Пламенная - О'Бэньон Констанс - Страница 31
- Предыдущая
- 31/68
- Следующая
– Ты не ошибся, и там их можно видеть, откуда тебе захочется. Оба берега в твоем распоряжении.
– Давай забудем о речных гонках, – вмешалась Сабина. – Выбирай скорее, Ричард, что тебе хотелось бы увидеть.
Мальчик вновь загорелся вдохновением и стал перечислять:
– Я хотел бы посмотреть на глотателя огня, на дрессированных собак, на акробатов… и, конечно, заглянуть в театр кукол.
Гаррет впервые заметил, что лицо Пламенной озарилось искренней улыбкой.
– Начнем с «пожирателя огня». Надеюсь, что господину герцогу не покажутся слишком глупыми наши детские развлечения.
Аттракционов в парке было множество. Ричард стремился побывать везде. Только неутомимому мальчишке было по силам обежать все шатры и будки и не свалиться с ног от усталости. К изумлению Сабины, Гаррет не только не отставал от него, а даже, наоборот, сам получал удовольствие от этого бешеного калейдоскопа пестроты и шума. Она едва смогла перевести дух, стоя рядом с ними в толпе и наблюдая представление кукольного театра, разыгрываемое ловко управляемыми марионетками. Она вдруг мысленно пожалела, что у Гаррета нет своего сынишки, на которого он мог бы излить свою нерастраченную отцовскую любовь.
Сабина вспомнила, что он и к ней относился с нежностью, когда она была еще девочкой, хотя церковь, король и родители объявили их мужем и женой. Что же могло заставить его задумать и свершить злодейскую резню в замке Вудбриджей? Воспоминания о той страшной ночи заставили ее похолодеть. Она инстинктивно схватила Ричарда за руку и потянула мальчика к себе, чтобы он, хотя бы ненароком, не коснулся убийцы.
Солнце постепенно опускалось за кроны деревьев. Длинные закатные тени протянулись по траве. Сабина объявила, что им пора возвращаться. По дороге домой Ричард утомленно положил ей голову на плечо и задремал.
– Он удивительный ребенок… Умный и впечатлительный, – Гаррет, казалось, подыскивал слова, приятные для уха Сабины. – Вы должны гордиться им.
– Я действительно радуюсь, глядя на своего брата, – подтвердила она, готовая проглотить «наживку». Дневные переживания заставили ее немного расслабиться. – Его отец был человек выдающийся…
– Вы сказали «его отец»? – ухватился Гаррет за ее слова. – Значит, вы признаете, что он ваш сын?
– Откуда у вас такая вздорная идея? Я хотела сказать, наш отец. Мы – брат и сестра.
– Вы так похожи. Вас отличает только цвет волос.
– Цвет волос он унаследовал от матери.
Как она могла забыть, что напротив нее в экипаже сидит убийца ее отца, и потерять над собой контроль?
– Мой кучер доставит вас, куда вам нужно.
Спасибо, что вы потратили столько времени на нас.
– Вы могли бы пригласить меня на ужин. Я думаю, что Ричард не возражал бы против того, чтобы провести еще час-другой в моем обществе.
«Вот это наглость!» – подумала Сабина.
– Лично я устала от вашего общества. К тому же мне надо готовиться к вечернему спектаклю.
Любой другой мужчина тотчас же отступил бы, но только не Гаррет.
– Тогда я надеюсь на завтрашний ужин.
Она долго хранила молчание, и Гаррет уже уверился, что получил ее согласие.
– Завтра я ужинаю со своим другом.
– Я знаю. Вы обещали Стивену… Признайтесь, что связывает вас?
– Стивен – мой хороший друг. Ваш вопрос бестактен. Вам это не кажется, герцог?
– А кто вам я?
– Никто, ваша светлость.
– Отвечать таким образом тоже бестактно.
Он схватил Сабину за руку и поднес ее пальцы к губам.
– Мы с вами познакомимся поближе. Это я вам обещаю. Я не из тех молокососов, которые крутятся вокруг вас. Если я предлагаю вам свою дружбу, то это серьезное предложение. И я рассчитываю на нечто большее, чем дружба.
Пока Гаррет произносил эту тираду, его лицо вдруг странно побледнело, а в глазах появилось жестокое выражение. Вот теперь он раскрылся перед ней полностью. Весь день он играл роль добродушного дядюшки, развлекающего с удовольствием ее брата. Наконец-то герцог Бальморо обнаружил свой волчий оскал.
Стоя на ступеньках своего дома, Сабина крикнула кучеру: «Трогай!» – еще до того, как Гаррет успел опуститься на сиденье кареты. И не оглянулась назад, чтобы удостовериться, что он не вывалился на мостовую и остался невредим. Таких оборотней бережет дьявольская сила. Она была уверена, что с ним ничего не случилось.
18
Когда Стивен вошел в комнату, где был накрыт стол для завтрака, там его уже поджидал Гаррет. Герцог уже расправился со своей порцией яичницы с беконом и теперь наслаждался второй чашкой кофе.
– Ты выглядишь, как покойник, – добродушно пошутил Гаррет. – Неужели ты собрался в путешествие на тот свет?
Стивен с отвращением взглянул на поданную ему служанкой еду.
– Я слишком много выпил вчера. А как ты провел время?
– Безумно интересно. Смотрел, как французские стриженые пудели прыгают в парке через маленькие заборчики.
– Не шути. С утра я не восприимчив к юмору, – поморщился Стивен.
– Я говорю вполне серьезно. Я выгуливал мадемуазель Пламенную и ее братца по французской травке.
– Она же тебя ненавидит.
– Откуда ты это взял? Она влюбилась в меня по уши, – самодовольно признался Гаррет.
Стивен взглянул на друга с недоверием.
– Она оберегает своего братца от всех случайных знакомых. Я сам видел его только раз, и то случайно. Он прогуливал собак в саду, и Изабель при виде меня тотчас уволокла его наверх. Нас даже не познакомили.
– А я удостоился этой чести. – Гаррет с насмешкой посмотрел на страдающего от похмелья друга. – Можно задать тебе один очень интимный вопрос? И рассчитывать на честный ответ? – добавил он после паузы.
– Задавай скорее свои вопросы. Я хочу глотнуть чего-нибудь и хоть немного прийти в себя.
– Каковы ваши отношения с Пламенной? Если они больше чем простая дружба, я тотчас же удаляюсь в Англию.
Стивен медлил с ответом. Он был здравомыслящим человеком, несмотря на изредка случавшиеся ночные загулы.
– Я влюблен в Пламенную… – начал он.
– О!
– Но…
– Что? – не отставал Гаррет.
– …понял, что никогда не буду любим ею, – со вздохом закончил его друг.
– Это меня обнадеживает.
– Поэтому я согласился на ее дружбу.
– Я не так практичен, как ты, Стивен. – Гаррет поник головой. – На дружбу с ней я никогда не соглашусь. Я люблю ее.
– О!
– Не повторяй за мной мои возгласы, как попугай!
– О! – Стивен, как нарочно, не мог произнести ничего другого.
– Замолчи, прошу тебя!
– Я виноват, что свел вас вместе. Я должен был предугадать, чем это кончится. Выбрось ее из головы и давай вернемся на родину, очистив душу от парижских колдовских чар. Счастья даже мимолетной радости знакомство с ней тебе не принесет. Она заставит тебя только страдать, я понял, что у нее в прошлом столько страданий, что на нас обоих хватит с лихвой.
– Значит, ты думаешь, что мальчик – это ее сын и отец ребенка поступил с ней жестоко? – предположил Гаррет.
– Я ни в чем не уверен. Ее прошлое окутано тайной. И никто не имеет права вторгаться в чужие секреты.
– Я не собираюсь причинять ей боль. Я только хочу помочь ей.
– Она в твоей помощи не нуждается.
– Ты уверен?
– Ты что, хочешь предложить ей руку и сердце?
Гаррет встал из-за стола и прошел к двери. Не оборачиваясь, он бросил через плечо:
– Я не уверен, что она согласится на мое предложение.
Гаррет протянул свою карточку дворецкому.
– Мадемуазель Пламенная принимает сегодня? – осведомился он.
– Мадемуазель нет дома, ваша светлость, – с поклоном ответил слуга.
– Для всех или только для меня?
Дворецкий был явно в затруднении. В вестибюль спустилась пожилая женщина. Гаррет уже знал, что она постоянно сопровождает мадемуазель Пламенную после вечерних спектаклей.
– Калет! Ты можешь удалиться. Я хочу поговорить с его светлостью наедине.
- Предыдущая
- 31/68
- Следующая