Любовница мафиози (ЛП) - Финелли Мила - Страница 27
- Предыдущая
- 27/70
- Следующая
Он был умным мальчиком, мой сын. — Прежде чем я это сделаю, я хочу убедиться, что ты не привязан к ней. Что ты не затаишь обиду.
– Никаких обид. Никакой привязанности. Я женюсь на ней, потому что ты так приказал.
– Она тебе не нужна. — Это казалось мне непостижимым, но я должен был действовать. Я должен был убедиться.
Он пожал плечами, как будто для него это не имело никакого значения. — Я бы женился на ней, но у меня нет к ней таких чувств.
Все было так, как я и предполагал — Хорошо. Я найду тебе другую жену. Итальянку, которая не доставит тебе хлопот. Которая знает эту жизнь.
– Как скажешь, отец. Мы закончили? Мне нужно отлучиться ненадолго.
Это казалось слишком простым. — Ты не будешь возражать, если я возьму ее в качестве своей mantenuta (перев. с итал. содержанки)?
Одна сторона его рта приподнялась. — Нет, я не буду возражать, но не думаю, что она согласится.
– Посмотрим.
– Она очень упряма и все еще хочет сбежать. Не думаю, что она согласится.
– Я знаю обо всем этом - и опять же, посмотрим.
Сын встал и засунул руки в карманы. Казалось, он обдумывает свои следующие слова. — Allora (перев. с итал. тогда)... только не обижай ее, папа. Она хороший человек, с добрым сердцем. Она в стране, где почти не говорит на языке, и по сути является здесь пленницей. Будь терпелив с ней.
Часть меня хотела наброситься на него - я никогда в жизни не обижал женщин, - но я понимал. У моего сына тоже было доброе сердце. Когда ему было шесть лет, он спас детеныша птицы и поддерживал в нем жизнь, пока существо не выздоровело настолько, что смогло улететь. В школе-интернате он сражался, защищая детей, которые не могли защитить себя сами. Это было логично, что он будет присматривать и за Франческой.
– Я не обижу ее. Она в безопасности со мной, sul mio onore (перев. с итал. честное слово). — Я редко клялся своей честью, поэтому он знал, насколько серьезно я к этому отношусь.
Он кивнул и повернулся, чтобы идти к двери. — О, я слышал, что она подглядывала за тобой в подземелье той ночью. Должно быть, это было шоком.
– Она рассказала тебе?
– Да. Она думала, что ты убил Серджио и Рокко.
– Я знаю.
Его брови полезли на лоб. — Ты не сказал ей правду?
– Зачем мне это делать, если ложь служит моим целям?
Ты хочешь, чтобы она испугалась. —Вместо ответа я отпил вина, чтобы скрыть улыбку. Джулио провел рукой по челюсти. – Я не знаю, восхищаться тобой или жалеть тебя.
– Ни то, ни другое. Я разберусь с Франческой.
Джулио поднял ладони. — Я не буду вмешиваться. Если тебе ничего не нужно, я пойду в клуб.
– Иди. Будь осторожен, figlio mio (перев. с итал. сын мой).
– Увидимся утром. — Он исчез за дверью.
Теперь, когда я остался один, предвкушение затопило мои вены, как наркотик. Как бы я ни хотел ждать, я не мог.
Мне нужно было увидеть ее. Сейчас.
Допив вино, я осторожно поставил бокал на стол и вышел из кабинета. В доме было тихо, пока я шел в крыло напротив своего собственного. Что я найду, когда войду в комнату Франчески? Принимала ли она душ? Расслабляется в ванне? Мой член дернулся от фантазии увидеть ее влажную и мыльную золотистую кожу, прикоснуться к мягким и упругим изгибам.
Я не стал стучать. Она сказала бы мне убираться, и я не отказался бы от встречи с ней. Распахнув дверь, я остановился на месте.
Франческа сидела на кровати, скрестив руки, и смотрела на меня.
О, да. Мне очень нравился ее дух. Ее будет нелегко завоевать, но в конце концов победа будет сладкой. —Уже ждешь меня?
– Что ты здесь делаешь, Раваццани? Это моя комната, и ты не можешь просто так входить, когда тебе вздумается.
Я закрыл — О, но я могу. Это мой дом. Мне не нужно твое разрешение, чтобы войти сюда.
Она встала, ее тело прикрывала накидка, которую она надела на яхте. Мадонна, это означало, что бикини все еще было на ней. Я подошел к ней, но она не отступила на этот раз. Вместо этого она прикусила губу. —Говори все, что хотел сказать, а потом уходи.
– Всегда играешь в недотрогу, но меня не обманешь.
– Что это значит?
– Это значит, что ты на самом деле не хочешь сбежать. Твоя попытка уйти была в меньшей мере неудачной. Вместо этого ты проводишь время с ягнятами и Винченцо, а не ищешь на территории в надежде перелезть через стену. Ты могла бы угнать одну из машин. Или спрыгнуть с яхты сегодня и доплыть до берега. Ты находчивая и умная, Франческа. Если ты чего-то очень сильно хочешь, ты этого добиваешься.
Я придвинулся ближе, почти касаясь ее. Я мог сосчитать каждую ресничку и веснушку на ее прекрасном лице, когда она смотрела на меня сверху. Протянув руку, я накрутил на палец клок ее золотистых волос вокруг пальца. — Итак, я должен спросить, почему ты все еще здесь?
Ее взгляд остановился на моем лице. — Я оттягивала время, прежде чем попытаться снова.
– Cazzata (перев. с итал. чушь собачья). Твоя жизнь в Торонто была скучной. Ты умирала там, как растение, лишенное воды. Я спас тебя от этого парня-неудачника, от скудных оргазмов и тайных прогулок. Я так много могу показать тебе, dolcezza (перев. с итал. милая). Я так много могу тебе дать.
– Так ты мой спаситель? И все?
Я негромко хихикнула. — Я не спаситель. Они называют меня il Diavolo (перев. с итал. дьяволом) не просто так, а потому что я такой же злой и порочный, как и они. Но если ты хочешь встать передо мной на колени в знак благодарности, я не буду возражать.
Ее плечи вздрогнули, дыхание перехватило. Она не отступила - едва шевельнулась - с тех пор, как я вошел. Казалось, она ждала, что я сделаю. — В твоих гребаных снах, —наконец сказала она, но в ее словах не было пыла.
Медленно я провел большим пальцем по ее губам, наслаждаясь ощущением скользкой пухлой плоти. Она была великолепна, но именно такой земной красотой, которая проникает под кожу мужчины. Женщина, которой нужно поклоняться каждый день, осыпая ее поцелуями и оргазмами. Я хотел и заботиться о ней, и уничтожить ее на одном дыхании.
– Этот рот однажды доставит тебе неприятности. Но сегодня я это пропущу, потому что лучше я встану перед тобой на колени.
– Что это значит?
– Это значит, что я намерен получить тебя и устал ждать.
Я наклонился, пока мои колени не коснулись ковра. Затем я скользнул ладонями вверх по ее икрам, за ее ноги, при этом мое лицо оказалось прямо под ее полными сиськами. Мой член пульсировал, утолщаясь в брюках, и мне пришлось сдержать желание погладить себя. Черт, я сильно хотел эту женщину.
Когда мои руки продолжили подниматься по ее телу, я приподнял хлипкий кусок ткани, прикрывавший ее. Франческа смотрела на меня, прикрыв глаза, ее кожа покраснела. — Сними это, — сказал я ей.
– А как же Джулио?
–Ты больше не помолвлена с моим сыном. Сними эту гребаную накидку, Франческа.
Она не стала спорить, просто стянула тонкое одеяние через голову, оставшись в черном бикини, которое я одновременно любил и ненавидел сегодня.
Santo cazzo Madre di Cristo (перев. с итал. пресвятая мать христа).
Я не мог дышать, и мой член стал твердым. Ближе она была еще более великолепнее, ее кожа пахла солнцем и солью. Ее соски выделялись под купальником, а грудь вздымалась и опадала, когда она учащенно дышала. Но для победы в этой битве мне нужна была ее полная капитуляция.
И я никогда не играл честно.
Мои пальцы прошлись по ее внутренней стороне бедра и между ног, и я позволил своему дыханию согреть кожу ее живота. Я провел большим пальцем по гладкой ткани ее купальника, пока не нашел ее клитор. Я несколько раз помассировал его взад-вперед, давая ей попробовать удовольствие, которое я планировал ей доставить.
– Это твой последний шанс. — Я снова погладил ее, на этот раз сильнее. – Скажи мне уйти, или я буду есть эту киску, пока ты не обмажешь кремом все мое лицо.
– О, Боже, — прошептала она, ее тело слегка покачнулось. – Мы не можем. Ты не можешь. Это не...
- Предыдущая
- 27/70
- Следующая