Выбери любимый жанр

Краткий словарь трудностей английского языка - МОДЕСТОВ В.С. - Страница 56


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта:

56

Pine Tree State (амер.) — Сосновый штат (прозвище штата Мэн)

Pink elephant (амер.) — «Розовый слон» (всё, что мерещится пьяному)

Pink of health — Воплощённое здоровье. Воплощение здоровья

Pink of perfection — Верх совершенства

Pin money — Карманные деньги. Деньги «на булавки»

Pin-up girl (амер.) — Фото красотки (вырезанное из журнала)

Pin your ears back! — Слушай‹те› внимательно!

Pious opinion — Частное мнение

Pipe down! — Заткнись! Замолчи!

Pipe dream — «Мыльный пузырь»

Pipe to somebody's tune — Плясать под чью-либо дудку

Piping hot — С пылу. С жару

Pippy (амер.) — Пожилой человек, неожиданно получивший большое наследство

Piss off (жарг.) — Заколебать. Достать

Piss off! (жарг.) — Проваливай!

Pitch-and-toss — Жеребьёвка

Pitch as hell — Тьма кромешная

Pitch darkness — Тьма кромешная. Хоть глаз выколи. Ни зги не видно. Абсолютная темень

Pitchers have ears — Стены имеют уши

PJ's [pj's] (амер.) — Пижама

Place of frivoluos amusement — Злачное место

Places of note — Достопримечательность

Plague on both your houses! (W. Shakespeare) — Чума возьми семейства ваши оба! Чума на оба ваши дома! (В. Шекспир)

Plague on you! — Будь ты неладен!

Plague take you! — Чтоб тебе пусто было! Будь ты неладен!

Plain dealer — Прямой [откровенный] человек

Plain fellow — Рубаха-парень

Plane crash (амер.) — Авиакатастрофа. Падение самолёта

Plantation State (амер.) — Штат-плантация (прозвище штата Род-Айленд)

Plash! — Бух!

Play a shifty game — Играть в прятки [в жмурки]

Play at hide and seek — Играть в прятки [в жмурки]

Play blind man's buff — Играть в прятки [в жмурки]

Play cat-and-mouse — Играть в кошки-мышки

Play duets — Играть в четыре руки (на пианино)

Play footsie — «Пожимать» ножку (под столом)

Play gooseberry — Выступать в роли навязанного сопровождающего (например, влюбленных)

Playground of the Middle West (амер.) — Игровая площадка Среднего Запада (прозвище штата Висконсин)

Play hardball (амер.) — Играть без послаблений [жёстко]

Play hide-and-seek — Играть в прятки [в жмурки]

Play into somebody's hands — Играть кому-либо на руку

Play it long — Тянуть время

Play one's cards right (амер.) — Использовать преимущества

Play possum — Прикидываться бесчувственным [равнодушным]

Play second fiddle — Быть на вторых ролях. Быть второй скрипкой

Play somebody for a fool (амер.) — Одурачить кого-либо. Держать кого-либо за дурака

Play the ass — Валять дурака. Строить из себя идиота. Глупо себя держать

Play the field (амер.) — Иметь широкий круг интересов

Play the game! — Играйте по правилам!

Play the shrinking violet — Разыгрывать из себя невинность. Строить из себя недотрогу

Play with edged tools — Играть с огнём

Play with fire — Играть с огнём

Please! — Пожалуйста! Будь‹те› добр‹ы›!

Please accept my congratulations — Примите, пожалуйста, поздравления

Please accept my condolences — Примите, пожалуйста, мои соболезнования

Please, as a kindness to me! — Прошу покорно!

Please attend! — Слушайте! Будьте внимательны!

Please, be seated! — Садитесь, пожалуйста! Прошу садиться!

Please, do! — Да, пожалуйста!

PLEASE DO NOT DISTURB — Пожалуйста, не беспокойте (табличка, вывешиваемая жильцами гостиничного номера на своей двери)

Pleased to meet you! — Очень рад встрече! Очень приятно! Рад познакомиться!

Pleased to see you all! — Рад тебя [вас] видеть!

Please God! — Дай Бог! (пожелание удачи)

PLEASE, MOVE INTO THE TRAIN — Проходите в середину вагона, пожалуйста (объявление)

Please not to interrupt! — Не перебивай‹те›, пожалуйста!

Please turn over (P.T.O.)! — Смотри на обороте! (надпись в конце страницы)

Please yourself! — Как вам угодно!

Pledge of success — Залог успеха [удачи]

Plenty is no plague — Кашу маслом не испортишь

Poet's day (Push Off Early, Tomorrow's Saturday) — Словосочетание, выражающее желание пораньше уйти с работы в пятницу, когда укороченный день и отсутствует начальник

Poke one's nose into other people's afairs — Совать нос не в своё дело. Совать нос в чужие дела

Poker face (амер.) — Непроницаемое лицо

Pol (politician) (амер.) — Политик

Polar State (амер.) — Северный штат (прозвище штата Мэн)

Police! — Полиция! (призывный крик о помощи)

Police dog — Немецкая овчарка

Police station — Полицейский участок

Policy — Политическая линия [стратегия]

Policy-maker — Политик

Policy statement — Программное [принципиальное] политическое заявление

Polimony (амер.) — Алименты (выплачиваемые регулярно одним из сожителей в незарегистрированном браке другому после развода)

Political animal (амер.) — «Политическое животное» (человек с сильно развитым политическим инстинктом)

Political Bellwether (амер.) — Политический барометр (прозвище штата Нью-Гемпшир)

Political football (амер.) — Объект политических игр

Political hitman (амер.) — Поставщик компромата

Political mileage (амер.) — Политический капитал [выигрыш, «навар»]

Political refugee — Политический беженец

Political writer — Публицист

Politico (амер.) — Политикан

Politics — Политическая борьба. Политиканство (в отрицательном контексте)

Poliversity (амер.) — Университет с большим количеством учебных и исследовательских подразделений и структур

POLLING STATION — Голосовать здесь (табличка)

Pollyanna (амер.) — Неисправимый оптимист

Poof! (амер.) — Раз! (воскл.)

Pooh! — Тьфу! Псс! Фу! (выражает презрительный оттенок)

POOL — Бассейн (надпись на указателе в гостинице)

Poop! — Пух! (подражание звуку выстрела)

Poor as Job — В чём мать родила

Poor beggar [devil, fellow]! — Бедняга!

Poor fish (амер.) — Простофиля. Никудышный [никчёмный, бесхарактерный] человек

Poor heart! — Бедняга!

Poor little chap! — Бедняжка!

Poor little mite! — Бедная крошка!

Poor me! — О, Господи! Ай-яй-яй!

Poor-mouth (амер.) — Прибедняться

Poor return — Плохая награда

Poor soul! — Бедняга!

Poor thing! — Бедняга!

Pope's nose (амер.) — Часть тела, которую видно и после того, как человек прошёл через порог

Pop in — Неожиданно появиться

Pop it up! — Вытряхни [вышиби, выбей] его!

Pop off the hooks — Откинуть [отбросить] копыта [коньки]. Сыграть в ящик. Отправиться на тот свет

Pop out — Внезапной уйти

Pop the question — Сделать предложение

Popular cry — Общее мнение. «Глас народа»

Pop up — Выскакивать. Подниматься на поверхность

Pop visit — Краткий визит

Port arms! (воен.) — На грудь!

Port ‹the› helm! (мор.) — Лево руля!

Possibly — Возможно

POSSLQ (Person of the Opposite Sex Sharing Living Quarters) — Живущий в гражданском браке

Post-colonial literature — Постколониальная литература

Poste restante — До востребования (почта)

POST NO BILLS (амер.) — Расклейка объявлений запрещается (предупреждающая табличка)

Postponement of payment — Отсрочка платежа

Post-teens (амер.) — Молодёжь старше 19 лет

Potatoes baked [boiled] in their jackets [skins] — Печёный [варёный] картофель «в мундирах»

POTTERY — Керамика (надпись на вывеске отдела магазина)

Pot valour — Пьяному море по колено. Храбрость во хмелю

Pounce upon the food — Бросаться [кидаться] на еду

Pounding head — Тяжёлая [чугунная] голова

Pout vinegar into the wounds — Посыпать рану солью

Powder keg — Пороховая бочка

Powder room (амер.) — Дамская комната (в театре, отеле, ресторане и др.)

Power of attorney — Доверенность

Pow, pow! (амер.) — Бах! Бах! (подражание пистолетному выстрелу)

Prairie State (амер.) — Штат прерий (прозвище штата Иллинойс)

56
Мир литературы

Жанры

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело