Выбери любимый жанр

Первая леди - Филлипс Сьюзен Элизабет - Страница 45


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта:

45

— Ну, что я еще натворила?

— Говори, — строго приказал Мэтт. По «виннибаго» пронесся жалостный вой. Мэтт взметнулся и ринулся в спальню.

— Сукин…

— Похоже, он нашел Сквида[35] , — промямлила Люси.

— Сквида? — едва слышно переспросила Нили.

— Так его называл тот парень на станции техобслуживания. Мне хотелось дать ему другую кличку, но, боюсь, это собьет его с толку.

Прогремело очередное проклятие, и появился Мэтт в сопровождении грязного худющего пса. Родословная, судя по всему, у него была сложная. Среди его предков имелась, вероятно, коротконогая гончая. Остальных прародителей установить не представлялось возможным. Коричневая, в белых пятнах, шкура, длинные висячие уши и скорбный взгляд.

— Я его не украла! — заверила Люси, протискиваясь мимо Мэтта и опускаясь на колени перед найденышем. — Тот тип на станции говорил, что пристрелит его. Кто-то выбросил беднягу вчера на дорогу. Ни одной живой душе он не нужен.

— Странное дело, почему бы это? — пробормотал Мэтт, оглядывая жалкое создание. — Пристрелить его означает оказать величайшее благодеяние всему человечеству.

— Так и знала, что ты станешь нести вздор! — защищалась Люси, прижимая собаку к худенькой груди. — Он мой! Мой и Баттон.

— Это ты так думаешь.

Пока Мэтт и Люси обменивались злобными взглядами, Сквид высвободился из рук девочки, побрел к дивану и улегся. Нили хотела было усадить Баттон подальше от грязного пса, но тот с самым грустным видом потянулся и мгновенно облизал ребенку лицо от лба до подбородка.

— О Господи! Он ее лижет! — воскликнула Нили, пытаясь оттащить собаку.

— Отстань от него! Ты оскорбляешь его чувства! — возмутилась Люси.

Баттон захлопала в ладоши и попыталась схватить дворнягу за ухо. Мэтт застонал.

— Отгони его от малышки!

Нили попробовала заслонить собой Баттон, но Мэтт обнял ее за талию и увел.

— Опять моей любимой капсулы с цианистым калием нет на месте, и как раз в тот момент, когда она просто необходима!

— Не смей! Отпусти меня! А если он бешеный?!

И хотя Нили отчаянно сопротивлялась, ее внутренний голос упрямо твердил, что лучшее место на свете — в объятиях Мэтта.

— Успокойся, он не бешеный.

Мэтт увлек ее к кабине и так неожиданно разжал руки, что она едва не упала. Наверняка вспомнил, что лапает не Нелл, а Корнилию Кейс.

Нили вздохнула и повернулась к Люси.

— Немедленно убери его с дивана.

— Я никому его не отдам!

— Тогда уведи его в спальню.

Мэтт уселся за руль и вывел машину на шоссе.

— И надо же такому случиться! Сначала я был один. Какое счастье! Потом откуда ни возьмись появились дети. Не успел я оглянуться…

Навстречу пронесся автобус компании «Грейхаунд». Вода снова залила стекло. Мэтт с отвращением сплюнул и включил радио.

— …сообщения со всех концов страны от граждан, уверенных в том, что видели первую леди, Корнилию Кейс…

Нили потянулась к приемнику и нажала на кнопку.

В комнате, заваленной безделушками, не осталось свободного места. Стеклянные конфетницы соседствовали с фигурками животных, у каждой из которой на шее красовался бантик. Стены увешаны керамическими пластинами с библейскими изречениями. Тони невольно пожалела, что в этих краях давно не случалось землетрясений. Ну и свалка!

— Уверены, что не хотите кофе?

Женщина, ради свидания с которой Тони и Джейсон пересекли два штата, с тревогой смотрела на посетителей. Она была затянута в голубой трикотажный брючный костюм с короткими рукавами, украшенный огромной брошью в виде зонтика с разноцветными стразами. Ноги закованы в белые туфли на шпильках.

Джейсон, которому, как всегда, не терпелось покончить с делом, покачал головой и показал на обитый синим велюром диван, казавшийся слишком громоздким в скромной квартирке второго этажа.

— Не возражаете, если мы сядем и зададим вам несколько вопросов?

