Выбери любимый жанр

Триумф Боло - Эванс Линда - Страница 1


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта:

1

УДК 82/89

ББК84.7 США

 Л 28

THE TRIUMPHANT

CREATED BY KEITH LAUMER

STORIES BY DAVID WEBER & LINDA EVANS

Copyright © 1995 by Baen Books

“Little Dog Gone” and “The Farmer’s Wife”

copyright © 1995 by Linda Evans.

“Little Red Hen” copyright © 1995 by Linda Evans

and Robert R. Hollingsworth.

“Miles to Go” copyright © 1995 by David Weber

All rights reserved

Публикуется с разрешения BILL FAWCETT & ASSOCIATES

и литературных агентов правообладателя,

JABberwocky Literary Agency (США)

и Агентства Александра Корженевского (Россия)

Перевод с английского Юрия Балаяна, Аркадия Кабалкина

Дизайн и оформление Александра Золотухина

Иллюстрация на обложке Владимира Карнаухова

Лаумер К.

Л 28  Триумф Боло: Антология / Пер. с англ. Ю. Балаяна, А. Кабалкина. — СПб.: Азбука-классика, 2004. — 352 с.

ISBN 5-352-00744-8

Два гиганта научной фантастики, Дэвид Вебер и Линда Эванс, обращаются в этой книге к истории Боло, громадных мыслящих танков, изменивших облик Галактики.

Дэвид Вебер рассказывает о Боло — «рыцаре без страха и упрека», которого довели до крайности те самые люди, которых он обязан защищать.

Линда Эванс рассказывает историю, в которой тоскующая девочка-подросток на отдаленной планете, случайно занявшаяся заброшенным Боло, пробудила его от «спячки» и обнаружила, что искусственный интеллект боевого монстра приказал долго жить...

©

Ю. Балаян, перевод, 2004

©

А. Кабалкин, перевод, 2004

©

«Азбука-классика», 2004

Линда Эванс - ЖЕНА ФЕРМЕРА

Перевод Ю. Балаяна.

1

Тилли Матсон поднялась на борт «Звездного Креста». На ее покрытом капельками пота лице сияла идиотская улыбка, а на груди — официальный значок, на котором было обозначено, что она — транспортный директор рейса, то есть отвечает за пассажиров и грузы Фазы II.

Она не слишком-то вжилась в роль лица, ответственного за триста пятьдесят семь мужчин, женщин и детей да еще за грузовой трюм, забитый всякой живностью и растениями в запечатанных контейнерах. Она была растеряна, ощущала себя школьницей, оказавшейся в незнакомой обстановке туристического похода. Вдобавок ей не давали покоя опасения, как бы что-нибудь не стряслось, не пошло наперекосяк. Она боялась, что не просто пацан Томми Уоткинс получит в нос от своей сверстницы Сары Пилфорд, а произойдет что-то действительно серьезное, и все взгляды обратятся к ней, к ответственной...

Тилли не обучалась на курсах по управлению ситуациями. Она просто обладала способностями к организаторской работе, решению проблем и улаживанию конфликтов, и, кроме того, она была женой директора колонии Фазы I. Наконец, она единственная на Фазе II имела ветеринарное образование.

И вот Тилли Матсон в соответствии с «гласом народа» и по логике вещей поставлена во главе этой неорганизованной группы фермеров, учителей, сельскохозяйственных специалистов, испуганных детей, упрямых коз, потных лошадей, своенравных коров и кудахчущих кур на время двухнедельного сверхсветового рейса «Звездного Креста».

Хотела бы она, чтобы ее место занимал другой!

Но нельзя, чтобы кто-нибудь заметил ее страхи. И вот она, по-дурацки улыбаясь, при официальном значке, стоит на палубе корабля. Веснушчатый молодой человек в отутюженной форме приветствует ее, и Тилли улыбается еще шире, изо всех сил пожимая ему руку.

— Я Тилли Матсон, спасибо за теплый прием.

— Я стюард Келли Мак-Тавиш, мэм, добро пожаловать на борт «Звездного Креста». — Улыбка его такая же яркая, как и волосы морковного цвета. — Если список пассажиров с вами, я сравню его со своим, и сразу начнем погрузку. В первом трюме вас уже ожидает Букер Говард. Биообразцы можно принимать на борт.

Тилли, сдержав улыбку, подумала, насколько готов будет Букер Говард к встрече с ее темпераментными «биообразцами». Даже запертые в клетках, они позаботятся о том, чтобы с ними не было скучно. Она вручила Мак-Тавишу чип с личными данными пассажиров и характеристиками груза. Тот быстро просканировал содержимое и удовлетворенно кивнул:

— Отлично, мэм. И по остальному грузу никаких замечаний. Еще раз добро пожаловать, доктор Матсон. Если не возражаете, я бы посоветовал вам заняться животными. С пассажирами я справлюсь. Тилли не смогла более сдерживать улыбку:

— Да, вы правы. Мои племенные конематки не любят путешествовать. Особенно если готовятся ожеребиться. Я бы не хотела, чтобы они навредили себе, если начнут рваться из клеток. Но хуже всего, конечно, козы.

— Вот поэтому, — Келли Мак-Тавиш понимающе кивнул и улыбнулся еще шире, — я предпочитаю работу с людьми. Худшее, что мне могут сделать пассажиры, — это наорать.

Она засмеялась и, уже направляясь к первому трюму, связалась со своим заместителем, Итами Кобе, проинформировав его о ситуации. Они еще не покинули космопорт, но настроение Тилли уже улучшилось. «Скоро, — пообещала она своему затосковавшему сердцу, — скоро я снова увижу Карла, и все будет хорошо».

Хэл Абрамс никогда трусом не был.

Не за здорово живешь получил он свои орденские ленточки. Абрамс был военным инженером в космосилах, прежде чем связался с агромеханикой. Иной раз ему думалось, что легче переносить самую грязную и кровавую рукопашную схватку, чем визг забиваемой свиньи. Там, по крайней мере, он смотрел человеку в глаза и знал о полной взаимности намерений, и оба они знали, что к чему и за что они готовы отдать жизнь.

Хэл был хорошим солдатом, но не раскаивался, согласившись отправиться в сельскохозяйственную экспедицию на Мир Матсона. Его уже оставили сны, взрывающиеся адским пламенем «Хеллборов» и выворачивающие вселенную наизнанку. Кроме того, поглощала работа. Интересно было добиваться от техники того, о чем и не мечтали ее создатели.

Поэтому, когда Карл Матсон пришел с экстренным сообщением из Центра и принес приказ об эвакуации, у Хэла Абрамса вырвалось:

— Нет, Карл! Ведь это наш дом! Мы создали его из ничего! За чем же мы корячились все это время, если за это не стоит сражаться?

1

Вы читаете книгу


Эванс Линда - Триумф Боло Триумф Боло
Мир литературы

Жанры