Дело о фальшивом глазе - Гарднер Эрл Стенли - Страница 14
- Предыдущая
- 14/35
- Следующая
– Он узнал его?
– Он так говорит.
– Но он не мог. Я был далеко от него.
– Значит, именно вас он видел.
– Но я не думал, что он узнает меня. Он был на той стороне улицы. Клянусь, что я первый увидел его и прикрыл голову, чтобы он меня не узнал.
– Почему вы бежали?
– Я торопился.
– Почему?
– Дело в том, что Сильвия – миссис Бассет – при мне позвонила вам. Я не хотел, чтобы вы меня там застали.
– Послушайте, – спросил Мейсон, – а выдержите ли вы перекрестный допрос в полиции?
– Конечно, выдержу.
– Однако моих вопросов вы долго не выдержали.
– Но полиция не собирается меня допрашивать.
– Почему?
– У них же нет сведений, что я имею какое-то отношение к Бассетам.
– Кто-то идет, – перебила их разговор Делла Стрит.
За дверным стеклом мелькнула тень. Ручка двери повернулась, дверь открылась, и на пороге возник сержант Голкомб с двумя полицейскими. Голкомб сделал шаг вперед.
– Питер Брунольд? – спросил он.
– Да, – вызывающе ответил тот, – а в чем дело?
Сержант положил одну руку Брунольду на плечо, а другой рукой отвернул полу своей куртки и показал золотой значок.
– Ничего особенного, – грубо сказал он, – кроме того, что вы арестованы по обвинению в убийстве Хартли Бассета. Предупреждаю, что все, сказанное вами, может быть использовано против вас.
Он повернулся к Перри Мейсону с презрительной улыбкой.
– Простите, что я прервал вашу беседу, Мейсон, – сказал он, – но после разговоров с вами люди имеют скверную манеру исчезать. Поэтому я предпочитаю забрать мистера Брунольда, прежде чем он надумает переменить климат.
– Не извиняйтесь, сержант, – ответил Мейсон. – Заходите в другой раз.
– Если окружной прокурор думает об этом свидетеле то же, что и я, то зайду непременно.
– Буду рад видеть вас в любое время, сержант.
Брунольд повернулся к Мейсону.
– Послушайте, адвокат… – начал он.
– Прекратите болтовню, – оборвал его сержант.
– Я имею право разговаривать со своим адвокатом, – сказал Брунольд.
– Нет, сперва в тюрьму, а там вы с ним наговоритесь.
Двое полисменов схватили Брунольда за руки и потащили к двери. Он пытался вырваться, ему надели наручники.
Дверь громко захлопнулась.
Голкомб, остававшийся в комнате, обратил на Мейсона огненный взор.
Мейсон зевнул, вежливо прикрыв рот рукой.
– Извините меня, сержант. Сегодня был ужасный день.
Голкомб повернулся, распахнул дверь и, стоя на пороге, заявил:
– При всей вашей изворотливости ничего у вас не вышло. – И хлопнул дверью.
Мейсон весело подмигнул Делле:
– Как ты насчет того, чтобы заглянуть в ночной клуб?
Она посмотрела на себя в зеркало:
– Если я там сниму манто, то меня арестуют. Вы же торопили меня, и я не успела как следует одеться. Манто прикрывает полное неприличие.
– Ну, тогда отправляйся домой. Хоть одного из нас не посадят в тюрьму.
В ее глазах мелькнуло беспокойство.
– Шеф, вы опасаетесь, что он может посадить вас?
Мейсон пожал плечами и открыл перед ней дверь:
– Никто не знает, что может сделать сержант Голкомб. Он удивительно вездесущ.
Глава 7
Мейсон, отдохнувший и свежевыбритый, наклонился над столом Деллы Стрит:
– Как ты себя чувствуешь?
– На миллион долларов, – ответила она. – Я просматривала газеты с отчетами об убийстве Бассета. Но о Брунольде нет ни слова.
– Репортеры ничего о нем не знают.
– Почему?
– Потому что Голкомб не допустил их в управление полиции. Брунольд арестован и вне пределов их досягаемости.
– Вы можете что-либо сделать для него?
– Я могу прибегнуть к хабеас корпус, но пока не хочу этого делать, чтобы не показать своей заинтересованности. У меня нет фактов. Возможно, Брунольд замешан в этом деле. И прежде чем я добьюсь повестки в суд, полиция все из него вытянет.
– А как насчет миссис Бассет?
– Я звонил ей, когда вернулся домой.
– Вы говорили с ней?
– С ней случилась истерика после моего ухода. Голкомб ничего не мог от нее добиться. Сын вызвал врача, и тот уложил ее в постель. Врач хотел отправить ее в больницу, но она отказалась. Парень не говорит, где она, но обещал сообщить о ее местопребывании, когда это будет необходимо.
– Он так и не сказал, где она?
– Увы, нет.
– Как же Голкомб позволил ей скрыться?
– Сержант отправился за Брунольдом, а молодой Бассет воспользовался этим. Но сыщики проследили за ним. Они знают это место, хотя Дик не подозревает об этом.
– Значит, вы не сможете повидать миссис Бассет, а полиция сможет. Верно?
– Похоже, что так.
– А миссис Бассет знает об аресте Брунольда?
– Видимо, нет.
– Когда ей станет известно об этом?
– В свое время, когда она придет в себя. Я просил молодого Бассета сказать матери, чтобы она позвонила мне.
– И она звонила?
– Нет.
– А вы сумеете связаться с ней?
– Не знаю, стоит ли это делать. Полиция следит за ней, и если я попытаюсь это проделать, то дам в руки хороший козырь против себя.
– Почему?
– Потому что на пистолете есть мои отпечатки.
Делла сделала остро отточенным карандашом пометку на уголке блокнота.
– Странное какое-то убийство, – сказала она. – У нас никогда не было ни подобного дела, ни такого предварительного гонорара, какой заплатил Брунольд.
Мейсон кивнул.
– Хотел бы я знать, – сказал он, – где я могу увидеть Берту Маклейн. Она не оставила нам адрес?
– Нет, только телефон Гарри. И то лишь на букмекерскую контору.
– Попробуй туда дозвониться. Может быть, тебе сообщат другой…
Делла кивнула.
– Еще кому-нибудь позвонить?
– Да. Позвони Бассетам. Скажи Дику, что мне срочно нужна его мать, это важно. А еще попробуй…
Зазвонил телефон. Делла сняла трубку, внимательно выслушала и повернулась к Мейсону:
– Знаете, где нашли вашу машину?
– Нет. Где же?
– Возле полицейского участка. Звонят из отдела дорожного движения. Кто-то поставил ее там, возле пожарного гидранта, около двух часов ночи. Они спрашивают, не была ли она украдена.
Мейсон поморщился:
– Скажи им, что машину не воровали. Скажи, что ее там поставил я сам.
Делла убрала ладонь от мембраны, послушала и, снова накрыв мембрану рукой, сказала Мейсону:
– Она в двадцатиминутной парковочной зоне. С девяти утра они каждые двадцать минут наклеивают на стекло штрафную квитанцию.
– Пошли за ней кого-нибудь из ребят и дай ему открытый чек, – сказал Мейсон. – Только пусть держит язык за зубами. Ты представляешь себе эту маленькую чертовку? Взять машину и поставить ее у здания полиции.
– Вы думаете, что это сделала она? Или, может быть, полиция поймала ее и заставила подъехать к участку?
– Не знаю.
– Если это проделала полиция, то над вами зло посмеялись, поставив машину в двадцатиминутной парковочной зоне, – ведь они знают, что вы не посмеете заявить об угоне, поскольку сами разрешили девушке взять машину.
Он кивнул и направился в кабинет.
– Пусть смеются. Но хорошо смеется тот, кто смеется последним… Глаза у тебя?
– Вы имеете в виду те глаза, которые принес Дрейк?
– Да.
Она открыла ящик стола и достала коробку с глазами.
– Меня бросает в дрожь, когда я смотрю на них.
Мейсон открыл коробку, достал пару глаз и положил их в жилетный карман.
– Остальные убери в сейф, – сказал он. – Постарайся, чтобы никто их не видел. Эти глаза – наш с тобой маленький секрет.
– Что вы собираетесь с ними делать?
– Не знаю. Это зависит от того, что произойдет дальше с Брунольдом. Я жду его следующего шага.
– И каков он будет?
– Он попросит меня стать его адвокатом по делу об обвинении в убийстве.
– А с вами ничего не случится, если вы вмешаетесь в это дело? И не будет ли против вас протестовать сержант Голкомб?
– Ничего, пока не обнаружат отпечатки моих пальцев. Пока полиции об этом ничего не известно. Возможно, на меня будут в претензии за исчезновение Хейзл Фенвик, но это не страшно. Тем более сейчас у нас новый окружной прокурор, так что, думаю, все будет в порядке. Естественно, что он готов наказать виновного, но не станет судить невиновного.
- Предыдущая
- 14/35
- Следующая