Пламенная - О'Бэньон Констанс - Страница 67
- Предыдущая
- 67/68
- Следующая
– Вон там, как раз над обрывом – женщина с поднятым луком.
– Да, теперь я вижу ее, но не могу узнать на таком расстоянии.
И в этот момент и Сабина, и королева одновременно вскрикнули.
Незнакомка пустила стрелу в группу скачущих по берегу ручья всадников. Сначала Сабина подумала, что ее мишенью был сам король, но вдруг увидела, что Гаррет откинулся назад и свалился с коня на траву.
Сабина не помнила, как промчалась она по лугу, как соскочила с лошади, как подбежала к распростертому на земле телу мужа. Все это не запечатлелось в ее памяти. Зато она вечно будет помнить кровавое пятно, быстро расплывающееся по его одежде. Кровь из раны била толчками. Она с ужасом подумала, что стрела точно попала ему в сердце.
Сабина подняла и положила его голову себе на колени. Кровавая пена пузырилась у Гаррета на губах. А вокруг царил хаос. Несколько человек бросились в погоню за незнакомкой, остальные плотным кольцом окружили Сабину и ее раненого мужа.
– Любовь моя! – кричала Сабина, видя, как меркнет свет в глазах Гаррета. – Не умирай! Я так люблю тебя!
– Ваша светлость, – король тронул ее за плечо. – Гаррета надо доставить в замок как можно скорее.
Сабина наклонилась и прижала губы к его рту. Кровь Гаррета попала на ее одежду.
– Не покидай меня, дорогой, любимый! – уверяла она Гаррета. – Я не смогу жить без тебя!
Гаррет сделал попытку что-то сказать, но только кровавые пузыри вместе с хриплым дыханием вырывались у него изо рта. С такой великой печалью он смотрел на Сабину, что ей показалось, будто муж навеки прощается с ней. Его рука немного приподнялась. Он хотел коснуться ее лица, залитого слезами. Но на полпути рука упала вниз. Гаррет впал в беспамятство.
– Пожалуйста! Пожалуйста! – просила в отчаянии Сабина, оглядываясь в полной растерянности вокруг. Она с мольбой взглянула на короля. – Помогите моему мужу.
Четверо мужчин осторожно подняли и понесли безжизненное тело Гаррета к замку. Капитан Баркли с поникшей головой возглавлял процессию.
Королева привела лошадь Сабины, а король сам помог ей сесть в седло.
– Все обойдется, леди Сабина, – уговаривали ее король и королева.
Перед глазами Сабины плыл туман, а в нем возникали какие-то неясные видения. Она не слышала, что ей говорят.
– Я должна скорее найти Изабель, – вдруг сказала Сабина. – Она знает, что надо сделать.
С этими словами она хлестнула лошадь и, обогнав людей, несущих Гаррета, помчалась к замку.
Изабель словно предчувствовала беду, поджидая Сабину на пороге. Ничего не спросив, она все прочитала на лице Сабины.
– Если господин серьезно ранен, пусть отнесут его в кухню. Я прогоню оттуда всех слуг, – спокойно сказала она.
Печальная процессия приблизилась к воротам. Король и королева верхом сопровождали ее.
Изабель поспешила вместе с Сабиной навстречу, взглянула на раненого и обратилась к Сабине:
– Ты знаешь, где хранится моя корзинка с травами. Не теряй времени, беги за ней!
Словно ветер подхватил Сабину, и она бросилась наверх.
– Моя корзинка при мне, – сказала Изабель. – Мне просто надо было отослать герцогиню, чтобы она не видела того, что мне придется делать. Мне нужна помощь двух джентльменов. – Она указала на капитана Баркли и еще на одного крепкого мужчину. – Только они пусть останутся в кухне.
Когда все остальные послушно удалились, Изабель продолжила:
– Вы вдвоем будете держать Гаррета, пока я не извлеку стрелу. Это хорошо, что он сейчас без сознания.
Она ловко обломила древко стрелы, острым ножом разрезала на Гаррете одежду.
– Держите его очень крепко. Он может очнуться от боли.
Гаррет испустил вопль, когда Изабель, прорвав кожу на его спине, вытолкнула из его тела наконечник. Кровь обильно хлынула из раны, но по крайней мере он избавился от засевшей в нем стрелы.
– Чем больше вытекает сейчас крови, тем чище будет рана, – сказала Изабель, растирая горсть желтоватых сухих корней и посыпая порошком рану. – Он потерял много крови, но эти травы скоро остановят кровотечение.
С помощью мужчин Изабель перебинтовала грудь Гаррета чистой белой тканью.
– Теперь отнесите его наверх в спальню и уложите в кровать. Он поправится, но ему придется провести в постели не одну неделю. – Она взглянула на помогавшего Баркли мужчину и похвалила его: – Вы держались молодцом и хорошо выполняли мои приказы. Как ваше имя, чтобы я знала?
– Карл Стюарт, мадам. Всегда к вашим услугам.
Он и Баркли, вдвоем, подняли тяжелое тело Гаррета.
Изабель смутилась. Она видела короля только издалека и поэтому сейчас не узнала его.
– Извините меня, Ваше Величество.
– Пустяки, мадам, не стоит извинений. Я никогда не видел таких ловких и решительных лекарей. Не согласились бы вы поступить ко мне на службу?
– Я польщена, Ваше Величество, этим приглашением, но мое место там, где находится ее светлость, леди Сабина.
Сабина, сбегая с лестницы, увидела, что король на пару с капитаном Баркли несет Гаррета наверх.
– Изабель, я не нашла твою корзинку! – крикнула она в отчаянии.
– Она мне уже не нужна. И его светлости тоже. Я уже вынула стрелу и обработала рану. Успокойся, Сабина, с ним все будет хорошо.
– Ты обманываешь меня, Изабель. Хочешь меня утешить?
– Я всегда была честна с тобой, Сабина.
Сабина подбежала к двери спальни и распахнула ее. Когда Гаррета уложили в постель, она опустилась перед кроватью на колени.
– Я должна быть рядом с ним! – решительно сказала она.
– Разумеется, – сказал король. – И не беспокойтесь ни о чем, кроме здоровья вашего супруга. Я сыграю роль хозяина вместо Гаррета, а королева вполне сможет развлечь наших дам.
– Я благодарна вам за вашу доброту и помощь, Ваше Величество!
Она не сводила глаз с бледного, осунувшегося лица мужа и даже не заметила, как король и капитан Баркли удалились.
– Я люблю тебя! – шептала она на ухо Гаррету. – Я люблю тебя с того дня, как ты привез мне в подарок красный бархатный плащ. Я любила тебя в Париже, я любила тебя здесь, все дни и все ночи. А сейчас я люблю тебя еще больше.
До Гаррета это признание в любви доносилось сквозь сумрак, окутавший его сознание. Голос Сабины смягчал боль, терзающую его грудь.
35
Одетая в черное платье для верховой езды, в шляпе с алым плюмажем и вуалью, скрывающей лицо, Сабина вошла в конюшню. Она милостиво позволила груму помочь ей взобраться в высокое седло.
– Слиппер – отличный конь. Вы получите удовольствие от прогулки, ваша светлость. Не позволите ли вы следовать за вами? Надвигается гроза.
Сабина взглянула на небо. Тучи надвигались, но они были еще далеко.
– Спасибо, но я не нуждаюсь в твоих услугах. Я вернусь к полудню.
Грум вежливо коснулся полей своей шляпы.
– Желаю вам хорошей скачки на Слиппере, ваша светлость.
Сабина преодолела возвышенность и спустилась с холма. Перед ней простирался обширный, заросший травами и цветами луг. За ним искрилось в солнечных лучах озеро. Она ничего не знала про этот красивый уголок поместья. Даже с башен замка не было видно этого озера.
На берегу Сабина разглядела легкую постройку с остроконечной крышей. Странно было, что ее возвели на этом безлюдном, отдаленном месте…
Она задержала бег разгоряченного коня и, пустив его шагом, погрузилась в раздумья. Гаррет не пролежал в кровати и двух недель, несмотря на едва закрывшуюся рану, ради каких-то неотложных государственных дел умчался в Лондон. Прошло уже десять дней со дня его отъезда, и Сабина сильно тосковала.
Порыв ветра чуть не сорвал с нее шляпу. Гроза быстро надвигалась, небо потемнело. Сабина увидела всадника, который скакал к ней во весь опор.
Это был Гаррет.
– Сабина! Разве ты больше не боишься грозы? – вместо приветствия крикнул он.
– С тобой я вообще ничего не боюсь! Я рада твоему возвращению, Гаррет.
– У тебя на все найдется ответ. Но я испугался, когда грум сказал мне, что ты ускакала одна, без охраны. – Гаррет не сводил с жены восхищенно-влюбленного взгляда.
- Предыдущая
- 67/68
- Следующая