Краткий словарь трудностей английского языка - МОДЕСТОВ В.С. - Страница 55
- Предыдущая
- 55/82
- Следующая
P
Pacemaker — Лидер. Задающий тон
Pack-drill (амер.) — Наказание маршировкой с полной выкладкой
Packed (амер.) — Почтовая бандероль (весом до одного килограмма)
Packed like sardines — Набились как сельди в бочке
Pack rat (амер.) — Барахольщик
Pah! — Фу! Вздор!
Pain in the ass (амер.) — ‹Как› заноза [шило] в заднице
Paint-in (амер.) — Покраска фасадов в районе трущоб (чтобы привлечь внимание СМИ, общественности и руководства)
Paint something in black [dark] colours — Сгущать краски
Paint something in bright [glaring, lively] glowing colours — Ярко описывать что-либо
Paint something in false colours — Представлять что-либо в ложном свете
Paint the lily — Безвкусно приукрашивать то, что и без того красиво
Pair of turtledoves — Пара голубков. Голубок и голубица [голубка]. (О влюблённых)
Palmetto State (амер.) — Штат карликовой палмы (прозвище штата Южная Каролина)
Palpitating movements of the arms (бал.) — Трепетное движение рук
Pam, pam! (амер.) — Пиф-паф!
Pancake Day [Tuesday] (рел.) — Праздник Покрова
Pandora's Box — Ящик Пандоры
Panhandle State (амер.) — Штат-иждивенец (прозвище штата Западная Виргиния)
Pansy ‹boy› — Педераст
Pantyhose (амер.) — Колготки
Papa-knows-best-in-all snicker (амер.) — «Папа лучше знает!» (фраза, которую любят повторять взрослые детям)
Paparazzi — Папарацци. Фотографы, подсматривающие за личной жизнью известных людей
Paper-shuffler — Чернильная душа
Para-book — Пособие (по кулинарии, вязанию и т. д.)
Paralegal — Стряпчий (помощник адвоката)
PARALLEL PARKING ONLY — Только параллельная парковка автомобиля (предупреждающая надпись)
Paralogical — Ошибочный
Paramedic (амер.) — Фельдшер
Paraschool (амер.) — Школа на общественных началах
Parcel — Почтовая посылка (до 5 кг)
PARCELS — Приём и выдача посылок (вывеска на почте)
Pardon ‹me›! — Извини‹те›!
Par excellence — В высшей степени
PARKING BY PERMIT ONLY — Стоянка автомобилей только по разрешению (предупреждающая надпись)
PARKING PROHIBITED — Стоянка автомобилей запрещена (предупреждающая надпись)
Parky! — Что-то прохладно! (о погоде)
Park yourself here! — Усаживайтесь [располагайтесь] здесь!
Parley at the summit (W.L.S. Churchill) — Переговоры в верхах (У. Черчилль)
Parolee — Поднадзорный, за которым следит полиция по сигналам его браслета-датчика
Parson's nose — Куриная гузка
Particular case — Частный случай
Parting call — Прощальный визит
Parting day — День, клонящийся к вечеру
PASSENGER EMERGENCY INTERCOM — Переговорное устройство для экстренной связи (надпись на кнопке)
PASSENGERS ARE REQUESTED TO PROCEED ONE AT TIME — Пассажиров просят проходить по одному (объявление)
PASSENGERS WITHOUT BAGGAGE PLEASE PROCEED TO DEPARTURE GATE FOR CHECK-IN — Пассажиров без багажа просим пройти к стойке отправления для регистрации (объявление)
Passionately! — Страстно!
Pass the bottle of smoke — Лицемерить. Знать, что это не так, и помалкивать
Pass the buck — Перекладывать на чьи-либо плечи решение важного вопроса. Спихивать ответственность за решение важного вопроса
Past one's prime — Не первой молодости
Past the bread-and-butter period of life — Не первой молодости
Pathetic — Жалостный. Жалкий. Трогательный. Меланхоличный. Грустный. Печальный. Скорбный
Patience on a monument — Долготерпение
PATRONS MUST WEAR PROPER ATTIRE (амер.) — Для прилично одетых посетителей (предупреждающая табличка при входе в некоторые рестораны)
Pay attention! — Обрати‹те› внимание!
Pay back in kind — Платить той же монетой
Pay lip service to something — Признать что-либо только на словах
Payoff — Взятка
Pay one's respects to someone — Засвидетельствовать кому-либо своё почтение. Нанести [сделать] визит вежливости
Pay one's way — Жить по средствам
Pay on the nail! — Деньги на бочку!
Pay somebody back in his own — Отплатить кому-либо той монетой
Pay someone in his own coin — Платить той же монетой
Pay through the nose — Платить бешеные деньги [втридорога, с лихвой]
Pay to the last cent — Заплатить всё до последнего медяка [гроша]
Pay your fare! — Плати‹те› за проезд!
Peace and harmony — Тишь и гладь
Peace attend you! — Мир вам [тебе]!
Peace be with you! — Мир вам [тебе]!
Peace Garden State (амер.) — Земля обетованная (прозвище штата Северная Дакота)
PEACE HAS NO BORDERS — Мир без границ (надпись на майке)
Peace-in (амер.) — Демонстрация в защиту мира
PEACE ON EARTH — Мир на земле (надпись на майке)
Peace shift — Вахта мира
PEACE THROUGH MUSIC — Мир через музыку (надпись на майке)
Peace to his ashes! — Мих прах! Вечный покой!
Peach State (амер.) — Персиковый штат (прозвище штата Джорджия)
Peak hour — Час пик
Peanut gallery (амер.) — Галёрка
Peanut State (амер.) — Арахисовый штат (прозвище штата Джорджия)
Pecker (амер. жарг.) — Мужской половой член
Peculiar people (библ.) — «Избранный народ»
Pedlar's French — Воровской жаргон
Peeping Tom — Чересчур любопытный человек
Pelican State (амер.) — Пеликаний штат (прозвищое штата Луизиана)
Peninsula State (амер.) — Полуостровной штат (прозвище штата Флорида)
Pennsylvania of the West (амер.) — Пенсильвания Запада (прозвище штата Миссури)
Penny dreadful — Бульварный роман
Penny gaff — Балаган
Pen-pusher — Чернильная душа. Писака
Perfect! — Отлично! Превосходно! Великолепно!
Perfect horror! — Ужасно!
Perfectly horrid! — Невыносимо!
Perfect silence — Полная тишина
Perhaps — Вероятно
Perish the thought! — Где ‹уж› там! Боже упаси [сохрани]!
Perpetrator of crime — Преступник
Per se — Как таковой
Personal liability — Компенсация в случае аварии на автомобиле
Personnel director — Начальник отдела кадров
Person suitable for the work — Подходящий работник
Person who drinks like a fish [a lord] — Бездонная бочка (много пьющий и непьянеющий человек)
Perspective sample — Перспективный образец (на производстве)
Pet — Любимое домашнее животное (любое)
Pet corn — «Любимая мозоль»
Peter (амер. жарг.) — Мужской половой член
Peter Principale (амер.) — Закон продвижения посредственностей
Pet hate — «Любимая мозоль»
Pet peeve (амер.) — «Любимая мозоль»
Petticoat government — Бабье царство. Женское засилье
Petty patriotism — Квасной патриотизм
Petty politician — Политикан
PHARMACY — Вывеска на магазине или лавке, где продают медикаменты и парфюмерию
Phew! — Уфф! Фи! Фью!
Philadelphia bankroll (амер.) — «Кукла»
Philadelphia lawyer (амер.) — Проницательный адвокат
Phillie, Philly (амер.) — г. Филадельфия
Philosophy of the project — Идеология [концепция] проекта
Phone-in — Теле- и радиопрограмма вопросов и ответов
Physical Training — Занятия по физкультуре (в школе, вузе и др.)
Pick up your shit! (груб.) — Забирай своё барахло!
Picturesque surroundings — Живописная природа
Pidgin English — Жаргон (когда английские слова искажаются в устах иностранцев)
Piece de resistance — Главное блюдо [событие]
Piece of cake — Плёвая работа. Как дважды два. Пара пустяков. Пустяковое дело
Pied-a-terre — Пристанище. Второй дом
Pigeon's milk — Птичье молоко
Pig-in-the-middle — Между двух огней. Между молотом и наковальней
Pig Latin — Феня (воровской жаргон)
Pig-meat (амер. жарг.) — Шлюха
Pig out (амер.) — Объедаться
Pillars of Hercules — Геркулесовы столбы
Pillars of society — Столпы общества
Pill to cure an earthquake — Жалкая полумера
PINC (property income certificate) (амер.) — Удостоверение о доходах и о владении собственностью
- Предыдущая
- 55/82
- Следующая