2.Леди любят артефакты 2 (СИ) - Соловьева Алена - Страница 39
- Предыдущая
- 39/48
- Следующая
— Мне бы вашу уверенность. В прошлый раз, когда я оставила ее ненадолго, нам всем пришлось побегать.
— Да уж, искать ее по малиновым зарослям было невесело.
— Как ваша няня, кстати? Ей лучше?
— Сложно сказать, — протянул Джефри. — Точно не хуже. Жаль, что в таком состоянии ее невозможно привести сюда. Она, как и мы с сестрой, любила осенние празднества...
Я хотела расспросить Джефри, а какими праздники были в его детстве, но не успела, потому что к нам внезапно подошла та самая дочка бургомистра. На этот раз ее сопровождала не строгая мать, а женщина лет сорока в голубом наряде, который в столице посчитали бы слишком ярким для ее возраста.
— Лорд Инграм, — незнакомка убедительно изобразила радостное удивление, — надо же, мы вновь столкнулись.
— Да. Хотя, казалось бы, замок такой огромный...
— Это судьба. Мисс?..
— Катарина Лавлейс, — представилась я, чувствуя все большую неловкость от бесцеремонного поведения этой леди.
— Позвольте представить вам миссис Адамс, — спохватился Джефри, — Это сестра нашего уважаемого бургомистра.
Мы с леди кивнули друг другу, после чего она обратилась ко мне:
— Вы не танцуете?
Я помотала головой.
— Моя племянница с удовольствием присоединилась бы к танцам, но мы опоздали. Похоже, пары уже не найти...
— В такой день никто не должен печалиться, — Джефри был слишком хорошо воспитан, чтобы сделать вид, что не понимает намеков. — Если вы не против, я бы пригласил на танец мисс Липман.
Женщина кивнула, а дочка бургомистра сперва побелела, а затем щеки ее покрылись ярким румянцем. Казалось, еще немного, и она хлопнется в обморок от внезапно свалившегося на нее счастья.
Джефри, поклонившись мне на прощание, повел девушку на танцпол, и вскоре я увидела, как они закружились в бодром ритме. Хлопок, прыжок, поворот… Пышные юбки раскрывались, словно бутоны, когда мужчины кружили партнерш. Со стороны это смотрелось так красиво, что я и не сразу заметила, как миссис Адамс бросает на меня подозрительные взгляды. Какое-то шестое чувство подсказывало: еще немного, и она не сдержится и начнет тот разговор, от которого нам обеим будет очень и очень неловко.
Выслушивать, что нашепчет этой даме женская ревность и страсть к сводничеству, у меня не было никакого желания, а потому я поспешила вернуться к Беатрис.
— Ну как дела?
— У меня есть идея, давай раздобудем для них один из тех больших кочанов капусты, — загорелась очередной прекрасной идеей Беатрис.
— Не думаю, что они голодны.
— Мисс Катарина, гости тоже не голодны, а на столах полно всяких закусок. Некоторые так и стоят нетронутые.
— Допустим.
— Я, как Хозяйка Холмов, хочу, чтобы все гости были довольны гостеприимством и изобилием замка. Неважно на двух они ногах или четырех.
Рассмеявшись, я взяла ее за руку, и мы вместе направились на поиски кроличьего угощения.
Я слабо представляла себе, как мы перетащим капустные кочаны к клеткам с кроликами, ведь даже самые небольшие из тех, что горожане выставили на ярмарке, были размером с ягненка. Да и вряд ли владельцы кроликов и капусты будут этим довольны. Стоит только начать, как тут же сбежится вся детвора и последует нашему примеру. Овощные горки поредеют, а кролики рискуют заболеть от обжорства.
К счастью, мне не пришлось высказывать все эти опасения Беатрис, потому что на полпути к капусте мы столкнулись с Мелани.
— Прекрасные леди, какая встреча, — поприветствовала она нас. — Ой, а где Джефри? Похоже, вы с ним разминулись...
— Нет, он нас нашел, — ответила я.
— В таком случае у меня большие проблемы, — Мелани прищурилась и, поглядев куда-то за наши спины, добавила: — Со зрением. Не вижу его и все!
— Потому что он танцует с дочкой бургомистра.
— Все-таки мисс Липман и старая кошелка его нагнали, — леди Инграм и не думала скрывать эмоций.
— Вряд ли у нее была корзинка, — деловито заметила Бетти, решившая поучаствовать в светской беседе. — С ней же совсем неудобно танцевать.
— Леди Инграм шутит, — мне было и смешно, и неловко одновременно. — Так ведь, Мелли?
— Конечно, Китти. Жаль, мой братец не так остер на язык.
— Брось, он как истинный джентльмен не мог отказаться.
— Ох уж эти приличия, — вздохнула Мелани.
— Если бы ты видела лицо юной мисс, то не говорила бы так. Поверь, она выглядела такой счастливой…
— Как и большинство девушек этого города, окажись они на ее месте. Вопрос в том, кто делает счастливым Джефри?
Она приподняла бровь и, слегка склонив голову, посмотрела мне в глаза. Не самый тонкий намек, зато не допускающий никакого двойственного толкования.
— Это всего лишь танец, — смущенно пожала плечами я.
— Чувствует мое сердце, надо поспешить ему на помощь. Юная мисс Липман, конечно, сама невинность и очарование, а вот про ее тетушку такого не скажешь.
— С годами приходят опыт и настойчивость, — у меня не было причин плохо говорить о миссис Адамс. Мечтать о выгодной партии для племянницы — не преступление. Как и попытка ее устроить.
— Леди всегда леди, — заключила Мелани, — ряди ее хоть в брюки, — она легонько коснулась ключицы, указывая на себя, — хоть в платье гувернантки. Увидимся позже.
Инграм под звуки оркестра зашагала вперед, совсем неизящно прокладывая себе дорогу через гостей. Я вспомнила благопристойные манеры жены бургомистра, которая всячески стремилась соответствовать светскому обществу, и невольно улыбнулась. Мелани была совсем другой и, временами, вела себя так, словно выросла в казарме, но ее необычайная уверенность в себе не могла не вызывать симпатию. Чему и стоило поучиться у этой леди, так это ее невероятно высокой самооценке.
Внезапно, возле той части полигона, где был обустроен загадочный загон, началось какое-то движение. Вскоре мы услышали слова распорядителя, потонувшие в веселом гомоне гостей. Я не ослышалась? Он действительно объявил охоту на... вепря?
— Ничего себе! — охнула Бетти, и, ухватив меня за руку, потянула в сторону деревянного сооружения. — Мы должны это увидеть!
— Не уверена, что это безопасно, — попыталась возразить я. — И вообще, охота — зрелище не для детей.
Мне было невдомек, зачем лорд Блэквуд решил организовать посреди такого прекрасного праздника столь опасное и кровавое «развлечение». Даже если вепрь пойман и его поместили в загон, то расстрелять его там – не охота, а самая обыкновенная бойня. Я бы, возможно, вконец усомнилась бы здравомыслию хозяина, если бы не воодушевленные лица гостей, которые без всяких терзаний направлялись в сторону загона, а вовсе не старались увести подальше детей. Вероятно, я просто чего-то не знаю и это какая-то местная традиция, смысл которой не сразу ясен.
— Как вам известно из старой легенды, когда пришла пора, Летняя дева отказалась уступать свое место сестре, — зычно вещал распорядитель рядом с загоном, подтверждая мои догадки. — Жаром своего дыхания породила она пепельного вепря и отправила зверя к людям...
Удивительно, что в Бринвилле эту старую сказку рассказывали именно так. В столице Лето вовсе не представляли завистливой злодейкой. Она лишь готовила в подарок своей сестре выводок волшебных саламандр, чтобы развеять туман и сырость в чертогах Осени. Однако накануне встречи саламандры сбежали, а очутившись на земле, породили ужасный пожар. Вариант же бринвилльской легенды выглядел очень непривычно. Распорядитель в красках расписывал, как огромный пепельный вепрь, дыша огнем, скакал по полям, уничтожая все дары Осени. Бедняжка плакала, поливая землю дождем, однако ничто не могло остановить чудовище. Пока, как бывает в таких историях, не нашелся герой, поразивший вепря. Осень щедро наградила спасителя, даровав ему несметные богатства. А затем, чтобы залечить нанесенные земле раны, сплела волшебный венок и отправила его по реке. Его нашла обычная смертная девушка. Надев его, она превратилась в Королеву Осень и прошла по полям и дорогам, даря земле плодородие. И к приходу Весны человеческий мир вновь зацвел.
- Предыдущая
- 39/48
- Следующая