— О да… нет… то есть… — Женщина заломила руки. Она только что вернулась из церкви, и появление агентов ФБР и Секретной службы, очевидно, выбило ее из колеи. На вид ей было года сорок два. Курносое луноподобное лицо, крутые каштановые кудельки и изумительная фарфоровая кожа.

Тони вежливо улыбнулась:

— Я бы не отказалась от стакана воды, мисс Шилдс, если это вас не затруднит. Меня укачивает в машине, особенно на больших расстояниях, а вода немного успокаивает желудок.

— Конечно, конечно! — Женщина поспешила на кухню. Джейсон послал Тони раздраженный взгляд.

— С каких это пор тебя укачивает?!

— Когда мне это выгодно. Слушай, приятель, ты и твой стальной взгляд так нервируют ее, что она начинает побаиваться, как бы мы не применили пытки.

— Я ничего такого не делаю.

— Слишком чувствительные свидетели либо забывают важные подробности, либо сочиняют их, чтобы угодить людям, ведущим допрос.

Джейсон мрачно воззрился на керамическую статуэтку клоуна.

— Я просто хочу поскорее с этим покончить.

И не он один. Бригады специального назначения по всей стране выезжали к людям, сообщавшим, что встречали Корнилию Кейс, выходившую из лимузина или загоравшую на пляже в Малибу. Но внимание Тони и Джейсона привлек звонок Барбары Шилдс, кассира бакалейной лавки в Винсенсе, штат Индиана.

Шилдс заявила, что видела женщину, похожую на Корнилию Кейс, — та покупала продукты в магазине. Она была в компании темноволосого мужчины, подростка и ребенка в розовой кепочке. Описание совпадало с тем, что было дано ведущими конкурса двойников, вплоть до коротких светло-каштановых волос.

Прежде чем отправиться на эту встречу, Тони и Джейсон обсудили странную историю. Оба сходились на том, что вряд ли женщина, путешествующая вместе с тремя неизвестными, двое из которых были детьми, может оказаться миссис Кейс. Однако не мешало поговорить со свидетельницей лично.

Кен Бреддок, их шеф, согласился.

Мисс Шилдс вышла из кухни с запотевшим стаканом. Тони, на девяносто процентов убежденная, что они идут по ложному следу, улыбнулась:

— Не возражаете, если мы присядем?

— Возражаю? Нет, что вы! Располагайтесь. — Хозяйка вытерла ладони о голубые слаксы, и опустилась на край кресла напротив дивана. — Мне просто немного не по себе. Никогда раньше не встречалась с правительственными агентами.

— Я вас прекрасно понимаю.

Тони устроилась рядом с Джейсоном. Тот вынул блокнот, а Тони оставила свой в сумочке.

— Почему бы вам просто не рассказать нам обо всем, что видели?

Шилдс снова нервно вытерла ладони.

— Видите ли, это было два дня назад, в пятницу. Я только вернулась на работу, после операции. — Она подняла руку. — Что-то с запястьем. Из-за того, что приходится постоянно выводить сканером на компьютер цены товара. Врачи называют это повторяющейся стрессовой травмой. Все только болтают о необходимости помочь людям, работающим с компьютерами. А о кассирах вообще никто не думает. Считают, что мы — мелкие сошки.

Воинственное выражение ее лица показывало, что она привыкла к постоянным стычкам с покупателями.

— Та женщина проходила через мою кассу вместе с красавцем мужчиной, похожим на актера, и двумя ребятишками. Я была так потрясена, что дважды просканировала одну и ту же банку с детским питанием.

— А почему вы удивились? — спросила Тони.

— Потому что она выглядела в точности как Корнилия Кейс.

— Обычное сходство. Как у многих женщин.

— Ничего подобного! Я всегда восхищалась миссис Кейс, еще со времен избирательной кампании, поэтому и завела альбом вырезок и фотографий. Не пропускала ни одной статьи о ней. Я знаю ее лицо почти так же хорошо, как свое собственное.

Тони ободряюще кивнула, пытаясь решить, поможет или повредит следствию то, что Барбара Шилдс оказалась ярой поклонницей Корнилии.

— Она остригла волосы. И покрасилась. Но черты лица не изменишь. Не знаю, видели ли вы когда-нибудь ее увеличенные снимки… Сейчас… погодите, покажу.

вернуться

35

Кальмар (англ.).

45
Мир литературы

Жанры

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело