Выбери любимый жанр

Краткий словарь трудностей английского языка - МОДЕСТОВ В.С. - Страница 70


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта:

70

This argument floored him — На этот аргумент ему нечего было ответить

This bout — На этот раз

This caps it all! — Только этого не хватало! Это уж слишком! Хуже быть не может!

This chair, please! — Садитесь, пожалуйста!

This child! (амер.) — Я! (шутл.) Ваш покорный слуга!

This day of all others! — Именно в этот день!

This day's news has knocked the bottom out of my life — Нынешние новости перевернули всю мою жизнь

This day week — Через неделю. Неделю тому назад

This far — Так далеко. На такое расстояние

This is a fine fix! — Вот так история!

This is almost too much! — Это уж слишком! Это просто на грани фола!

This is a nice business! — Вот так история!

This is a nice how-do-you-do! — Ёлки зелёные!

This is a nice kettle of fish! — Вот так история!

This is a nice mess! — Вот так история!

This is anyone's guess! — Это ещё неизвестно!

This is a regular icehouse! — Ну и холодище в этом доме!

This is beside the point! — Это не по существу! Это не относится к делу!

This is beyond everything! — Ни на что не похоже!

This is going too far! — Это уж слишком! Это просто на грани фола!

This is irresistible! — Неотразимо!

This is it! — Вот оно! Это то, что надо!

This is my treat! — Сегодня я угощаю!

This is not to be trifled with! — Это не игрушки!

This is our flight! — Это наш рейс (об авиарейсе)

This is out of the question! — Об этом не может быть и речи!

This is punctuality with a vengeance! — Какая необыкновенная пунктуальность! Вот это точность!

This is something! — Во [вот, ну] даёт!

This is something like a day! — Чудесный день! Вот так денёк!

This is something like a dinner! — Вот это обед так обед!

This is the end! — Всё! Кончено!

This is the limit really! — Это уж слишком!

This is the thin edge of the wedge! — То ли ещё будет!

This is what I call precision! — Вот это точность!

This is your doing! — Это дело твоих рук!

This moment — Немедленно. Без промедления

This notwithstanding — Несмотря на это

THIS SIDE [END] UP! — Верх! (надпись на ящике)

This time next year! — В это же время в будущем году!

This very day — Сегодня же

This was our moment, our one moment! — Пришёл наш час, наш долгожданный час!

This way — Таким образом

This way and every way — И так и сяк

This way and that — И так и сяк

This way, please! — Пройдите сюда, пожалуйста!

This would do for me! — Это меня устраивает! Это мне подходит!

This would suit me! — Это меня устраивает! Это мне подходит!

This would vex a saint! — Это и святого из себя выведет!

Thomas — Английский солдат [служака]. Официант. Лакей

Those were the days! — Вот было время! Были времена! Да, были дни!

Thousands of people — Несметная сила

Thou shalt love thy neighbour as thyself — ‹Воз›люби ближнего своего как самого себя

Thou shalt not commit adultery! — Не прелюбодействуй!

Thou shalt not kill! — Не убий!

Thou shalt not take the name of the Lord thy God in vain! — Не поминай имя Господа всуе!

Three cheers and a tiger! — Гип-гип ура!

Three cheers for our visitors! — Да здравствуют наши гости!

Three-piece ‹suit› — Костюм-тройка

Threshold of life — Порог [начало] жизни

Throat of cast iron — Лужёная [медная] глотка

Through and through — Совершенно. Насквозь. До конца. Во всех отношениях

Throw a softball (амер.) — Задать нетрудный вопрос. Подыграть кому-либо

Throw a spanner in the works — Вставлять палки в колёса

Throwaway — Пустяк. Что-либо ненужное

Throw dirt at somebody — Смешать с грязью кого-либо. Втоптать в грязь кого-либо

Throw dust in somebody's eyes [in the eyes of somebody] — Втирать кому-либо очки

Throw good money after bad — Вкладывать дело в безнадёжное дело

Throw him out neck and crop! — Гони‹те› его в шею! Чтобы духу его здесь не было!

Throw overboard — Выбросить за борт

Throw the bull (амер.) — Трепать языком. Бессовестно врать

Throw up the sponge — Сдаваться. Признать себя побеждённым

Thumbs-down (амер.) — Неодобрение

Thunder! — Чёрт возьми!

Thus always to tyrants (амер.) — Так навсегда покончено с тиранами (девиз штата Виргиния)

TICKETED PASSENGERS ONLY BEYOND THIS POINT — Далее проход разрешён только пассажирам с билетами (надпись на указателе)

Ticket scalper [skinner] (амер.) — Спекулянт театральными билетами

TICKETS SALES — Продажа билетов (табличка над кассой)

Ticket wanted — Ищу лишний билет (перед театром)

Ticky-tack (амер.) — Небольшой домик на берегу моря

Tie one's hand (амер.) — Повязать по рукам и ногам

Tie to the mother's apron stringrs — Держаться за материнскую юбку

Tight bargain (амер.) — Сделка с небольшими [минимальными] шансами нажиться

Tightly-stuffed purse — Тугой кошелёк (богач)

Till all hours — До петухов. До рассвета. Всю ночь

Till cockcrow — До петухов

Till final victory — До победного конца

Till it bleeds — В кровь. До крови

Till now — До сих пор (о времени)

Till one faints — До потери сознания [пульса]

Till one is blue in the face — До посинения. До потери сознания [пульса]

Till one's dying day — Бесконечно долго. Целую вечность. Всегда. До конца дней своих. До последнего часа

Till the cows come home — Когда рак на горе свистнет. До второго пришествия

Till then — До тех пор

Till we meet again! — До новой встречи! До новых встреч!

Till we meet again in… — До встречи в…

Till what time?! — До каких пор?

Till when? — До каких пор?

Tilt at windmills — Сражаться с ветряными мельницами. Донкихотствовать

Time! — Уже время! Время ‹вышло›!

Time flies! — Время летит!

Time I got some shuteye! — Пора на боковую!

Time is money — Время — деньги

This is on our side — Время работает на нас

Time means money — Время — деньги

Time off — Выходные

Time out of mind — С незапамятных времён

Time presses — Время не ждёт

Time will show [tell] — Поживём — увидим

Tin box (амер. жарг.) — Сомнительные [тёмные] доходы

Ting-a-ling, ting-a-ring! — Дзинь-дзинь!

Tinhorn (жарг.) — Хвастун

Tin Lizzie (амер.) — Фордик. Дешёвый автомобиль

Tinseltown (амер. шутл.) — Город мишуры (г. Голливуд)

Tin wedding — Оловянная свадьба (10-я годовщина)

Tiny little son — Крошка-сын

Tip up one's heels — Отбросить [откинуть] копыта. Отбросить коньки

Tip us your five [hand, tin]! — Вашу лапу [руку]! Дай пять! Дай краба!

Tired and emotional — Пьяный. Пьющий. (Эвфемизм)

Tired Tom — Неисправимый лодырь [лентяй]

'Tis better to be vile than vile esteemed (W. Shakespeare) — Уж лучше грешным быть, чем грешным слыть (У. Шекспир)

Tit (жарг.) — Сиська

Tic [t.l.c.] (Tender Loving Care) — Нежная забота. Попечение (Эту аббревиатуру часто используют рекламодатели, чтобы напомнить людям, как они искренне заботятся о них)

To a certain extent — До известной [некоторой] степени. В известной [некоторой] мере

To a certainty — Несомненно. Бесспорно. Наверняка

To a day — День в день

Toad-eater — Приживальщик. Прихлебатель. Льстец. Подхалим

To a degree — Очень. Значительно. Крайне. Чрезвычайно

To a fare-you-well (амер.) — Основательно. Полностью. До конца

To a fault — Чрезмерно. Чересчур. Слишком

To a fit — Точно. Вполне. Как следует

To a fraction — Совершенно. Исключительно. Полностью

To a frazzle — Вдребезги. Основательно. До конца

To a hair — Точь-в-точь. Точно. Как раз. В точности. Тютелька в тютельку

To a hair's breadth — Точь-в-точь. Точно. Как раз. В точности. Тютелька в тютельку

To all appearance‹s› — Судя по всему. По-видимому. По всей видимости

To all intents and purposes — Фактически. В сущности. Действительно. На самом деле. Во всех отношениях

70
Мир литературы

Жанры

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело