Выбери любимый жанр

Наследник рода Шевалье (СИ) - Гато Макс - Страница 73


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта:

73

Воздух вокруг меня загустел, а кровь в жилах забурлила. Я чувствовал частое биение сердца уцелевших наемников, и течение их жизни в телах. Густой поток чужой крови умолял забрать его, сделать своим. Но меня не проведешь. Я уже прошел все эти стадии с алкоголизмом. Больше такого не надо и даром. Вот и дар мне было контролировать довольно просто.

— Опа! — весело проговорил я, перестав сдерживаться.

Я направил ладонь вперед и кровавая магия волной хлынула наружу. Вот только она приняла другую форму: грязное свечение. Оно очень отдаленно напоминало магию, увиденную мной в подземелье. Выглядит вполне устрашающе.

Ближайший наемник замер на месте. Его глаза расширились от ужаса, а рот застыл в неслышном крике. Светящиеся щупальца ударили прямо в его грудь, обхватывая тело, словно осьминог. Кости захрустели. Крик затих.

Четверо отправились за рубеж. Остался только высокий главарь в кожаном пальто и капюшоне.

Над озером повисла тишина, разрываемая лишь прерывистым дыханием и скрипом удаляющихся шагов. Свистун решил свалить под шумок, пока у него еще был шанс. Объяснять неразумному, что отступать бесполезно, никто, конечно же, не стал.

— Оно убегает, — проговорил я, повернувшись к напарнику.

— Да, господин, — равнодушно парировал Нобу, делая вид, что очень заинтересован состоянием своего клинка, а на последнего наемника ему наплевать.

— Надо бы добить, — тяжело вздохнул я, рассматривая, как свистун поскользнулся на льду и упал, смешно задергав ногами.

— Надо бы, господин, — лаконично подметил японец, не отрывая взгляда от катаны.

— Я же и приказать могу, — заявил я, угрожающе потрясывая пальцем перед собой.

Нобу отвлекся наконец от клинка и безразлично уставился на мой палец. Кажется, угрожающими мои слова и действия ему не показались. Совсем от рук отбился. Хотя, он сегодня скорее пару рук отбил.

— Можете, господин, — по-философски коротко согласился слуга, переводя взгляд на удаляющуюся фигуру. — Может, его утопить?

К такому ответу я не был готов. Да и зачем портить прекрасный ландшафт, разбивая лед. Сюда же по незнанию и рыбаки выбраться могут. А тут уже лед расколот. Непорядок. Нам такого не надо.

— Ла-а-адно, — протянул я благодушно, направляя на удаляющуюся фигуру палец, — если хочешь сделать что-то хорошо — сделай это сам.

Из моего пальца вылетел тонкий дротик магической энергии, который, сверкнув, улетел в сторону почти добежавшего к ограде наемника. Преодолеть это препятствие он, конечно же, не смог. Последний враг рухнул безжизненным телом на снег.

Над озером повисла тишина. Нарушаемая лишь тихим скрипом падающего снега и отдаленным гулом голосов, доносящихся с рыночной площади. Люди там еще не знали о бойне, произошедшей на озере. Тела наемников лежали хаотично разбросанными вокруг, окрашивая снег и лед в багровый.

— Господин, — подал голос Нобу, вытирающий клинок об одежду одного из наемников, — нам пора. Нельзя оставаться здесь.

Вообще-то японец мыслил здраво. Даже если удасться оправдаться перед местной властью, то это займет целую вечность. А так, без особо рьяных свидетелей можно и сразу к Софии съездить, да разложить все по полочкам.

— Да, а то найдутся какие-нибудь свидетели. Кстати, я понял, почему на рынке больше всего рыбой торгуют, — довольно улыбнулся я, обращаясь к Игараси, — тут же озеро прямо под боком.

Сказав эту фразу, я развернулся, охватывая озеро взмахом руки. И тут мне на глаза попались два мужика, тихонько сидящих с удочками на разноцветных стульях. За их спиной была палатка, а у ног стояло ведро полное рыбы.

Вот тебе и без свидетелей.

Один из рыбаков нервно сглотнул.

Глава 34

Нобу и я сидели у проруби рядом с палаткой и пили крепкий чай из термоса. Удивительно, но сцена на озере потрясением для рыбаков не стала. Для меня же вариант убегать и скрываться даже не рассматривался. Скорее наоборот, чем быстрее мы попадем к хозяйке города, тем скорее можно начать двигаться в правильном направлении.

