Краткий словарь трудностей английского языка - МОДЕСТОВ В.С. - Страница 62
- Предыдущая
- 62/82
- Следующая
Skivvies (амер.) — Мужское нижнее бельё
Skycap (амер.) — Носильщик в аэропорту
Skyscaper — Небоскрёб
Slack! (спорт.) — Ослабь!
SLAP-BANG SHOP — Закусочная. Харчевня. Дешёвая забегаловка (вывеска)
Slap in the face — Пощёчина. Оплеуха. Оскорбление
Slap me five! — Держи пять! (при рукопожатии)
Slaughter of innocents (библ.) — Избиение младенцев
Sleazeball! (амер.) — Сволочь! Мразь! Гнида!
Sleeping with the enemy (N. Price) — В постели с врагом (Н. Прайс)
Slender purse — Тощий кошелёк
Slick-chick (амер.) — Привлекательная девушка
Sling one's hook — Смыться. Удрать. Сбежать
Slink away — В кусты
Slip me five! — Держи пять! (при рукопожатии)
Slip me some skin! — Держи пять! (при рукопожатии)
Sloppy sentimentality — Телячьи нежности
Slow and sure! — Медленно, но верно!
Slow brain — Тупая голова
Slow in the uptake — Медленно соображать
Slowly but surely — Медленно, но верно
Slowpoke (амер.) — Медлительный человек
Slow wits — Тупая голова
Slugfest (амер.) — Жестокая борьба. Обмен ударами (во время теледебатов)
Slumber party (амер.) — «Девичник» с ночёвкой
Slurpee (амер.) — Фруктовая вода с кусочками льда
Slush fund (амер.) — Деньги на «подмазку» влиятельных лиц
Slut! — Потаскуха! Шлюха!
Sly brute [fox] — Шельма. Продувная бестия
Sly dog — Шельма. Продувная бестия
Smack! — Шлёп! Щёлк! (звукоподр.)
Small fortune — Целое состояние. Кругленькая сумма
Small fry — Мелкая сошка. Птица невысокого полёта. Мелюзга
Small potatoes (амер.) — Мелкая сошка. Птица невысокого полёта. Ничтожество
Small talk — Светская болтовня
Smart ass (амер.) — Кичливый всезнайка
Smart cookie — Ловкач
Smart man — Ловкий делец. Пройдоха
Smart set — Фешенебельное [изысканное] общество
Smashing! — Отлично! Великолепно! Замечательно!
Smell a rat — Чувствовать [ощущать] подвох
Smell of powder — Боевой опыт
Smile — you're on Candid Camera (амер.) — Улыбнитесь — вас снимает скрытая камера
Smiling from ear to ear — Широко улыбаясь
Smoke — Большой промышленный город
Smoke-filled rooms (амер.) — «Прокуренные комнаты» (келейный характер решений, принимаемых политиками за закрытыми дверями). Места встреч политиков для закулисных переговоров
SMOKERS ARE ASKED TO OCCUPY REAR SEATS — Курящим занимать задние места (объявление)
Smoke screen — Дымовая завеса
Smoking gun — Неопровержимая [свежая] улика
SMOKING IS NOT ALLOWED HERE — Здесь курить нельзя [запрещено]!
SMOKING SECTION — Для курящих (надпись на указателе)
Smoky City (амер.) — «Дымный город» (г. Питсбург)
Smorgasbord — «Шведский стол» (в ресторане)
Snake in the grass — Змея подколодная
Snake-story — «Охотничья история»
Snaks! — Чур, пополам! Чур поровну!
Snap (амер.) — Лёгкая прибыльная работёнка. Работа «не бей лежачего»
Snap into it! (жарг.) — Ну, живо! Давай, жми!
Snap it up! (амер.) — Поспеши‹те›!
Snapout (амер.) — Отрывной блокнот
Snap to it! (амер.) — Быстрее! Двигайтесь живее!
Sneakers (амер.) — Обувь на резиновой подошве. Кроссовки
Snipe! (амер.) — Невежество! Болван!
Snooks! — Фига с маслом! Чёрта с два!
Snorks! — Дудки!
Snow job (амер.) — Хитроумный обман. Мошенничество. «Запудривание мозгов»
Snow maiden — Снегурочка
Snowman — Снеговик
Snug job — Тёплое [тёпленькое] местечко
Snug's the word! — Тихо! Молчок!
So! — Так! Ладно! Хватит! Ну!
So? — Ну? Ах вот как?! Вот так?
So am I! — Также и я!
So-and-so — Такой-то. Такой-сякой
S-o-b! (от son of a bitch) — Сукин сын!
So be it! — Так и быть! Быть по сему! Да будет так!
Sober down! — Как можно?! Образумься! Побойся Бога!
Soccer (амер.) — Футбол (так американцы называют европейский футбол; свой же — привычным словом «football»)
Social commentator — Публицист
Social drug (амер.) — Бытовой наркотик
Social life (амер.) — Неформальное общение
Social welfare (амер.) — Социальное обеспечение
Socko (амер.) — Психический больной. Чокнутый. С приветом
Sod's law — Закон подлости. «Закон бутерброда»
So far — Пока ещё. До сих пор
So far as — Поскольку постольку. Постольку поскольку
So far forth — Постольку
So far so good! — Пока всё хорошо! (ответ на вопрос: “How’s it coming along?”)
Soft! — Тихо! Тише! Тихонько!
Soft-boiled egg — Яйцо всмятку
Soft-cover — Книга в мягкой обложке
Soft currency — Неконвертируемая валюта
Soft in the head — Глупый. Придурковатый. Слабоумный
Soft job — Работа «не бей лежачего»
Softly! — Осторожно!
Soft-pedal — Спустить на тормозах (смягчить факты)
Soft post — Тёплое [тёпленькое] местечко
Soft snap (амер.) — Выгодная сделка [работа]. Лёгкая работа
Soft soap — Лесть
Soft thing — Выгодная сделка [работа]
Soft touch (амер.) — Доверчивый, отзывчивый человек
Soft underbelly of Europe (W.L.S Churchill) — Мягкое подбрюшье Европы (У. Черчилль)
So goes the world! — Такие-то дела!
So help me ‹God›! — Честное слово! Да поможет мне Бог!
So he says! — Как же! (шутл.)
Soho! — Ату его! Ату! Ого! Эге! Э-ге-ге! Тише, тише! Ну, ну!
Soho, my bird! — Э-ге-ге, голубчик!
So kind of you! — Как это мило с твоей [вашей] стороны!
Sold again! — Опять попался! Опять надули! Распродано (табличка вещи, проданной на аукционе)
Solemn fool — Напыщенный дурак
Solomon's judgment — Соломоново решение
So long! — Всех благ! До свидания!
So long as — Поскольку. Если только
Somebody walking on my grave — Что-то меня дрожь пробирает
Some day — Как-нибудь. Когда-нибудь (зайду)
Some heat! — Ну и жара!
Some hopes! — Где ‹уж› там!
Some money to wet one's clay [whistle] — На пропой души
Some of these days (амер.) — Вскоре
Some people have all the luck! — Везёт же людям!
Some place — Где-то
Some speed! — Вот это скорость!
Something is to pay (амер.) — Что-то не то. Что-то неладно
Something weather! — Чёртова погода!
Some time — Как-нибудь. Когда-нибудь (зайду)
Sometimes one way sometimes the other — То так, то сяк. То так, то этак
Somewhere — Где-нибудь
So mote it be! — Да будет так!
So much — Столько-то. Хоть это
So much as — Нечто вроде. Даже
So much for his friendship! — И это называется дружбой!
So much for that! — С этим покончено! Хватит об этом!
So much money gone to blazes! — Сколько денег пропало [пролетело]!
So much so — До такой степени. Так
So much the better — Тем лучше
So much the worse — Тем хуже
Son and heir — Старший сын
Son of a bitch! (груб.) — Сукин сын! Подонок!
Son-of-a-gun! — Вот чёрт! Негодный мальчишка!
Son of a seacock! (груб.) — Сукин сын! Подонок!
Son of a sunuvabitch (амер. груб.) — Сукин сын! Подонок!
Son of a swine! (груб.) — Свинячий сын!
Son-of-bitch! (груб.) — Сукин сын! Подонок!
Sooner State (амер.) — Штат землезахватчиков (прозвище штата Оклахома)
Soot as hell — Тьма кромешная
Sophisticated novel (амер.) — Заумный роман
Soppy boy — Маменькин сынок
Sorehead (амер.) — Озлобленный на весь свет человек. Нытик. Брюзга
Sore subject — Больной вопрос
Sorrow on you! — Будь ты проклят!
Sorry! — Извини‹те›! Прости‹те›! Виноват‹а›! Виноваты!
Sorry for the inconvenience! — Извините за неудобства! (в гостинице)
Sorry ‹thast› ask! — Сожалею, что побеспокоил [спросил]!
Sorry to disturb you but… — Извини‹те› за беспокойство, но…
Sorry to keep you waiting — Извини‹те›, что заставил тебя [вас] ждать
Sorry to trouble you! — Извините за беспокойство!
Sorry, wrong number! — Вы не туда попали! Неправильно набран номер! (в разговоре по телефону)
- Предыдущая
- 62/82
- Следующая