Выбери любимый жанр

Младший сотрудник Синдзиро-сан. Том 2 (СИ) - Тайецкий Тимофей - Страница 6


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта:

6

— Ты узнаешь это?

Я достал из кармана маленькое кольцо, размером примерно с обычное обручальное. Оно выглядело как платиновое, но из-за многолетнего ношения его блеск померк. На нём не было драгоценных камней, только металлическое кольцо. Но самое необычное в нём были сложные узоры.

Когда мужчина увидел кольцо, оно показалось ему смутно знакомым. Но когда он вгляделся в слова на кольце, его кровь застыла, а дыхание перехватило.

В его банде это кольцо считалось легендой.

Хотя шанс увидеть кольцо вживую был мал, все члены банд должны были помнить его. Владелец кольца обладал высшей властью на определённой территории. Я снял его с покойного Масато, когда он оставил пост главы «Восточного союза».

Увидев выражение лица этого человека, я понял, что он всё осознал. Я небрежно убрал кольцо обратно в карман рубашки. Никто бы не поверил, что это кольцо спокойно лежало в моём кармане каждый день.

Я дружески похлопал его по плечу и сказал:

— Не делай такое лицо. Я не верю, что моя «Акула» была создана дураками.

Как мне сказал Чикахару «Тигр», у «Восточного союза» была специальная команда контрабандистов, которых называли «Акулами». Тогда я оставил Лысого руководить делами «Восточного союза» и давно не спрашивал как у него идут дела.

Мужчина вздрогнул и пришёл в себя. Увидев мою тёплую улыбку, он почувствовал только холод зимы, холод полярных льдов. Когда он вспомнил мои прошлые достижения, его ноги ослабели, и он опустился на колени, почти желая зарыться головой в цементный пол.

— Твой… Твой подчинённый Леонардо Диас приветствует тебя, мой глава! — заикаясь, произнёс контрабандист.

Я приподнял брови:

— Значит ты работаешь на Чикахару «Тигра»?

— Именно так, досточтимый глава! — ответил Леонардо, лежа на земле, не осмеливаясь поднять голову.

Я беспомощно вздохнул:

— Можешь встать, тебе не нужно следовать этикету.

Леонардо осторожно поднялся, отступил на три шага и выпрямился. Его взгляд на меня изменился, в глазах было безумное благоговение и преклонение.

Он действительно встретил меня! Человека, которого ему описывали как богоподобного, он увидел своими глазами!

— Правильно, — сказал я, — мне не нравится, когда меня называют «глава». Если ты не против, измени форму обращения, можешь звать меня другим именем.

— Да, ваше превосходительство! — гордо воскликнул Леонардо, словно произнести это имя было для него несравненной честью.

Я убедился, что Леонардо понял, кто я, и спросил прямо:

— Почему здесь появились «Акулы»? Я не издавал приказ, разрешающий въезд в Восточный район Токио. Твой лидер Чикахару «Тигр» известен своей осторожностью и не должен был совершить такую ошибку.

Леонард почтительно ответил:

— Ваше превосходительство, мы действуем только в прибрежных зонах и выполняем контрабанду, не привлекая внимания. На этот раз мы приняли задание от Кадзутоси, потому что это прибрежная зона. После обдумывания мы согласились на это.

— И как же он смог найти деньги, чтобы вас нанять? — спросил я, недоумевая.

— По слухам, он продал все свои акции, — ответил Леонардо, слегка нахмурившись. — Этого как раз хватило, чтобы нанять нас для такой простой задачи.

Но едва он произнёс слова «простая задача», его лицо изменилось, словно он понял, что допустил ошибку. Насколько простой была эта задача? Ведь человек, с которым им предстояло разобраться, находился прямо перед ними!

Леонардо хотел изменить свои слова, но запнулся и замолчал, не зная, что сказать. Его неловкость лишь усугубила ситуацию.

Меня это не волновало. Я понял, что Кадзутоси продал 30% акции компании дочери, чтобы собрать деньги и нанять наёмников. Ирония ситуации меня развеселила. Те, на кого он полагался, оказались моими подчинёнными — какая же это была неудача для Кадзутоси!

— Леонардо, забирай своих людей и уходите. Я сам разберусь, — сказал я, стараясь держать себя в руках.

— Ваше превосходительство, вы хотите, чтобы мы убили Кадзутоси? Боюсь, это запятнает ваши руки, если вы сами это сделаете, — в глазах Леонардо вспыхнул зловещий огонёк. Он явно хотел пристрелить Кадзутоси. Этот старик почти выставил его посмешищем среди своих!

— Просто свяжите Кадзутоси, бросьте его в угол и уходите. Я решу, что делать дальше. Чем дольше вы здесь остаётесь, тем больше внимания привлекаете.

— Слушаемся, ваше превосходительство! — Леонардо отдал честь.

Кадзутоси был разгневан. Эти глупцы! Он заплатил им, а они целятся в голову своего работодателя!

С невозмутимым видом Леонардо подошёл к Кадзутоси, который, казалось, оживился:

— Господин Леонардо! Вы поймали этого проклятого сопляка?

Леонардо не ответил. Он тихо заговорил на филиппинском с двумя своими подчинёнными, которые тут же кивнули и связали Кадзутоси верёвкой.

Кадзутоси не сопротивлялся. Как только его связали старика бросили на землю.

— Твоя глупость должна быть наказана! — злобно прорычал Леонардо по-английски и сильно ударил Кадзутоси, отправив его в нокаут.

Когда всё было закончено, Леонардо свистнул, и со всех сторон появились контрабандисты. Они чинно отдали честь. Получив приказ, они выкрикнули лозунг и мгновенно скрылись из виду.

Линако и Маюми, сидевшие в замешательстве, наблюдали, как их похитители исчезают со склада, как ветер. Я подошёл к ним с расслабленным выражением лица и даже улыбнулся.

— Синдзиро, что всё это значит? — спросила Маюми, недоумевая. — Как это могло так резко измениться?

— Маюми, подождите, пока я развяжу верёвки, прежде чем всё объясню. Вы не боитесь боли, но я боюсь, что моей дорогой жене Линако-тян больно, — сказал я, умело развязывая сложные верёвочные узлы.

Линако взглянула на меня и сказала:

— Ты делаешь это даже быстрее, чем те, кто нас связывал.

Я неловко улыбнулся. Это же моя работа…

Когда женщины были освобождены, они потирали руки и странно смотрели на меня. Всё, что произошло, было слишком загадочным. Как я смог справиться с этой ситуацией?

— Я знаю, у вас много вопросов, но сначала садитесь в машину. Я отвезу вас в больницу, а потом всё объясню, — сказал я.

— Что будет с ним? — Линако закусила губу и посмотрела на Кадзутоси, лежащего на полу.

— Ты уверена, что хочешь сопереживать ему? — строго спросил я.

6
Мир литературы

Жанры

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело