Выбери любимый жанр

Дар Миррен - Макинтош Фиона - Страница 67


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта:

67

ГЛАВА 21

Очнувшись, Уил обнаружил, что лежит в постели. Сначала он решил, что желание оказаться в тепле и уюте сыграло с ним злую шутку, и он просто бредит. Однако пуховое, мягкое на ощупь одеяло было самым что ни на есть настоящим. В комнате пахло чем-то приятным. Похоже, где-то рядом женщина. И верно – хозяйка комнаты склонилась над ним, и Уил сразу же узнал ее.

– Умоляю, не бей меня, Арлин, – прохрипел он, и его губы скривились в усмешке.

Женщина издала смешок.

– Мне очень хотелось поколотить тебя, Ромен, пока ты был без сознания, но я сдержалась. Скажи, что произошло с тобой сегодня ночью?

– Это длинная история. Ты поверила бы, если бы я сказал, что все это случилось из-за тебя?

– Нет, потому что ты – лгун, обманщик и негодяй. Я выставлю тебя за дверь, как только сможешь подняться на ноги.

Уил встревожился.

– Значит, мои дела плохи? – спросил он.

– Лекарь говорит, что ты по меньшей мере пару дней не сможешь двигаться.

– И все это время буду в полной твоей власти, – промолвил Уил, удивляясь самому себе.

Он обожал женщин, но в их обществе всегда чувствовал себя скованно и подчас от смущения не мог связать двух слов. Например, в присутствии Валентины его охватил трепет, к горлу подступил комок; он так растерялся, что с трудом отвечал на ее вопросы. А сейчас спокойно лежал в постели красивой женщины и непринужденно с ней болтал. Оказывается, вместе с телом Ромена к нему перешло и умение легко общаться с прекрасным полом.

– О чем задумался? – спросила Арлин и, выжав полотняную салфетку над тазиком с холодной водой, положила ее на лоб больному.

Выражение ее лица заметно смягчилось.

– Думаю о том, что очень дурно поступил с тобой.

Арлин внимательно посмотрела на него.

– Ты очень обидел меня, Ромен.

Уил взял ее руку и прижал к своей груди.

– Знаю, и хочу тебе все объяснить.

– Не сейчас. – Арлин взяла со столика чашку с какой-то жидкостью и поднесла к губам Уила. – Тебе нельзя волноваться, так сказал лекарь. Выпей настой.

Уил сделал глоток и поморщился от отвращения.

– А теперь спи, – улыбнувшись, сказала Арлин.

– Как я здесь очутился? – спросил сквозь дрему Уил.

– К моему порогу тебя притащила огромная черная собака, – ответила, качая головой, Арлин.

Уил тихо засмеялся, не открывая глаз.

– Ее зовут Нейв.

– Да хоть Король Селимус, мне до нее дела нет, – проворчала Арлин. – В дом я ее не впустила. Сидит на улице.

– Спасибо за участие, – пробормотал Уил и погрузился в сон.

Уил проснулся, когда за окном уже сгустились сумерки. Очень хотелось есть, но, кроме голода, он испытывал острую потребность облегчить мочевой пузырь. Не желая выглядеть смешным в глазах Арлин, Уил попытался встать и найти ночной горшок. Это ему удалось. Едва он успел помочиться, как в комнату вошла хозяйка дома, которая, очевидно, услышала шум в спальне.

– Тебе нельзя вставать, – с упреком сказала она.

– Больше не мог терпеть, – смущенно промолвил Уил.

– Сейчас дам тебе поесть, а потом мы поговорим.

Ужин был восхитительный. С огромным удовольствием поглощая великолепно приготовленные блюда, Уил думал о том, что неплохо бы расспросить Арлин о ее отношениях с Роменом. Но как? Уил догадывался, что Ромен попал в ловушку, расставленную Арлин, и, не долго думая, сбежал от нее, не желая жениться. Судя по всему, Корелди в отличие от него был бабником. И теперь Уилу предстояло загладить вину Ромена перед этой женщиной.

Когда Уил поел, Арлин принесла тазик с водой, чтобы он вымыл руки и лицо, а затем села на стоявшую возле кровати табуретку.

– Итак, Ромен, объясни, пожалуйста, почему ты так неожиданно уехал из города, – промолвила она.

Уил уже приготовил для нее историю, которая своей необычностью должна была поразить Арлин и заставить ее отказаться от всех обвинений.

Глубоко вздохнув, он начал свою печальную повесть:

– Меня преследуют, Арлин. Я уехал из Оркилда не потому, что хотел сбежать от тебя, а потому что спасал свою жизнь.

Арлин ожидала услышать все что угодно, только не это. Женщина опешила, и все вопросы, которые она собиралась задать бывшему возлюбленному, вылетели у нее из головы.

– Король Селимус хочет убить меня, – не давая ей опомниться, продолжал Уил. – Подозреваю, что он возненавидел меня за дружбу с ныне покойным генералом Уилом Тирском.

– Покойным? Генерал умер? – изумилась Арлин.

– Да, погиб от руки наемных убийц, подосланных королем.

Арлин смотрела на Уила широко раскрытыми от ужаса глазами, не в силах вымолвить ни слова.

– Убийцы следуют за мной по пятам. Прошлой ночью они снова настигли меня. И это не первое их нападение, хотя пока мне везет. Впервые на меня напали сразу после того, как я бежал из Оркилда. Наемники жестоко избили и бросили меня, решив, что я мертв. Я опомнился через сутки, но потерял память.

Уил надеялся, что Арлин поверит ему. Утрата памяти многое могла объяснить. Ему не хотелось лгать этой добросердечной женщине, но поступить иначе он не мог. Теперь, возможно, она не будет чувствовать себя обманутой и униженной любимым человеком и страдать от горькой незаслуженной обиды.

– Я не мог вспомнить даже свое имя, – сказал Уил и, собравшись с духом, попытался осторожно расспросить Арлин. – Интересно, как долго я отсутствовал?

Вопрос походил, скорее, на размышление вслух, но Арлин, не замечая подвоха, с готовностью ответила на него.

Уил изумленно посмотрел на нее. Каким же ублюдком, оказывается, был этот Ромен, подумал он, проникаясь сочувствием к бедной женщине.

– Неужели мы действительно не виделись столько времени, – пробормотал он, не зная, что еще можно сказать в такой ситуации. – После первого нападения мне пришлось задержаться в монастыре, залечивая раны и пытаясь вернуть память.

Арлин всхлипнула, и ему показалось, что она вот-вот расплачется.

– И тебе это удалось? – тихо спросила она.

– Не совсем. Поэтому не обижайся, если тебе покажется, что я что-то забыл или перепутал.

Теперь у Уила было оправдание на тот случай, если он вдруг что-то скажет невпопад.

– О, Ромен, то, что ты рассказал, просто ужасно… – промолвила Арлен, прижимая руки к груди. – А я думала… впрочем, не будем об этом. Значит, сегодня ночью на тебя снова напали?

Уил кивнул.

– Мне казалось, что опасность миновала, и я, наверно, забыл об осторожности. Возвращаться сюда не следовало, но меня постоянно тянуло в Оркилд. Я хотел увидеть тебя, Арлин, хотя честно признаюсь, уже не помню, что было между нами. Прости, мне очень жаль, что я обидел тебя.

Искренность Уила тронула женское сердце. Если бы Арлин только знала, как сильно он презирал себя в эту минуту!

– А что произошло с теми, кто напал на тебя?

– Разбежались, как только Нейв бросился защищать меня, – солгал Уил и тут же дал себе слово, что это его последняя ложь. – Если бы не он, мне бы несдобровать. Кстати, где пес?

– Пугает прохожих на улице.

Уил улыбнулся, хотя сейчас ему было не до смеха. Надо довести дело до конца и убедить Арлин в том, что им не суждено быть вместе.

– Они будут охотиться за мной, пока не расправятся. Селимус намерен во что бы то ни стало меня уничтожить. Мне надо поскорей уносить отсюда ноги, я и так задержался в городе. Если я останусь, то подвергну тебя опасности.

– Меня тоже могут убить?

Уил пожал плечами и тут же поморщился от боли.

– Эти люди безжалостны. Король пользуется услугами отъявленных головорезов, настоящих подонков без чести и совести.

– И куда же ты направишься?

– Куда-нибудь подальше отсюда. Может быть, за море. Теперь ты понимаешь, любовь моя, почему я не могу жениться на тебе? Даже не знаю, когда нам суждено увидеться, и увидимся ли мы вообще.

– Позволь мне быть откровенной, Ромен. Не думаю, что теперь мы сможем восстановить наши прежние отношения. Слишком много воды утекло, наши чувства уже не те, что были раньше, – сказала Арлин, и ее слова прозвучали для Уила сладкой музыкой. – Но, если хочешь, я могу спрятать тебя здесь.

67

Вы читаете книгу


Макинтош Фиона - Дар Миррен Дар Миррен
Мир литературы

Жанры

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело