Выбери любимый жанр

Ямата-но Орочи (СИ) - Чудинов Халег - Страница 25


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта:

25

Примечательно, что помимо знати на стороне наших противников из тени выступала Страна Пламени, активно торгуя и снабжая тех же Хозуки всем необходимым, позволив тем нанять пиратский клан Фурато и еще несколько им подобных. Это выяснилось сегодня и было для меня крайне неудобно. Плечо доставки грузов у Страны Пламени на основные театры военных действий было гораздо короче, чем у меня из восточных колоний Страны Воды. Даже несмотря на наличие Узушио и Надешико, перекрыть товарообмен было сложно, потому что у Страны Пламени имелась Страна Чая, которая граничила практически вплотную со Страной Воды.

Похоже, Като Дана устраивало старое устройство Кири, при котором Туман становился постоянным источником все новых талантливых нукенинов, которых можно было переманить на свою сторону. Сейчас этот поток временно увеличился, но вскоре грозил иссякнуть. Поголовье шиноби в Стране Воды сокращается резко.

— Путь к городу свободен, — наблюдая, как Рахьё скидывает в море вмороженную во льдину мутную кляксу, произнесла Теруми. — Входим в него сейчас?

Я тоже посмотрел, как в воду канул Хозуки Мангецу. Гений своего клана, элита Кири, но проиграл шиноби, который казался ему грязью у ног. Иронично и показательно.

— Дождемся Кисаме, — ответил Мей Забуза, закинув тяжелый Кубикирибочо на плечо, клинок занбато уже полностью восстановился, напившись крови. — Они с Ороши наткнулись на кого-то сильного, раз взбаламутили всю бухту. Эй, кормчий! Веди к тем островам! Встретим Кисаме там.

— Лучше бы воспользоваться моментом и вычистить город от людей островного владетеля, пока тот сам не сбежал, — навалившись на чудом уцелевший борт джонки, заметила Теруми и закинула за спину концы охватывающей ее голову синей ленты, отчего они затрепетали на ветру. — У них наверняка есть личная охрана, как у тех, на прошлой неделе. Тогда мы группу наемников упустили. Если мы упустим группу наемников еще и сегодня, то потом они могут собраться, и мы потеряем больше людей.

— Лучше было бы этому владетелю добровольно сдаться, — недовольно ответил Забуза. — Проклятье! Я не дайме, чтобы разбираться с управлением городов! Но мне приходится этим заниматься, Мей!

— В первые дни мы были безжалостны к знати, многие погибли, и сейчас они просто боятся сдаваться, — напомнил я Забузе его же просчет, о котором я, кстати, его предупреждал.

— Кёда, заткнись, а? — умоляюще посмотрел на меня Момочи.

Я в ответ просто пожал плечами, показывая, что не претендую на истину в последней инстанции. И, заметив, что Сангецу более-менее успокоилась, шепотом посоветовал ей:

— Сходи-ка ты к ирьенинам, пусть тебя подлечат. Да и отдохнуть не помешает.

Девушка послушно кивнула. Во время абордажей она тоже не сидела сложа руки, несколько раз ей перепало, так что посетить соседнее, госпитальное судно, Сангецу точно не помешает. Благо оно как раз подошло, чтобы забрать раненых с нашего корабля.

— Если мы возьмем под контроль этот остров, то сможем перекрыть торговые пути со Страной Чая. Так что взять его нужно в любом случае, и оставлять под контролем ненадежного человека нельзя, — напомнила Теруми, посмотрев на Забузу. — Если не справимся с тылом, то придется остановить наступление на центральные острова.

— И потерять инициативу? — скептически спросил Момочи.

— Это не обычная война, Забуза, мы не можем действовать так, как привыкли. За нами нет дайме, — напомнила Теруми, заставив Момочи неприязненно скривиться.

От неприятного разговора его спас приблизившийся потрепанный корабль, на носу которого виднелась долговязая фигура Кисаме. Борта джонок сблизились достаточно резво, чтобы вскоре Хошигаки мог перепрыгнуть к нам.

— Как успехи? — первым делом задал вопрос Забуза. — Что за похабство вы устроили?! Чуть корабли по берегам не размазало!

— У пиратов появился адмирал, — медленно приближаясь и поведя плечами, чтобы пара Хирамекарей удобнее легла за спиной, ответил Кисаме. — Они сбились вокруг клана Фунато.

— Фунато? — постарался вспомнить Момочи. — Это же обычное отребье из северных морей.

— Не совсем, — покачал головой Хошигаки.

И стремительно сорвался с места.

Ворох бинтов, в которые были замотаны Хирамекарей за его спиной, слетели, подхваченные ветром, открывая запылавшее огнем чакры мощное спаренное лезвие. Пламенеющая аура вокруг меча тут же начала приобретать форму гигантского молота, грозящего размолотить корабль вместе с Забузой и Мей в лепешку.

Ожидаемый ход. Кисаме, несмотря на подготовку и характер, достаточно открытый человек. Его мысли прочитать было не так уж сложно. Мне было достаточно шага, чтобы оказаться на пути клинка. Вечно голодные сущности в этом моем клоне зашевелились, почуяв добычу и вырвались наружу, впиваясь в предоставленную им чакру. Сотканный из чакры молот врезался в подставленные мною руки, истаивая и быстро теряя силу.

Поглотить я успел не все, остатки удара обрушились на деревянные борта, разбивая их в щепки и едва не задев стоящую чуть в стороне Мей.

— Хех, Кёда. Цепной пес Теруми, как всегда на своем месте, — довольно оскалился Хошигаки.

— Как это понимать, Кисаме? — мрачно потребовал ответа Забуза, выступая из-за моей спины.

Огромный клинок Кубикирибочо с глухим стуком упал на палубу, сминая промокшие доски. За спиной Момочи словно встала тень, заставляющая волосы на голове вставать дыбом — сакки во всей его красе.

— А что тут непонятного, Забуза? — весело спросил в ответ Хошигаки, лихо разделив Хирамекарей и взмахнув пылающими от чакры половинками меча в обеих руках. — К твоему сведению, Фунато и Хошигаки родственники. И Арауни Фунато, глава клана, сообщил мне интересные новости. Например, что ты продался Дракону.

— Повтори-ка, что ты сказал, — сощурившись, с угрозой попросил Момочи.

— Что слышал! — с улыбкой ответил Кисаме, и с нескрываемой издёвкой спросил: — Неужели это еще не понятно никому? Те люди, кого ты назначаешь вместо правителей островов. Они же умные, образованные, уже несколько лет живущие в Стране Воды специалисты, которые когда-то учились в Отомуре, в Дайгакуре Орочимару. Какое странное совпадение, не так ли? Или, может, вспомнить…

— Ты окончательно сошел с ума, Кисаме, — мрачно оборвал Хошикаги на полуслове Забуза, явно недовольный поднятой темой.

— Может быть, но я пришел не за этим. Эта страна… — Кисаме поглядел на виднеющийся вблизи берег острова и город. — Дайме продался Стране Пламени, ты — Стране Звука. И это великая держава? Я зашел к тебе по старой дружбе предупредить, что больше не имею ничего общего с этой страной и с Туманом. Прощай, Демон.

Удар Хирамекарей по палубе расколол корабль пополам, с тяжким треском он переломился. За тревожными криками шиноби послышался шум заполняющей трюмы воды. Кисаме пропал, нырнув в воду, а Забуза даже не попытался его остановить, с яростью сжимая рукоять Кубикирибочо. Он только и смог, что процедить сквозь зубы:

— Что за дрянь только что произошла?

— Не стой столбом, Забуза! Давай сюда! — раздался крик с соседнего корабля.

— Ороши! — свирепо воскликнул Момочи, увидев человека, который мог дать ему ответ на мучающий вопрос. — А ну-ка поясни, что за падучая на Кисаме нашла?!

— Арауми Фунато с ним случился! — крикнул бегущему к нему по волнам Забузе Ороши. — Этот треклятый ублюдок морским демонам печень продал, силен, как Каге!

— Ближе к делу, — запрыгнув на борт, потребовал Момочи.

— Ближе так ближе, — поняв, что Забуза не склонен к выслушиванию долгих историй, ответил Ороши. — В общем, клан Фунато и все его пираты были наняты Страной Пламени и сейчас уходят драконить Узушио. Дайме Страны Воды отдал их Тайкену Страны Пламени. После этого Кисаме и рванул сюда. Так все и было, а что там в башке у него перемкнуло — этого я уж не ведаю.

Глава 7. Сад слез

17 августа 59 года от начала Эпохи Какурезато

Толстая кисть скользила по висящему в пространстве туманному полотну, оставляя за собой черные линии туши. Легкое прикосновение — линии четкие, тонкие и контрастные. Нажатие сильнее — линии жирные и тающие в тумане. Из-под кисти рождались горы, водопады, бамбуковые рощи, леса и отдельные деревья. Облака висели в небесах. Морские волны нависли над скалистым берегом. Капли дождя стремились к черепичной крыше храма. Птицы застыли над цветущими и одновременно плодоносящими ветвями слив. Лисицы замерли у торий, ведущих к храму, в попытке поймать неподвижных бабочек. Тропа скользит меж холмов к крышам домов, скрывающихся под сенью деревьев.

25
Мир литературы

Жанры

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело