Выбери любимый жанр

Каратели - Гамильтон Дональд - Страница 24


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта:

24

— Полагаю, об этом, — ответил Рамон, — нам лучше спросить у самой дамы. Но сначала закончим с пивом.

Я сосредоточился на содержимом своей бутылки. Потом задумчиво произнес:

— Есть только одно «но».

— А именно?

— Было бы очень удобно, если бы наша знакомая умерла именно тогда, когда мы договорились все свалить на нее. Ведь мертвую можно обвинить в чем угодно, не так ли?

— Не думаешь же ты, что я...

— Ты или твой Пятница. Вспомни старый ley de fuga и кто его изобрел. Не хотелось бы, чтобы ее пристрелили только потому, что она испугается, бросится бежать или что-то в этом роде. — Я допил пиво и протянул бутылку Амадо, который с отвращением посмотрел на нее и забросил в кусты. Что ж, он у себя дома. Какое мне дело, если ему нравится ходить по битому стеклу. Я произнес:

— Пожалуй, я предпочту позаимствовать твое оружие, Рамон, прежде чем отведу тебя к ней. Естественно, только на время. И оружие сеньора Амадо. И пойдем прямо отсюда, на случай, если у вас в машине припрятана запасная артиллерия. Договорились?

Я стал ждать. Прошло несколько томительных секунд, затем Рамон внезапно улыбнулся:

— Доверчивым тебя не назовешь.

Я покачал головой.

— Я стою перед тобой. Живой. Доверчивым я стану сразу, как только уйду на пенсию.

— Ты никогда не уйдешь на пенсию, друг мой. Слишком тебе нравится играть своей жизнью. Когда-нибудь ты проиграешь, но на пенсию не уйдешь... Держи.

Я взял протянутый мне пистолет, затем протянул руку за другим, с которым неохотно расстался коротконогий богатырь Амадо. В результате, в сочетании с двумя уже имеющимися револьверами, я обвесил себя оружием до такой степени, что от одной нагрузки ноги, наверное, сжались как минимум на дюйм.

— Сюда, господа, — сказал я.

Нужное место оказалось ближе, чем я предполагал. Я опасался, что не узнаю его — поросшие кустарником дюны трудно отличить одну от другой — и тем не менее привел их прямо к знакомой уютной маленькой песчаной площадке, на которой лежал еще один труп. Моя голубая рубашка все еще проглядывала сквозь кусты на вершине холма, но не было заметно никаких признаков жизни. И чего-то не хватало. Вновь исчез автомат мертвеца, хотя на этот раз сам труп остался в том же положении, в каком его настигла моя пуля.

Я посмотрел в сторону укрытия Клариссы и поморщился. «Никакой самодеятельности, каким бы уместным тебе это не показалось», — говорил я ей, но она никогда не была склонна выполнять указания.

— Подождите здесь, — обратился я к Рамону. — Не стоит идти туда целой толпой. Кажется, наша знакомая обзавелась автоматом. Сегодня она впервые в жизни побывала под огнем. И возможно у нее немного сдали нервы.

— Или немного нечиста совесть, — бросил Рамон.

— Я уже знаком с твоей гипотезой, — сказал я. — И принимаю ее во внимание... Ладно, к делу. — Я шагнул вперед и прокричал: Кларисса! Эй, миссис О’Херн. Это я, Мэтт. Я иду к тебе, смотри, не делай глупостей.

Ничто не пошевелилось, никто не ответил. Находясь все еще более-менее за пределами опасной зоны, я тщательно продумал предстоящий маршрут, мимо мертвеца и небольшого углубления, намеченного им в качестве укрытия, до которого он так и не добрался, а оттуда — к подножию дюны Клариссы, где надеялся спрятаться за песчаным гребнем. Когда собираешься приблизиться к испуганной или, если верить Рамону, виновной девушке, у которой в руках автомат, спешить не стоит. То, что она не ответила на мой зов, тоже не сулило ничего хорошего.

Я двинулся вперед.

— Эй, миссис О, — прокричал я. — Все в порядке. Успокойся, война закончилась...

Я увидел, как вверху что-то зашевелилось и облегченно вздохнул. Она начала подниматься из своей норы. Встала. В руках у нее...

Я рванулся вперед и бросился на землю рядом с трупом в то самое мгновение, когда автомат в ее руках зловеще загрохотал. Не имея опыта обращения с оружием, она с трудом удерживала его и пули разлетались повсюду. Одна из них ударила в прикрывающее меня тело, я почувствовал, как оно вздрогнуло. Казалось, очередь не прекратится никогда, со всех сторон то и дело в воздух поднимались тучки песка, но тут магазин закончился. Огонь прекратился и воцарилась звенящая тишина. До меня донесся странный, отдаленный сдавленный звук. Девушка на холме рыдала. Я осторожно приподнял голову.

— Нет! — всхлипывала она. — Ох, нет, нет, нет, пожалуйста, нет, я не хочу умирать! Пожалуйста, не надо...

Она отбросила в сторону пустое оружие, повернулась и побежала. Я поднялся на ноги и бросился вдогонку настолько быстро, насколько позволял песок — налево вокруг дюны. Прежде всего я испугался, что она заметила, куда упал второй автомат и побежала за ним. Однако, когда я наконец увидел ее, она направлялась в другую сторону, прочь от океана, падая и скользя по склону. Потом добралась до земли и припустила, как олень. Я слышал, как она истерически всхлипывает на бегу, но это не слишком замедляло ее передвижение. Мои же карманы оттягивало чужое оружие, что отнюдь не прибавляло мне скорости. Наконец она испуганно оглянулась через плечо, оступилась и растянулась на земле. Я бросился на нее и прижал к грунту.

— Нет, — бормотала она, — нет, нет, нет, не убивайте меня...

— Успокойтесь, миссис О, — проговорил я. — Никто не собирается вас убивать. Теперь встаньте, высморкайтесь и приведите себя в порядок. Выглядите вы ужасно.

— Мэтт? Но я думала... О Господи!

— Давай, поднимайся. — Я нагнулся и помог ей встать. — Что на тебя нашло?

— А ты как думал? — Угрюмо промолвила она, не глядя на меня. — Ты... ты знаешь, что началось после того, как ты оставил меня там?

— Я предупреждал, что возможно начнется перестрелка.

— Перестрелка! Да тут разыгралась настоящая битва. Когда начали стрелять из автомата и вокруг меня со свистом посыпались пули, я уж думала... Я перепугалась до тошноты! Потом стреляли опять, а спустя долгое, долгое время вдали раздалось еще несколько выстрелов. Я поняла, что они убили тебя и теперь придут за мной. Поэтому я сбежала вниз, подобрала автомат и ждала... ждала... Я стреляла в тебя? Почему ты не окликнул меня и не сказал, что это ты? Я не узнала... Я не знала, что это ты...

— Я звал, — ответил я. Кларисса встряхнула головой.

— Я ничего не слышала. Ничего, кроме стука собственного сердца... А потом я увидела, что они приближаются, их было трое и один вышел вперед, чтобы меня убить...

— Понятно.

Внезапно она чисто по-женски принялась приводить в порядок свои растрепанные волосы и измятую одежду. Потом, не глядя на меня, произнесла:

— Ладно, давай, не стесняйся, скажи мне это! Джек всегда это говорил. Когда я боялась сесть на лошадь или спуститься на лыжах с крутого склона, он говорил, что хуже труса может быть... только большой трус.

— Бедный брат Джек, — промолвил я. — Да уж, повезло тебе в жизни с мужчинами. А вот и еще один, некий симпатичный латиноамериканец. Боюсь, миссис О, что он намерен вас арестовать.

— Арестовать меня! — прошептала она. — Но почему?

— У него имеются некоторые странные предположения на ваш счет, и боюсь, он счел, что недавняя стрельба их подтверждает. И я далеко не уверен, что он не прав. К тому же он обладает здесь властью, которой я не имею. Так что нам, похоже, придется ему подчиниться.

Глава 16

Мне удалось спустить вездеход вниз по песчаному склону и при этом не перевернуться, несмотря на несколько тревожных моментов. Я пообещал себе, как только выдастся свободное время, найти в пустыне укромный уголок и как следует попрактиковаться, как обращаться с этой огромной машиной.

«Тойота» поджидала меня на тропе у центральной части лагуны. Рядом с машиной стоял Рамон с переброшенным через плечо зачехленным ружьем и парой коробок с патронами в руке. Речь шла еще о рыбацких снастях, но таковых не наблюдалось, а напоминать я не стал. Рамон шагнул вперед, осторожно положил ружье на заднее сидение и уселся рядом со мной.

24

Вы читаете книгу


Гамильтон Дональд - Каратели Каратели
Мир литературы

Жанры

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело