Выбери любимый жанр

Отчаянные меры - Фауст Джо Клиффорд - Страница 25


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта:

25

Герцог ошарашенно наблюдал за этой сценой.

– Ты переборщил, Мэй.

Дрожащий от ярости Мэй хлопал глазами, будто бы не веря происходящему.

– Что я сделал?

– Обвиняй в этом свой адреналин,– Герцог подбежал к беспорядку на полу и здоровой рукой схватил дипломат. Несколько отдельных чипов просыпалось на пол. Когда он поднял голову, Мэй уже был у двери и отчаянно пытался ее открыть.– Ты ему не разъяснил, за что ты ему платишь эту контрибуцию в размере одной трети. Он подумал, что ты хочешь заплатить остаток в полном размере.

Мэй ударил плечом в дверь, не переставая ругаться.

Герцог подошел к другой двери и ткнул пальцем в электронику. Дверь с шипом растворилась, за ней оказалась гостиная апартаментов Хиро.

– Сюда,– позвал он.

Он вошел в небольшую комнату, забитую мебелью и электронным оборудованием. Одна из стен целиком состояла из видеомониторов. Сзади послышался голос Мэя:

– Ты хоть знаешь, что ты делаешь, парень?

– Отсюда должен быть другой выход,– сказал Герцог.– У него просто не может не быть личного входа,– он оказался на кухне. Вместо обычного синтезатора пищи здесь были холодильные устройства для хранения, микроволновые печи, на стенах висели инструменты для разделки из полированной стали.

– Этот тип – какой-то извращенец,– заметил Мэй, с подозрением оглядывая кухонные и столовые принадлежности.

Они прошли в коридор. На стенах виднелись полоски идеограмм, перемежавшиеся мягкими белыми обоями с текстурой бересты. В конце коридора был небольшой столик с видеокомом – и дверь.

– Мы спасены,– произнес Герцог, открывая дверь.– Здесь лестница и частный лифт.

– Ты все еще думаешь, что этот тип рассудителен и готов к переговорам? – спросил Мэй. Взяв со стола какую-то коробку, он открыл ее и обнаружил там на красном бархате автопистолет и три магазина патронов.

– Оставь это.

Мэй вставил магазин и перещелкнул затвор.

– Никогда в жизни,– он распихал остальные магазины по карманам.

– Давай по лестнице,– сказал Герцог, направляясь к следующей двери.

– Сюда,– позвал Мэй, вызывая лифт. Герцог обернулся:

– Ты с ума сошел? Первым делом они будут искать здесь.

– Нет, не будут,– возразил Мэй.– Это частный лифт, и скоростной, прямо на первый этаж.– Дверь открылась, и Мэй придержал ее рукой.– Они не думают, что мы это знаем, и будут искать нас на лестнице.

– Не вешай мне всякую лапшу на уши…

– Проклятье, Герцог. Можешь мне поверить. Герцог распахнул дверь на лестницу. Снизу доносились проклятья и топот шагов.

– Ты прав,– он побежал к лифту.

Мэй шагнул за ним вслед и указал на панель управления. Там была только одна кнопка.

– Видишь? – он улыбнулся.– Что я тебе говорил? – пальцем он нажал на кнопку.

Дверь захлопнулась, и пол провалился у них под ногами. Они одновременно вскрикнули.

9

В Элтексе наступило время закрытия учреждений. От одного и до другого конца города айааганцы уходили с работы, направлялись к своим машинам и собирались принять участие в общепланетарном способе времяпровождения, которое состояло в забвении.

Но некоторые из служащих Главной Малайзийской Корабельной компании, уходя в тот вечер с работы, увидели такое, что они забудут нескоро. У одного из углов здания раздался нежный звон, оповещая о том, что лифт, который использовался довольно редко, сейчас выпустит своего пассажира. Некоторые остановились, сознавая, что встретить босса вне рабочей обстановки – обстоятельство довольно редкое.

К сожалению, они не увидели его полную достоинства невысокую фигуру. Вместо этого, когда дверь открылась, они увидели двух весьма необычных людей. Один из них размахивал пистолетом и, бегом пронесясь по небольшой площади, остановился, ухватившись за фонарный столб. Более высокий сделал три шага, уронил дипломат, упал на колени, и его вырвало так, что залило весь тротуар.

Не успел никто и слова сказать, как старенькое такси перевалило через поребрик и понеслось по коричневой лужайке, раскидывая комья земли. Оно остановилось в метре от коленопреклоненной фигуры, и водитель, выскочив из машины, втащил ее на заднее сиденье. Вооруженный мужчина, увидев происходящее, качаясь, двинулся к такси. Такси уже тронулось, и он вслепую прыгнул на место рядом с водителем.

Завизжали покрышки, и такси задним ходом вернулось на главную дорогу; ехавшие в час пик машины при этом кинулись чуть ли не врассыпную. Снова раздался визг покрышек, и такси, опять изменив направление, влилось в поток транспорта.

10

– Ангельская Удача! – Герцог снова испытал позыв к рвоте.– Не могу поверить! Мне улыбнулась Ангельская Удача!

Мэй взглянул на водителя:

– Вы, сэр, заслуживаете поощрения.

Водитель вяло кивнул головой:

– Мне показалось, что вы попали в чертовски сложную заморочку.

– А, да…– сказал Мэй.

– Так обычно и происходит, когда люди имеют дело с этими ублюдками из Юэ-Шень.

Мэй переместился в сидячее положение:

– Ты знаешь, что Главная Малайзийская связана с Юэ-Шень?

– Хо, проклятье! – водитель рассмеялся.– Здесь это известно всем.

– Жаль, что мне это не было известно двенадцать лет назад,– с надутым видом заметил Мэй.

– Послушайте,– сказал водитель, ловко маневрируя в плотном потоке машин,– вы что-то говорили о том, что у вас есть торговый корабль…

– Верно,– перебил его Мэй.– И тебе следует доставить нас туда как можно…

Водитель резко крутанул руль влево, так что Мэй впечатался в дверцу, а Герцог покатился по заднему сиденью.

– Я должен был это предвидеть,– пояснил водитель.

– А куда же мы еще должны ехать? – пожаловался Мэй.

– Я не об этом. За нами – хвост.

Мэй посмотрел в заднее окно. Но он видел только скопище машин.

– Смотрите на два маленьких черных трехколесных автомобиля.

Мэй всматривался в поток машин:

– Не вижу…

Водитель резко свернул вправо. Герцог проехал по заднему сиденью и врезался головой в дверь со стороны водителя.

– Надеюсь, это кратчайшая дорога,– заметил Мэй.– Если это приспешники Хиро, то они наверняка поедут прямо в шаттл-порт.

– Похоже, что это они,– водитель взглянул в зеркало заднего вида.– Проклятье,– он повернул руль влево, проскочив перед полосой встречного транспорта.– Я думал, вы смотрите.

– Я их не видел,– Мэй снова обернулся назад.

– Как водители, они очень наглые. Но водят хуже меня.

Герцог медленно перешел в сидячее положение, закрыв обзор. Мэй пихнул его обратно на сиденье.

– Вы говорили что-то о том, что у вас есть торговый корабль,– осторожно начал водитель.

– Это так,– ответил Мэй. Небольшой черный стручок вывернул из-за угла и пристроился за ними.– И мы его потеряем, если ты не отвяжешься от хвоста и не доставишь нас в шаттл-порт.

– Держись.

Водитель ударил по тормозам. Стручок несся прямо на них, затем он заюлил и врезался в задний бампер такси, сбросив Герцога на пол. Осколки черного фибергласа разлетелись по всей улице и застучали по заднему стеклу такси.

– Мы сейчас погибнем,– прохрипел Герцог.

– Минус один,– сказал водитель. Он до пола выжал газ и унесся, оставив позади разбитый вдребезги трехколесный автомобиль.

– Ты сумасшедший сукин сын,– пожаловался Мэй, когда они резко свернули влево.– Это становится серьезным.

– Не дрейфь. Я довезу вас туда, куда надо.– Водитель снова взглянул в зеркало заднего вида.– Проклятье, по-моему, ты собирался следить за нашим тылом.

Мэй обернулся. Появился второй трехколесник, который ехал прямо за ними.

– Я не смогу с ним выкинуть ту же шутку,– заметил водитель.– Он будет этого ожидать.

– Просто домчи нас до шаттл-порта.

– Но не тогда, когда этот тип висит у нас на заднице.– Водитель указал на перчаточное отделение: – Там есть сумка. Вытащи ее.

25
Мир литературы

Жанры

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело