Выбери любимый жанр

Ночная танцовщица - Брэдшоу Эмили - Страница 35


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта:

35

Губернатор пригласил мужчин сесть.

– Мистер Харли, губернатор Шелдон сообщил, что вы хотели со мной встретиться, – начал разговор Кристофер. – Уверен, вы знаете, что законность владения землей семейством Монтойя подтвердилась, главный инспектор геодезии оформляет документы на право собственности.

Харли, казалось, не мог отвести взгляд от Мэгги. Кристофер по-хозяйски обнял ее за талию, та удивленно посмотрела на мужа.

– Это очень большой участок земли для такой маленькой леди.

– У маленькой леди есть муж, который поможет ей мудро распорядиться этой землей.

Харли перевел взгляд на Кристофера. У старого картежника было бесстрастное лицо, на нем не отражались ни мысли, ни чувства.

– Понятно. Кажется, Тэлбот, вы из тех людей, которые переходят прямо к делу. Мне это нравится, не люблю ходить вокруг да около. Поэтому-то и попросил губернатора Шелдона организовать нашу встречу. У меня есть предложение.

– Слушаю вас.

– Главный инспектор геодезии проинформировал меня, что законность собственности Монтойя не будет оспариваться правительством Соединенных Штатов. Пятьсот тысяч акров земли – это очень много. Я пасу скот на территории около сотни тысяч акров и считаюсь одним из самых крупных фермеров в штате. Хочу сделать вам хорошее предложение на эти сто тысяч акров. У вас останется еще четыреста тысяч, и это гораздо больше, чем любой фермер сможет освоить и разумно управлять, а для англичанина, не знающего, как обращаться со скотом и землей… – Харли многозначительно замолчал, считая, что и так все понятно.

– Владения Максвеллов составляют более миллиона акров, – четко и уверенно заметила Мэгги.

Мужчины удивленно взглянули на нее.

– Я готов предложить вам шестьдесят тысяч долларов.

– Эта земля стоит гораздо больше, – опять возразила Мэгги.

Уважение Кристофера к деловой проницательности жены возросло, однако он послал ей предупреждающий взгляд, чтобы держала свои комментарии при себе.

– Боюсь, мистер Харли, эта земля не продается. Ни один акр. Как только документы на собственность будут готовы, мы хотим вступить во владение. Естественно, предоставляя вам достаточно времени, чтобы уехать.

Харли на мгновение нахмурился, но затем лицо его разгладилось.

– Предполагаю, ваше нежелание продать землю связано с вашим братом Стефаном.

– Конечно.

– Все думают, что вы приехали…скажем так…сводить счеты.

– Семья Тэлботов не считает, что потеря такого количества ценной земли за карточным столом – сделка, с которой мы можем смириться.

– Вы обвиняете меня в мошенничестве?

В комнате вдруг очутилось напряжение, казалось, все перестали дышать.

– Едва ли я могу обвинить вас в мошенничестве, потому что не присутствовал при той игре. Не могу обвинить вас и в том, что вы напоили моего брата, так как обо всем мне довелось услышать лишь из вторых рук. Но я хочу, чтобы вы убрались с земли моего брата. С моей земли.

Харли задумался, внимательно посмотрел на Мэгги, затем на Кристофера.

– Я слышал, Стефан застрелился, и даже представить себе не мог, что он будет так тяжело переживать эту потерю. В Америке человек, играющий на такие высокие ставки, всегда должен быть готов к возможности проиграть.

– Если он трезв и способен рассуждать здраво, – Кристофер впился в Харли взглядом, отражающим всю горечь, которую он сейчас испытывал.

В комнате повисла напряженная тишина. Губернатор чувствовал себя неловко, а Мэгги от волнения едва не прокусила нижнюю губку. Наконец, Харли вздохнул.

– Ладно, я понял, что сейчас проиграл. Но я был картежником всю свою жизнь и научился принимать плохое и хорошее. Честно говоря, мистер Тэлбот, надеюсь, вы не верите, что я жульничал в игре с вашим братом или как-то по-другому содействовал его проигрышу и последующей смерти – то есть поступил безнравственно. Если человек зарабатывает себе на жизнь за карточным столом, это еще не значит, что он нечестный и незаконопослушный гражданин.

Кристофер молчал.

– Ну что ж, в доказательство, что я не питаю никаких дурных чувств, предлагаю вам приехать на ранчо «Дель-Рио». Кстати, так назвал его ваш брат. Нам с сыном потребуется некоторое время, чтобы подготовиться к переезду, а пока можем показать всю подноготную того, на что вы себя обрекаете. – Харли улыбнулся. – Может быть, еще передумаете.

Кристофер был насторожен, на лице Мэгги тоже читалось сомнение. Но, чем быстрее он вступит во владение землей, тем быстрее сможет вернуться в Англию. Без сомнения, Харли – решительный и изобретательный подлец, мошенник и лгун, от которого можно ожидать прямого сопротивления. Конечно, этот человек все время будет пытаться доказать свою невиновность и склонять к продаже сотни тысяч акров земли, которой владел незаконно. Наблюдать, как Харли будет изворачиваться, должно быть, занимательное зрелище.

Кроме того, если Мэгги смогла прогнать медведя-гризли, интересно, что она сделает с Теодором Харли, если тот переступит черту дозволенного.

– Разумное предложение, – сказал, наконец, Кристофер.

* * *

По дороге в гостиницу Теодор Харли с удовольствием вспоминал о том, едва уловимом, напряжении между англичанином и его женой-наследницей, которое он почувствовал. В этом не было ничего особенного, но за долгую жизнь картежника Харли стал экспертом по лицам и мог разгадать тайный смысл за самым невозмутимым выражением. Это часть его ремесла. Медовый месяц Тэлботов явно складывался не совсем гладко.

Харли пришел на встречу со слабой надеждой, что Тэлбот примет его предложение о продаже земли, но человек, преследующий вопросы чести и мести, редко берет взамен деньги. Однако попытаться стоит.

В любых обстоятельствах умный игрок всегда может найти у себя в рукаве козырной туз, даже если этот туз не его.

ГЛАВА 10

Ранчо «Дель-Рио» на реке Пекос оказалось совсем не таким, как ожидала Мэгги. Долину реки затеняли деревья, а по отвесным берегам рос тощий можжевельник. На востоке лежала равнина, изредка пересекающаяся лощинами и известняковыми плоскими горами. Растительность в основном состояла из опунции,[8] юкки[9] и других сорных трав. Все это делало местность настоящим раем для скота. Дикие цветы были ярких оттенков, а юкка уже вовсю распустилась. Тонкие, длинные, иногда до шести футов в высоту, стебли с яркими цветами проглядывали сквозь кинжалообразные листья.

Мосс Райли, управляющий ранчо, встретивший чету Тэлботов на железнодорожной станции Санта-Роса, объяснил, что эти цветы погибают с наступлением лета. Длинные стебли юкки завянут, превратятся в «столб» в несколько футов высотой. Поэтому местность называется «Равниной столбов», или Льяно-Эстакадо. Юкка встречается так часто, что иногда лошадь с трудом может пробраться через заросли.

Главный дом ранчо находился на небольшом холме, выходя фасадом на реку, которая сейчас, в период таяния снегов, несла с далеких гор бурные потоки мутной воды. Неуклюже растянувшийся одноэтажный дом был сделан из самородной чилийской селитры, смешанной с известковым раствором. Крыша, покрытая черепицей, одновременно являлась и навесом над огромным каменным крыльцом, обрамляющим дом с трех сторон. Надворные постройки и загоны для скота тоже были каменными. К востоку от загонов протекала небольшая речка, Сибола-Крик, по обеим берегам которой росли плакучие ивы.

Жарким летом, рассказывал Мосс Райли, Сибола-Крик высыхает и даже Пекос сильно мелеет. Деревьям дает жизнь большое количество подземных вод.

Вблизи дом оказался не таким неуклюжим, как на первый взгляд. Известняк и темная черепица делали его частью пейзажа, а внутри дома преобладал утонченный стиль викторианской эпохи. Мебель завезена из восточных штатов и Европы – диваны, кушетки, оттоманки, стулья с изогнутыми спинками и резные столы. Камин в гостиной украшала изящная решетка. Отполированный дубовый пол покрывали турецкие ковры, в столовой стояли красивый резной стол и буфет со стеклянными дверцами. В библиотеке мебель из вишневого дерева – большой стол, книжные полки, расположенные в несколько ярусов.

вернуться

8

Род кактуса.

вернуться

9

Древовидное растение сем. лилейных с плоскими колючими листьями и крупными цветами.

35
Мир литературы

Жанры

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело