Выбери любимый жанр

Краткий словарь трудностей английского языка - МОДЕСТОВ В.С. - Страница 57


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта:

57

Praise be to God! — Слава Богу!

Praise the Lord! — Славьте Господа!

Pray allow me to go! — Отпусти‹те› меня, ради Бога!

Pray, be calm! — Пожалуйста, успокойтесь [успокойся]!

Prayer of thanks (амер.) — Благодарственная молитва (перед едой)

Pray take a seat! — Садись [садитесь], пожалуйста!

Precisely! — Вот именно! Точно!

Precise movement (бал.) — Чеканное движение

Preference share — Привилегированная акция

Premeditated murder — Предумышленное убийство

Prep (preparatory) (амер.) — Подготовительная школа

Prepsterhood (амер. жарг.) — Годы ученичества. Студенческие [школьные] годы

Present arms! (воен.) — На караул!

Present company excepted — О присутствующих не говорят

Press the flesh! — Держи пять! (при рукопожатии)

Press the flesh — Жать руку (контакт политика с народом)

Presumptuous insect! — Ничтожество! Пигалица! Мошка несчастная!

Pret-a-porter — Конкурсный экземпляр модной одежды для выпуска в будущем ограниченной партии

Pretty bad — Довольно плохо

Pretty fair, thank you! — Хорошо, спасибо! (ответ на приветствие “How is everything?”)

Pretty good! — Нормально!

Pretty kettle of fish! — Весёленькая история! Хорошенькое дело! Вот тебе раз!

Pretty penny — Значительная сумма. Немалые деньги

Pretty-pretty face — Смазливая рожица. Смазливое личико

Pretty strong word — Крепкое словцо

Priest of the blue bag — Адвокат

Prima facie — На первый взгляд

Prima facie evidence (юр.) — Достаточно достоверные доказательства (для обвинения)

Prim and proper — Жеманный. Манерный

Prime time — Лучшее время для радио- и телепередач

Primitive Church — Христианская церковь первых веков

Principal (амер.) — «Первое лицо». Руководитель. Главное действующее лицо. Основной капитал

Printer's devil — Рассыльный. Мальчик на побегушках

Printer's dozen — Чертова дюжина

Print-out — Распечатка с ЭВМ или компьютера

PRIVATE — Частная собственность (предупреждающая надпись)

Private eye — Частный сыщик. Соглядатай

Private parts — Наружные половые органы

PRIVATE PROPERTY — Частная собственность (объявление)

Privy parts — Наружные половые органы

Prix fixe dinner — Комплексный обед

Prize rabbit — Важная птица

Proactive policies (амер.) — Активная политика

Pro and con — «За» и «против»

Pro-and-con — Взвешивать «за» и «против»

Probably — Возможно

Problem-solving skills — Умение решать проблемы

Proceed as if sung to note — Как по нотам

Profit and loss account — Счёт прибыли и убытков

Prog (progressive) (амер.) — Человек современных взглядов

Prolong the validity of a visa — Продлевать срок действия визы

Promethean fire — Огонь Прометея

Prominent figure — Выдающийся человек

Promised Land — Земля обетованная

Promise is debt! — Дав слово, держись!

Promising athlete — Перспективный спортсмен

Promo (promotinal) (амер.) — Рекламный материал [фильм]

Pronto — Мигом. Немедленно

Properly speaking — Собственно говоря. Называя вещи своими именами

Property damage — Компенсация за повреждение имущества в автомобиле

Prophecy after the event — Задним умом крепок. После драки кулаками не машут

Pros and cons — Доводы «за» и «против»

Prosit! — За твоё [ваше] здоровье! (здравица, тост)

Protection ‹money› (амер.) — Деньги (которыми криминалитет подкупает полицейских и других должностных лиц)

Provisional allotment letter — Временное уведомление

Prut! — Фу! Фи! Фуй! (выражение презрения)

Pseudo-event — Событие [факт, сенсация], специально инсценированное для СМИ

Pshaw! — Фи! Фу! Тьфу! Подумаешь! (выражение пренебрежения, неодобрения, отвращения)

P.T.O (Please turn over!) — Смотри на обороте! (надпись в конце страницы)

P-Town (амер. жарг.) — г. Филадельфия

Public eye — Общественное мнение

Public holiday — Праздничный нерабочий день

Public phone — Телефон-автомат

Public policy — Политика (процесс решения основополагающих проблем государства и общества)

Public school — Закрытая частная школа (для избранных — в Англии). Государственная школа (для всех — в США)

PULL — К себе (надпись на двери)

Pull a bluff (амер.) — Обманывать

Pull a face — Состроить гримасу [рожу]

Pull away! — Навались!

Pull away from the majority — Уйти в отрыв

Pull baker [cat, devil, dog]! — Валяй! Давай! Жми! Поднажми! А ну ещё!

Pull one's freight (амер.) — Уйти быстро [сразу]. Убраться

Pull the chestnut out of the fire — Таскать каштаны из огня для кого-либо

Pull the devil by the tail — Биться как рыба об лёд

Pull the wires — Нажимать тайные пружины. Быть скрытым двигателем чего-либо

Pull the wool over somebody's eyes — Пудрить мозги. Втирать очки. Пускать пыль в глаза

Pull-up (амер.) — Подтягивание на перекладине

Pulp fiction — Криминальное [бульварное] чтиво

Pumkin-head [-headed] (амер.) — Тупой. Туго соображающий

Punch, brothers, punch! — Режьте, братцы, режьте!

Punic faith — Предательство. Вероломство

Puny creature — Богом обиженный

Puritan City (амер.) — г. Бостон

Puritan State (амер.) — Пуританский штат (прозвище штата Массачусетс)

Purity of the judical ermine — Неподкупность [честность] судьи

PUSH — От себя (надпись на двери)

PUSH BUTTON FOR WALK SIGNAL — Нажмите кнопку светофора для сигнала «Идите» (надпись на указателе)

PUSH BUTTON TO CALL POLICE — Нажмите кнопку для вызова полиции (надпись на указателе)

Push up daisies — Отбросить [откинуть] копыта [коньки]

PUSS IN BOOTS — Кот в сапогах (надпись на майке)

Pussyfoot — Осторожный человек

Put a good face on the matter — Делать хорошую мину при плохой игре

Put a whammy on (амер.) — Сглазить кого-либо

Put his nose in the air — Высоко задрав нос

Put more power into it! (спорт.) — Бей‹те› сильнее! Ударь‹те› сильнее!

Put-off — Оправдание. Увёртка

Put one's card on the table — Выложить карты на стол (поделиться своими планами)

Put one's foot in [into] it — Вляпаться. Влипнуть. Сесть в лужу

Put one's head in the lion's mouth — Рисковать головой. Давать голову на отсечение

Put on the grill (амер.) — Допрашивать «с пристрастием»

Put questions to one another! — Задавайте друг другу вопросы!

Put someone out to grass (амер.) — Уволить. Отпустить на вольные хлеба

Put something one the back burner — Отложить до лучших времён. Отложить решение проблемы на потом. Отодвинуть что-либо на задний план

Put some vim in it! — Живей! Нельзя ли подналечь! Больше жизни! Шевелись!

Putter-offer — Любитель откладывать дела на потом

Put that in your pipe and smoke it! — Заруби‹те› это себе на носу! Над этим тебе стоит призадуматься! Запомни раз и навсегда!

Put the boot in — Бить лежачего

Put the cat among the pigeons — Перепугать. Внести переполох

Put the horse through it's paces — Отпускать вожжи

Put the law on (амер.) — Подать в суд на кого-либо

Put the mouth on — Перехвалить кого-либо

Put them up! — Руки вверх!

Putty medal — Награда семилетней давности

Put-up job — Подлог. Махинация. Подтасовка фактов. Подстроенное дело

Put your best leg forward! — Одна нога здесь, другая там!

Put your John Hancock [John Henry] on this paper, guy! (амер.) — Поставь свою подпись на этой бумаге, парень!

Put your thumbs up! — Не робей! Не вешай носа!

Put your wallets on the table! (амер.) — Кошельки на стол!

PWA (person with AIDS) (амер.) — Больной СПИДом

Pyrrhic victory — Пиррова победа

57
Мир литературы

Жанры

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело