Выбери любимый жанр

Почти леди - Бетс Хейди - Страница 34


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта:

34

– Думаю, мы так и не добьемся результата, если будем просто следить за Чатемом. Лучше всего поймать убийцу на приманку.

– На приманку? – удивился Роберт.

Брэнд промолчал, однако нахмурился.

Уиллоу тяжко вздохнула. Она чувствовала, что ее план не вызовет у мужчин бурного восторга.

– Мне надо прикинуться проституткой и самой пойти в доки.

– Нет! Ни в коем случае! – Брэнд вскочил, опрокинув стул. Уиллоу увидела, что глаза его пылают; казалось, вот-вот вспыхнут ресницы.

Стараясь держать себя в руках, Уиллоу продолжала:

– Но это единственное, что нам остается. Если преступник не собирается останавливаться, он опять появится в доках и выберет новую жертву.

– Нет! – не унимался Брэнд.

– Мистер Донован прав, – вмешался Роберт. – Это слишком опасно. У нас просто не хватит людей, чтобы расставить их повсюду. А вот если хотите, чтобы ночная жизнь порта была под контролем, – я готов подключить к делу еще нескольких детективов.

– Но они же не смогут находиться одновременно повсюду, – сказала Уиллоу. – Представьте, что детектив видит, как к докам подъезжает экипаж, мужчина подзывает к себе женщину и увозит, чтобы развлечься с ней. Он тоже садится в коляску и следует за экипажем. А в это время Чатем совершает преступление! Или наоборот. Возможно, мы ошиблись и Чатем – просто один из тех, кто пользуется услугами портовых проституток. Все наши агенты бросаются за Чатемом – и упускают настоящего убийцу! Поймите, Роберт, невозможно выслеживать всех мужчин, приезжающих в доки.

Пинкертон молча пожал плечами. Но Брэнд вдруг спросил:

– И что же нам остается? Смотреть, как вы садитесь в неизвестный экипаж и уезжаете неизвестно куда? Ведь вас изнасилуют и убьют! Вы этого хотите? Или все-таки образумитесь? Согласитесь, что я прав.

– Конечно, нет, – заявила Уиллоу. Впрочем, она прекрасно понимала, что Донован очень за нее беспокоится – Поймите, Брэнд, самое страшное, что меня ожидает, – это оказаться в одном экипаже с мужчиной. Но если повсюду будут расставлены наши люди, то им не придется догонять все экипажи. Надо будет следить лишь за одним. Хотя, возможно, так далеко дело не зайдет, – добавила она. – Может, мне будет достаточно побродить по пристани часок-другой, и все станет ясно.

– Что-то не по душе мне эта затея, – поморщился Брэнд. – Нет, я на это не пойду.

Уиллоу в поисках поддержки взглянула на Роберта. Но Пинкертон по-прежнему молчал. Было очевидно, что и ему не по душе план детектива Хейстингз.

– Значит, вы на это не пойдете?! – вскричала Уиллоу. Она вскочила на ноги и пристально посмотрела в глаза Брэнда. – Имейте в виду, мистер Донован, я не позволю вам принимать за меня решения. Вы мне не отец, не брат и не муж. И не ваше дело указывать, что мне можно делать, а чего нельзя. Я сама знаю, как поступить, знаю, как поймать преступника. И я одна пойду в доки!

Брэнд в ярости стиснул зубы. Брови его сошлись на переносице. И тем более неожиданными оказатись его слова:

– Что ж, прекрасно. Я пойду с вами.

– Вот и хорошо, – кивнула Уиллоу. – И не беспокойтесь, ведь мы повсюду расставим наших людей. Вы прекрасно знаете в лицо и Вирджила Чатема, и многих других знакомых супругов Ксавье. Так что без труда узнаете нужного нам человека.

– Боюсь, вы не поняли меня, – усмехнулся Брэнд. – Я вовсе не собираюсь прятаться в тени, в то время как вы будете подвергать себя опасности. Мы будем прохаживаться по пристани вместе.

– Это невозможно! – заявила Уиллоу, опускаясь на стул. – Любой приехавший в доки подумает, что я уже нашла клиента. И если Чатем или кто-то другой узнает вас, то все наши планы рухнут.

– Но я не оставлю вас, – упорствовал Брэнд.

– Довольно! – неожиданно раздался голос Пинкертона. – Эта затея мне совсем не нравится. Боюсь, она опасна для вас обоих.

– Зря беспокоитесь, Роберт, – сказала Уиллоу. – Поверьте, мне приходилось оказываться, в более опасных ситуациях, чем эта. Когда знаешь, что свои люди в любой момент готовы прийти на помощь, ничего не страшно. Роберт поморщился:

– И все же я не позволю вам рисковать. – Брэнд с укоризной посмотрел на Пинкертона.

– Ладно, Донован, пойдете вместе с ней, – сказал тот после некоторого раздумья. – Будете все время находиться неподалеку от Уиллоу, но так, чтобы никто из вас не выдал себя.

Роберт взглянул на Уиллоу, и она невольно улыбнулась.

– Что-нибудь еще? – поинтересовался Пинкертон. Ему совершенно не хотелось становиться участником очередного спора своих подчиненных. Однако никто из них не проронил ни слова. – Вот и хорошо. Как только будете готовы, дайте знать. Я выделю столько помощников, сколько понадобится.

– Нет, не согласен, – в который уже раз заявил Брэнд.

– А мне кажется, идея превосходная, – вмешалась в разговор Мэри Ксавье. – Правда, будет непросто претворить ее в жизнь, но я верю, что все получится.

Брэнд, с удивлением поглядывал на женщин и хмурился. Да они словно сговорились! Это же безумие! Мало ему хлопот с Уиллоу, а тут еще и миссис Ксавье. И не только поддержала затею, но и согласилась помочь.

– Думаю, кое-что мы одолжим у кухарки, – сообщила Мэри. – А остальное сумеем подогнать по фигуре.

– Придется поторопиться. – Уиллоу носилась по комнате, собирая с кресел и стульев одежду и складывая ее на кровать. – Надо, чтобы к выходу из дома все было готово. Ведь переодеваться придется сразу же после спектакля. Времени останется не много. Поэтому надо подготовить костюм прямо сейчас.

– Нет уж, увольте! – воскликнул Брэнд. Он никак не мог смириться с новой идеей своей напарницы. – Хотя я и дал слово Роберту, но не думал, что дело зайдет так далеко. Лучше поеду из театра домой.

Уиллоу посмотрела на Брэнда с мольбой в глазах.

– Но ведь Роберт будет думать, что я в безопасности, – проговорила она.

Брэнд со вздохом плюхнулся на диван. О Господи, эта женщина просто невыносима!

– Пожалуй, схожу на кухню, посмотрю, что можно позаимствовать у нашей кухарки, – как ни в чем не бывало сказала Мэри. Казалось, она не собиралась считаться с мнением Брэнда. – Пора начинать примерку.

Миссис Ксавье направилась к двери, но вдруг остановилась. Немного помолчав, сказала:

– Не знаю, как благодарить вас. Вы столько сил отдаете на то, чтобы найти убийцу нашей дорогой Ивонны! – Голос Мэри дрогнул. Она хотела сказать еще что-то, но разрыдалась и выбежала из комнаты.

Слова несчастной женщины ошеломили Уиллоу. Брэнду же стало не по себе. Он тотчас забыл о самолюбии и обо всех своих возражениях. И понял, что должен сделать все, чтобы помочь Мэри найти убийцу!

Господи, только бы все побыстрее закончилось!

– Так что от меня потребуется? – спросил он. Лицо Уиллоу прояснилось.

– Раздевайтесь, и мы посмотрим, что из одежды подойдет.

Уиллоу рассматривала разложенные на кровати вещи, а ее напарник тем временем снял рубашку, ботинки и брюки и остался в одних панталонах.

Брэнд знал, что прекрасно сложен. Широкие плечи, узкие бедра и могучая грудь… Стоя сейчас перед Уиллоу, он видел, что она им любуется. Уиллоу же не только любовалась, но и всем своим видом давала понять, что сгорает от желания. И Брэнд вдруг почувствовал, что и его к ней влечет.

– Миссис Ксавье вернется через несколько минут, и у нас есть немного времени. – Он шагнул к Уиллоу, хотя знал, что Мэри может вернуться в любой момент.

Уиллоу поняла намек и отрицательно покачала головой:

– Нет, Брэнд. Это невозможно.

Она откашлялась и покосилась на дверь. Было очевидно, что сейчас не самое подходящее время для страстных объятий.

– Думаю, по поводу чулок и ботинок беспокоиться не стоит, – продолжала Уиллоу. – Можете надеть свои. Под длинной юбкой их никто не заметит.

Брэнд шумно выдохнул. Ничего не поделаешь – пришлось возвращаться к суровой действительности.

– Но надо что-то придумать с вашим бюстом. – Уиллоу склонилась над кроватью и вскоре нашла то, что искала.

34

Вы читаете книгу


Бетс Хейди - Почти леди Почти леди
Мир литературы

Жанры

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело