Выбери любимый жанр

Краткий словарь трудностей английского языка - МОДЕСТОВ В.С. - Страница 72


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта:

72

Trot — Старуха. Старая карга

Trouble's brewing — Будут неприятности. Заваривается каша

Troubleshooter — Ответственный за улаживание конфликтов

Troubles never come singly — Пришла беда, отворяй ворота

True as I stand here — Сущая правда

True coin — Звонкая монета

True eye — Верный глаз

Truly! — Ты прав! Всё верно! Верно!

Truly? — Ой ли?

Truly Yours (амер.) — Искренне Ваш (заключение письма)

Trump card — Веский [убедительный] довод. «Козырь». Верное дело [средство]

Trumpet of Jericho — Труба иерихонская

TRUNK CALLS — Междугородный телефон (вывеска на почте)

Trust as far as one can fling a bull by the tail — Совершенно не доверять. Не испытывать ни малейшего доверия

Trust me! — Поверь‹те› мне! Я говорю правду!

Try and catch him out! — Ищи-свищи!

Try and get it! — Руки коротки!

Try to fool somebody — Играть в прятки [в жмурки]

Try to sell a gold brick to somebody — Пудрить мозги. Вешать лапшу на уши

Tsk-tsk-tsk! — Ай-яй! Не ай-яй-яй?

Tsup? (амер. жарг.) — В чём дело?

Tub-thumper — Говорун. Краснобай

TUNNEL ENTRANCE — Въезд в туннель (надпись на указателе)

Turf battles — Межведомственная [внутриведомственная] борьба. Ведомственные игры

Turf war (амер.) — Борьба криминальных группировок за территорию

Turn! — Кругом!

Turn an honest penny — Найти честный заработок

Turn around! — Вернись! Вернитесь! Поверни‹те› обратно!

Turn away! — Поворачивай назад! Пошёл вон!

Turn in — Идти на боковую [баиньки]

Turnip (жарг.) — «Луковица» (большие старинные серебряные карманные часы)

Turnip-head — Голова садовая

Turn off [on] the light! — Выключи‹те› [включи‹те›] свет!

Turn one's toes up — Отбросить [откинуть] копыта

Turn on the waterworks — Пускать слезу

Turn over a new leaf — Начать новую жизнь. Исправиться

Turn round! — Поберегись! Поберегитесь!

Turn the air blue — Ругаться на чём свет стоит. Сквернословить

Turn the light down! — Приглуши‹те› свет!

Turn the other cheek (библ.) — Подставить другую щёку

Turn to dust and ashes — Разлететься в пух и прах (о несбывшихся надеждах)

Turn turtle — Переворачивать вверх дном

Turn up one's nose — Задирать нос

Turn upside down — Переворачивать вверх дном

Turpentine State (амер.) — Скипидарный штат (прозвище штата Северная Каролина)

Tush! — Фу! Тьфу!

Tut! — Ах ты! Фу ты! (выражение нетерпения, досады или упрёка)

Tut-tut! — Ая-яй! Не ай-яй-яй?

Tu-wit! [tu-whoo! tu-whit!] — Уах-хо! У-у, ух! (подражание сове)

Tux‹edo› (амер.) — Смокинг

Tweedledum and tweedledee — Два сапога пара

Twelfth cake — Праздничный пирог под сахарной глазурью с запечённой в нём монетой, подаваемый в канун крещения (тот, кому достанется монета, объявляется королём или королевой)

Twelfth day — Крещение

Twelfh Night — Канун крещения

Twelve good men and true — Суд присяжных

Twerp! — Грубиян! Хам! Прохвост!

Twiddle one's thumbs — Бездельничать. Валять дурака

Twilight of the gods (миф.) — Гибель богов

Twilight of the Roman Empire — Упадок [закат] Римской империи

Twin-bedded room — Двухместный номер (с двумя односпальными кроватями)

Twinge of conscience — Угрызения совести

Twin soul (шутл.) — Родственная душа

Twist someone round — Обвести вокруг пальца

Two-bit (амер.) — Незначительный

Two bits (амер.) — Четверть доллара. Монета в 25 центов

Two-dollar bill (амер.) — Что-то странное

Two-edged — Двусмысленный

Two-faced — Двуличный

Two of a trade never [seldom] agree — Два мастера [специалиста, знатока] редко соглашаются друг с другом

Two-piece ‹suit› — Костюм-двойка

Twosome — Тет-а-тет

Two-time (амер.) — Случайная любовная интрижка. Изменять жене [мужу]. Быть неверным. Обманывать

Typhoid Mary (амер.) — Переносчик инфекции [заразной болезни]

U

Ugh! — Уф! У-у! Фу!

Uh-huh! — Угу!

Uh-oh! — Вот так так! О Господи!

Ugly duckling — Гадкий утёнок

Ulterior motive — Задняя мысль

Ultimate truth (амер.) — Истина в последней инстанции

Um! — Хм!

Umph! — Хм! Гм! (выражение сомнения, неуверенности)

Unable to see a hole in a ladder — Мертвецки пьяный

Unappropriated blessing — Старая дева

Unbelievable! — Невероятно!

Uncle Sam (амер.) — «Дядя Сэм». США. Америка [американцы] (собир.)

Uncle Sam's Attic (амер.) — Чулан Дядюшки Сэма (прозвище штата Аляска)

Uncle Tom (амер.) — Негр-подхалим. Негр, предатель интересов цветного населения

Uncover! (воен.) — Разомкнись!

Under below! (мор.) — Берегись! Полундра!

Underdog (амер.) — Аутсайдер (в политике)

Under God the people rule (амер.) — Под Богом люди правят (девиз штата Южная Дакота)

Unearthly hour — Ни свет ни заря

Under a cloud — Под подозрением

Under a spell — Зачарованный

Under below! (мор.) — Берегись! Полундра!

Under-bidder — Андербиддер (анонимный покупатель на антикварном аукционе)

Under cover — Под покровом. Под прикрытием. Тайно. Скрытно. Под видом

Underdone ‹beef-›steak — Бифштекс с кровью

Underfoot — Ниже номинальной стоимости

Underhand — Тайно. Скрытно. За спиной

Under my thumb — У меня в руках

Under no circumstances! — Ни при каких условиях [обстоятельствах]!

Under one's breath — Тихо. Шёпотом

Underpass (амер.) — Подземный переход

Under petticoat government — Под башмаком [каблуком] у жены

Under somebody's domination — Под чьей-либо властью

Understand as much as a pig does about poker — Понимать, как свинья в апельсинах

Understand trap — Знать, что к чему. Быть осмотрительным [проницательным]

Under the counter — Из-под полы [прилавка]

Under-the-counter cash payments — Чёрный нал (о деньгах)

Under the lash — Из-под палки

Under the weather — Неважно себя чувствовать

Underwear — Нижнее бельё

Under Western eyes (J. Conrad) — Глазами Запада (Дж. Конрад)

Under wraps — Под запретом. За печатью. Под сукном

Unearthly hour — Ни свет ни заря. Крайне неудобное время

Unequal to the occasion — Не на высоте

Unfix bayonets! (воен.) — Отомкнуть штыки!

Unfortunately — К сожалению. На беду

Unfortunately, we haven't any — К сожалению, нет!

Ungraded school (амер.) — Малокомплектная [сельская] школа (не разделённая на классы)

Unheard-of! — Из ряда вон!

Union flag — Государственный флаг Соединённого Королевства

United Service Ribbon (амер.) — Наградная лента «За службу в войсках ООН»

United we stand, divided we fall (амер.) — Объединённые мы выстоим, разделённые — никогда (девиз штата Кентукки). В единении — сила

University graduate — Выпускник университета

University teacher — Преподаватель вуза

Unnecessary or ridiculous ceremony [formalities] — Китайские церемонии

Unpile arms! (воен.) — Разобрать оружие!

Unrehearsed mind — Сумбур в голове

Unrequited love — Безответная любовь

Unrestrained passion — Безудержная страсть

Unrip your plan! — Выкладывай свой план!

Unsecured loan stock — Необеспеченные облигации

Until a certain time — До поры, до времени

Until hell freezes over (амер.) — До скончания века

Until now — До сих пор

Until the cows come home — Бесконечно долго. Целую вечность. Всегда

Until the stuck it to you in the ass (груб.) — Пока жареный петух в задницу не клюнет

Unwhipped cub — В детстве не пороли. По нём палка сохнет

Up! — Вставай‹те›! Встать! Хватит спать!

Up all hammocks! (воен., мор.) — Койки убрать!

Up and about — На ногах

Up-and-down (амер.) — Открытый. Честный

Up a storm (амер.) — Очень сильно

Up a tree — Попавший в ловушку [в тяжёлое [безвыходное] положение]

72
Мир литературы

Жанры

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело