Краткий словарь трудностей английского языка - МОДЕСТОВ В.С. - Страница 71
- Предыдущая
- 71/82
- Следующая
To a man — Все до одного (человека)
To and fro — Взад-вперёд. Туда-сюда
To arms! — К оружию!
To a split second — Секунда в секунду
To a T — До мелочей. До основания. Совершенно. Скрупулёзно
To a turn — Точно
Tobacco State (амер.) — Табачный штат (прозвище штата Кентукки)
To-be — Вот-вот
To be brief — Короче говоря
To be continued — Продолжение следует
To be handled with care! — Обращаться осторожно!
To be or not to be: that is the question (W.Shakespeare) — Быть или не быть — вот в чём вопрос (У. Шекспир)
To boot — Впридачу. Вдобавок. К тому же
To crown all — В довершение всего
To date — До сих пор. До настоящего времени. До сегодняшнего дня
To death — Смертельно. До смерти. До умора. До предела
To display one's wit — Для красного словца
To-do — Суматоха. Суета
To do or to die — Победить или умереть
To give oneself away (амер.) — Выдавать [разоблачать] себя. Не уметь сдержать себя
To go so far as to say that! — Дойти до того, чтобы сказать это!
To hell with him! — Ну его к Богу [к Богу в рай]! Бог с ним! (при утрате интереса к кому-либо или к чему-либо). Чёрт с ним! К чёрту его! Пошёл он к чёрту!
To hell with that! — К чёрту!
To horse! (воен.) — По коням! Садись!
To keep one's fingers crossed! — Тьфу, тьфу, чтобы не сглазить!
To Land's-End Fair! — На кудыкину гору!
To make sure — На всякий случай
Tomato (амер. жарг.) — Тёлка. Краля. Чувиха
Tomb of the Unknown Soldier — Могила Неизвестного Солдата
Tom, Dick and Harry — Обыкновенные [заурядные] люди
Tom Farthing — Глупец. Простак
Tommy rot! — Вздор! Чушь! Чепуха!
Tom o'Bedlam — Сумасшедший
Tomorrow come never — После дождичка в четверг. Когда рак на горе свистнет
Tomorrow is a new day — Успеем и завтра. Утро вечера мудренее
Tomtit — Малыш. Крошка
To my regret — К моему сожалению
To now — До сих пор
Too bad! — Очень жаль!
Too clever by half! — Неплохо! Слишком уж умён!
Toodle-oo! — До свидания!
Toodles! — До свидания!
Too good to be true — Слишком хорошо, чтобы быть правдой
Too late a week! (шутл.) — Слишком поздно!
Too much breadth in his behaviour — Слишком много себе позволяет
To one's cost — На своё горе. На свою беду [голову]. По горькому опыту
To one's dying day — До конца дней своих. До самой смерти
To one's heart's content! — Сколько душе угодно!
To one's own cheek — Для себя одного. Для себя любимого. В свой карман
Too right! (амер.) — Ты прав! Вы правы!
Tooth and nail — Изо всех сил. Всеми силами. Не жалея сил. Не на жизнь, а на смерть. До последней капли крови. Со всей решительностью. Засучив рукава
Tooth fairy — Фея, которая оставляет ребёнку под подушкой вместо выпавшего у него молочного зуба какую-нибудь монетку
Tootsie (жарг.) — Милашка
Top banana (амер. жарг.) — Босс. Шеф. Главарь. Шишка
Top boy — Первый ученик (в школе)
Top class — Выпускной класс (в школе)
Top dog — Хозяин положения
To perfection — В совершенстве
Topical subject — Злоба дня
Topic of the day — Злоба дня. Злободневная тема
Top liner (амер.) — Кинозвезда
Topple up one's heels — Отбросить [откинуть] копыта. Отбросить коньки
Top price — Красная цена
Top secret — Совершенно секретно
Topsy-turvy — Беспорядок. Неразбериха. Кутерьма. Дым коромыслом. Вверх дном. Шиворот-навыворот
Torch singer — Исполнительница жестоких романсов
Torch song — Мучение [отчаяние] неразделённой любви [страсти]. Сентиментальная песенка о несчастной любви
Torments of Tantalus — Танталовы муки
To satiety — Досыта. До отвала. До отказа
To say nothing of… — Не говоря уж о…
To say the truth — По правде говоря
Tosh! — Что за вздор [чушь]! Ерунда! Чепуха! Бред!
To some extent — До некоторой степени
Toss and catch (амер.) — Жеребьёвка. Рискованная игра
To such and an extent — В такой стеени. В такой мере. До таких пределов
Tote bag — Большая хозяйственная сумка
To the best of one's abilities [power] — Как можно лучше
To the bitter end — До самого конца. До последней капли крови. До последней возможности. Испить горькую чашу до дна
To the bone (амер.) — До изнеможения. В доску
To the bottom of one's heart — До глубины души
To the contrary — Иначе. В обратном смысле
To the core — Целиком. Глубоко. Насквозь
To the end of the chapter — До самого конца. До конца дней своих
To the end of time — Вечно. Всегда
To the feel — На ощупь
To the fore — Поблизости
To the last drop — До капли
To the men on trail! — За тех, кто в пути!
To the moment — Со всеми подробностями
To the rear, march! (воен.) — Кругом, марш!
To the tips of one's fingers — Как свои пять пальцев
To the utmost extent — Изо всех сил. Максимально. В высшей степени
To the wrong person place — Не по адресу
To the wrong quarter place — Не по адресу
To think of it! — Подумать только!
To think that I knew nothing about it! — Подумать только, что я ничего не знал!
To this day — По сей день
To this end — С этой целью
Touch him at you peril! — Попробуй, только тронь его!
Touching-up of reality — Лакировка действительности
Touch me not! — Чур меня!
Touchstone — Пробный камень
Touch wood! — ‹Тьфу, тьфу›, чтоб‹ы› не сглазить! Не сглазь‹те›!
Tough luck! — Вот незадача [невезение]!
Tour de force — Проявление силы. Яркое проявление способностей
Tout suit! — Прямо сейчас! Быстро!
Towards the end — Под конец
TOW-AWAY ZONE — Зона отбуксировки автомобилей (надпись на указателе)
To wear one's heart upon one's sleeve — Душа нараспашку
To what degree? — До какой степени? До каких пределов?
To what end? — Для чего? С какой целью?
To while away the time — От нечего делать
To whom nothing is given, of him can nothing be required — Что требовать от убогого? Что требовать от того, кому ничего не дано?
Town bull — Мужчина, кочующий от одного дома к другому
Townee (жарг.) — Житель Оксфорда или Кембриджа, не имеющий отношения к университету
Towser for work — Работяга. Труженик. Здоров работать
To you! — За тебя [вас]! (тост)
To your health! — Будем здоровы! За твоё [ваше] здоровье! (тосты)
To your places! — По местам!
To your pleasure! — На здоровье! (ироничное согласие)
Track record (амер.) — Послужной список
Traffic jam — Транспортная пробка на дороге
Tra-la [tra-la-la]! — Тра-ля-ля!
Transported with joy — Вне себя от радости
Trashy novel — Бульварный роман
Tread on air — Ног под собой не чуять
Treasure of the Rockies (амер.) — Сокровище скал (прозвище штата Колорадо)
Treasure State (амер.) — Штат несметных богатств (прозвище штата Монтана)
Treat somebody like dirt — Не считаться с кем-либо. Ни во что не ставить кого-либо. Обращаться с кем-либо по-свински
Tree-planters State (амер.) — Штат садовников (прозвище штата Небраска)
TRESPASSERS WILL BE PROSECUTED — Нарушители преследуются по закону (предупреждение, ещё недавно вывешиваемое в Англии на границе частных владений)
Trial by ordeal — Допрос с пристрастием
Trial lawyer (амер.) — Адвокат
TriBeCa (амер. жарг.) — Район в Нью-Йорке, где живут в основном художники
Tricks of fortune — Ирония судьбы
Trim one's sails to the wind — Держать нос по ветру
Trim the sails to the wind — Держать нос по ветру
Tripe! — Чушь! Вздор! Ерунда!
Trite joke — Анекдот с бородой
Trivial round — Обыденщина. Рутина жизни
Trojan horse — Троянский конь
Trollop — Растрёпа. Неряха. Шлюха
Trooper (амер. жарг.) — Полицейский. Фараон. Коп
Trooping the Colour — Торжественный развод караула с выносом знамени
- Предыдущая
- 71/82
- Следующая