Вот мужики и помогли мне отмыться, даже несмотря на некоторые опасения. Еще и чаю предложили. Теперь оставалось только ждать службу безопасности рода Онежских и надеяться, что приедет кто-нибудь знакомый.

Так и сидели молча у проруби. Нобу внимательно вглядывался в ночь, иногда двигая головой. Японский локатор получился. Я же просто отхлебывал сладкий кипяток. Передышка сейчас была кстати. Жаль только, что плащ весь в крови измазал, а мгновенно очищающей функции в него не добавили.

Мышцы все еще болели, а плечо, куда прилетело заклинание, ныло. Еще и одежда промокла, а в ботинках хлюпало. Вот тебе и гонки посреди сугробов.

— Они здесь, — коротко бросил Игараси, не меняя положения.

Рыбаки напряглись и непонятливо переглянулись. Я бы на их месте тоже удивился, если бы после побоища один из выигравших бойцов пасмурно заявил, что кто-то едет. Не понять японцу глубокую, дивную русскую душу.

— Нобу, тебя контекст учитывать не учили? — недовольно спросил я, поворачиваясь к японцу.

Мечник поднял лицо к небу, словно всматриваясь в яркие звезды. Что было у него в голове — не понятно. Но он совершенно точно воспринял мои слова по-своему. Или просто издевался.

— Две машины, едут со стороны рынка, — начал перечислять дислокацию и количество отличающихся от привычных элементов, — еще одна магическая вспышка. Ближе.

— Эх, — вздохнул я, понимая, что японец все-таки просто прикалывается, — да не «они здесь», а Онежские. Чего ты зря мужиков напрягаешь. У них и так улов не идет.

Ответом мне было молчание. Но рыбаки немного расслабились, услышав знакомую фамилию.

— Господин, — обратился ко мне слуга без толики сарказма, — похоже, ваши чувства заострились подобно клинку.

— Тесаку, — устало проговорил я, лениво потянувшись, — рыбному.

— Это, мужики, — обратился к нам один из рыбаков, почесывая седую длинную бороду, — Вы ж нас отпустите?

На мгновение мне захотелось дать серьезный ответ, успокоив его. Но лишь на мгновение. Затем управление телом приняла моя смешливая душа.

— Как отпустим, если мы вас поймали? — проговорил я серьезно, повернувшись к рыбаку и изобразив на лице каменную маску непробиваемого спокойствия. — Снимем с крючка, положим в ведро. Одного отвезем на рынок. На продажу. Второго разделаем, в суп добавим и съедим.

Ответом мне были расширенные от страха зрачки и испуганные лица мужчин. Кажется, метафору с ними и рыбой они не уловили. Зря, получается, старался.

— Господин, — невозмутимо обратился ко мне японец, — вас контекст учитывать не учили?

— Тушé, — похвалил отменный ответ слуги я.

Вот только мужиков наш обмен словами никак не обрадовал.

— Я старый и жесткий! — пробасил первый рыбак.

— А я костлявый! — выпалил второй.

— Шучу я, — спокойно отмахнулся от их слов я, — шучу.

Ответом мне стали лишь нестройные и неуверенные смешки рыбаков.

— Мы вас обратно в воду отпустим, — моя последняя ремарка была воспринята мужиками неоднозначно.

Тяжелая публика.

К ограде, отделяющей рынок и озеро, подъехало два автомобиля, из которых наружу повалили фигуры в черном. Свет фар в ночной темноте слегка ослепил глаза. Тут же на краю озера загорелось зеленовато-синее марево, из которого вынырнула еще одна группа. Но на этот раз без скрывающих лицо элементов. И с членами этого отряда я был уже знаком.

— Почему, если у нас что-то случается, — заговорил маг со светящимися браслетами на руках, — то это всегда ты?

Вопрос этот ответа не подразумевал, ведь я в Зимноград не на курорт приезжаю. А по делу. Вот и сейчас также.

— Ну, во первых, Степа, не «ты», а «вы», я ведь дворянин, — решил я поддеть поморщившегося как от редьки волшебника. — А во-вторых…

— … пошел ты лесом, Шевалье, — перебил меня маг, ехидно улыбаясь. — Где там твой слуга прячется?

Действительно, Нобу уже успел слиться с тенями, исчезнув из виду. Профессиональная деформация. Ну или разумная осторожность. Здесь как посмотреть.

73
Мир литературы

Жанры

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело