна что-либо предпринять… Единственное действие ее в данный момент — вызов доктора. Удивительная природная связь между близнецами не подвела ее в тот раз.

— Правду сказать, Сабрина, я тоже немного обеспокоен. — Эндрю помолчал. — Вы уже приглашены на этот танец?

— Да… Нет… Не могу вспомнить, — ответила Сабрина, рассеянно поискав свою карточку.

— Разрешите мне пригласить вас. Обещаю, если Джайлз не появится в ближайшее время, мы вместе отправимся на его поиски.

Сабрина дала согласие, но даже в танце она не могла расслабиться, постоянно думая о брате. Внезапно леди Уиттон почувствовала, что он сжимает ее пальцы, пытаясь этой маленькой близостью успокоить ее. Когда Сабрина отважилась посмотреть ему в глаза, то увидела в них тепло и заботу, заставившие дрогнуть сердце.

— Эндрю, вы не могли бы сказать мне, зачем приходил Джайлз?

— Он просил у меня совета по поводу одного очень личного дела.

— Вы думаете, что он должен, наконец, как-то изменить свою семейную жизнь?

— Хотелось бы сохранить это в тайне, Сабрина, — невозмутимо улыбаясь, ответил Эндрю. — Кроме того, не следует забывать: вы и так все узнаете.

— Надеюсь, вы дали ему хороший совет?

— Какой, например, Сабрина?

— А такой… Ему нужно любить свою жену как реальную женщину, существующую сейчас, а не как выдуманную, созданную его фантазией.

— Мы с вами одинаково мыслим, дорогая, — с улыбкой глядя на нее, произнес Эндрю. Танец закончился, и, провожая Сабрину, он задумчиво произнес:

— Джайлз посоветовал мне то же самое…

Она быстро взглянула на него, недоумевая, какой именно совет услышал Эндрю от ее брата; хотела уже спросить… но увидела Клер, одиноко стоящую в углу зала.

— Куда же скрылся твой партнер?

— Я попросила его принести мне бокал пунша… Сабрина, прошло уже больше двух часов, а Джайлза еще нет… Я не могу больше оставаться здесь и сходить с ума от беспокойства. Мне нужно вернуться домой и посмотреть, — вдруг он там…

Сабрина взяла Клер за руку и повернулась к Эндрю.

— Клер права… Если бы мой брат заболел или задержался в клубе, он прислал бы записку. Вы не могли бы проводить нас домой?

— Разумеется.

Сидя в карете, женщины погрузились в молчание и раздумья. Эндрю тоже притих, пытаясь убедить себя, что, приехав домой, они найдут Джайлза в библиотеке или в кровати, страдающего от головной боли. Другие мысли, приходившие ему в голову, , были просто ужасны. Эндрю старался избавиться от них…

67
Мир литературы

Жанры

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело