2.Леди любят артефакты 2 (СИ) - Соловьева Алена - Страница 38
- Предыдущая
- 38/48
- Следующая
— Как замечательно, что Хранителей долины назначают, — беззлобно заметил Блэквуд.
— Повезло, старина. А вот мне, чтобы остаться на своем месте, придется попотеть.
— Джеймс, прошу, — жена бургомистра кинула взгляд в сторону Джефри, — нам пора. Мы еще не со всеми гостями поздоровались.
Мистер Липман сперва нахмурился, не понимая, чего от него хотят, но заметив Инграма, закивал.
— Еще увидимся, старина! — бросил он Блэквуду.
— Не сомневаюсь, старина, — ответил тот.
Детям вскоре окончательно наскучило проводить время в компании взрослых. Они явно старались вести себя, как и положено благородным отпрыскам знатного семейства, однако трудно было не заметить, как их взгляды то и дело обращаются к веревочному городку, где в окружении нянек веселились другие ребята.
Лорд Блэквуд понял намек и не стал возражать, когда мы с Беатрис и Кристофером отправились на поиски развлечений. Мальчика явно увлекло лазание по запутанным веревочным конструкциям, и, глядя на то, как он в третий раз взбирается по длинной веревочной лесенке, я поняла, что вытянуть его отсюда будет ой как непросто. Тренировки с хозяином на полигоне не прошли даром: Кристофер и прежде казался подвижным и ловким, а сейчас в тонких руках появилась сила, а в теле – гибкость.
Я вспомнила, как впервые увидела мальчика. Взъерошенный, как воробушек, он качался на воротах замка, и ничто в нем не выдавало будущего одаренного мага. Вроде это было не так уж давно, однако казалось, что с тех пор целая вечность прошла.
Уверена, Бетти с удовольствием присоединилась бы Кристоферу, только вот сегодня ее роль благовоспитанной юной леди не позволяла воспитаннице помять и, тем более, испачкать новое платье. А потому, оставив мальчика с другими детьми, мы с Беатрис направились к стенду магов тверди. Здесь за огромным стеклом оживали красочные картины из цветного песка. Взмах – и песчинки кружат, превращаясь то в замок со множеством башенок, то в лошадь с роскошной гривой, то в дракона.
Очень скоро восторженные юные леди, которые собрались у павильона, принялись просить у чародеев создавать изображение по заказу. Так и мы посмотрели несколько сценок из модного спектакля, который сейчас показывали в Бринвилле, и даже коротенький отрывок из легенды о небесных жеребцах.
— Мисс Катарина!
Я услышала голос Джефри и обернулась.
Солнце играло в его золотистых кудрях, подчеркивая красивые черты. В руках у мужчины было два бокала, наполненные белой жидкостью.
— Как вам куропатка?
— Очень острая.
— Никогда не понимал, какая связь между обожжённым ртом и везением. Очевидно одно — Блэквуд заинтересован, чтобы вы стали самой счастливой в этом году. Да-да, от меня не ускользнуло, как он то и дело пытался добавить вам еще одну порцию этого жуткого соуса.
— Уверена, не со зла.
— Никто не спорит. Генри известен своей щедростью и, увы, солдафонским юмором.
Я пожала плечами. Отчасти это было правдой, но ничего дурного я в этм и впрямь не видела. Тем более, с некоторых пор, грубоватая прямолинейность нравилась мне гораздо больше, чем изысканная вежливость, за которой прячется подлость и двуличие. Леди Ричардс оказалась слишком хорошим учителем.
— В любом случае, я здесь, чтобы спасти вас. Вот попробуйте, — он протянул мне бокал.
Я с благодарностью приняла напиток, тотчас почувствовав приятную прохладу от стекла. Вблизи жидкость имела легкий кофейный оттенок и сладко пахла.
— Это миндальный коктейль на основе молока. Безалкогольный, конечно, — поспешил развеять мои подозрения Джефри. — Поможет избавиться от жжения перца.
Напиток действительно оказался приятным на вкус, и чудесным образом освежал. Похоже, я и не осознавала, насколько мой язык потерял чувствительность от обилия всех тех острых приправ, которые пришлось сегодня попробовать, чтобы не ударить в грязь лицом перед соседями.
Краем глаза я отметила, какие взгляды кидают на лорда Инграма все те девицы, которые до этой минуты следили за песочными этюдами чародеев. Джефри выглядел прекрасным принцем из сказки, а они были еще очень юными, чтобы научиться скрывать свой интерес. Отсюда глуповатые улыбки и откровенное шушуканье. И никакие хмурые взгляды дуэний не могли это остановить.
Инграм, определенно, умел производить фурор в любом женском обществе и обращал на себя внимание вне зависимости от своего желания. Возможно, именно от этого было особенно приятно, что он решил за мной поухаживать.
Бетти, пристально следившая за жестами заклинателей тверди, наконец, отвлеклась и вспомнила о своей роли хозяйки.
— Лорд Инграм, — она на удивление хорошо сымитировала интонацию светской дамы, — как вам мой праздник?
— Безупречен. Как и вы! — тут же нашелся Джефри и предложил ей второй бокал, который девочка с радостью приняла под завистливыми взглядами соседок.
— Слышали про кроликов? Живых! Говорят, их можно трогать...
— Да, я видел. Там, рядом с музыкантами.
— Тогда не будете ли вы так любезны проводить нас? — хитро улыбнулась она.
— Как я могу отказать? — лорд Инграм протянул руку, и девочка вцепилась в локоть Джефри.
Самодовольный вид и полный этакого ребяческого превосходства взгляд, которым она одарила девушек у стенда, немало меня позабавил. И судя по всему, не только меня. Лорд Играм тоже это заметил, и мы с ним понимающе улыбнулись друг другу.
Поставив пустые бокалы на поднос проходящего мимо лакея, мы направились в ту сторону, откуда доносились звуки знакомых народных мотивов.
У рядов, где разместились стенды животноводов, было не протолкнуться. Магически выращенные породы интересовали многих, и я была свидетелем тому, как праздник стал поводом для заключения сделок, заказов на покупку и договоров посетить тот или иной питомник.
Мы проходили мимо клеток, где важно кудахтали куры с цветным, точно у попугаев, оперением. В вольерах лежали, разморенные от жары двухвостые охотничьи собаки с острыми мордами породистых нюхачей, а на мягких подстилках игриво виляли хвостами белоснежные крысоловки с черными глазами-пуговками. Бетти норовила погладить всех, вплоть до скалившей зубы тигровой кошки, натасканной для охоты на вепря, и, если бы не Джефри, который ловко увлекал девочку ближе к безопасным клеткам, то с этой прогулки она рисковала вернуться без пальцев.
У палатки с кроликами мы задержались дольше всего. От разнообразия пестрило в глазах. Здесь были и крошечные зайчата с длинными ушами и мягкой, как пух шерсткой, и дымчато-серые породы с голубым и персиковым подшерстком, и крупные, размером с собаку кролики, мех которых блестел словно шелк.
— Вот этих, насколько я понимаю, называют ситцевыми, — Джефри наклонился к моему уху, чтобы быть громче визга детворы, умиляющейся пушистым созданиям, и музыкантам, которые настраивали инструмент. — Их шерсть окрашена по крайней мере в три оттенка — рыжий, черный и белый. Говорят, они приносят владельцам удачу и способны отпугивать темные силы.
— Сторожевые кролики? Забавно.
— Как? Вы сомневаетесь в существовании злых духов?
— Сложно верить в то, с чем никогда не сталкивался. Да и вряд ли они нам угрожают. В такой-то солнечный день...
Ярмарочный гомон разрезали звуки знакомой мелодии, и вскоре слева от палаток образовалась свободная площадка, покрытая зеленым ковром. Оживленная мелодия заставляла людей разбиваться на пары, и я видела, как пышные юбки дам раскачиваются в такт при ходьбе. Я тоже не могла удержаться и поймала себя на том, что постукиваю носком туфельки. А ведь это та самая песня, что играла в «Кривом башмаке»! До чего же заводной ритм!
Джефри потянул меня в сторону танцевальной площадки.
— Это знак! — воскликнул он, хлопнув одновременно с танцорами. — Может, присоединимся? Тем более, движения вам уже знакомы...
— Было бы здорово, но я здесь не просто гость.
— Бросьте, Беатрис так увлечена, что не уйдет отсюда, пока не перегладит их всех.
- Предыдущая
- 38/48
- Следующая