Стихотворения (1922 - февраль 1923) - Маяковский Владимир Владимирович - Страница 19
- Предыдущая
- 19/20
- Следующая
Строка 92. МУР - Московский уголовный розыск.
После изъятий (стр. 47). "Красный журнал для всех", П. 1922, No 1,
ноябрь.
Перепечатывалось в следующих газетах, журналах и сборниках; газ.
"Саратовские известия", Саратов, 1922, No 279, 6 декабря; газ. "Смена",
Тула, 1923, No 1, 1 января; газ. "Красное знамя", Томск, 1923, No 7, 11
января; журн. "Товарищ", Пенза, 1923, No 3, 19 января, под названием "Бог и
я"; газ. "Амурская правда", Благовещенск, 1923, No 862, 11 февраля; газ.
"Красная смена", Минск, 1923, No 12, 13 марта, под названием "Письмо богу";
газ. "Пролетарий", Самарканд, 1923, No 48, 31 марта, под названием
"Маяковский о боге"; сб. "Комсомольское рождество", М. изд. МК РКСМ, 1923;
газ. "Юный пахарь", Минск, 1924, No23, 31 марта; газ. "Натиск", М. 1924, No
9, 21 апреля.
Печатается по тексту "Красного журнала для всех".
Написано в связи с изъятием церковных ценностей во время голода в
Поволжьг 1921-1922 годов.
Германия (стр. 49). Черновой автограф строк 1-7 в записной книжке 1922
г., No 18 (БММ); газ. "Известия ВЦИК", М. 1923, No 2, 4 января; "Стихи о
революции", 1-е и 2-е изд.; "Вещи этого года"; Сочинения, т. 2.
Написано в результате поездки Маяковского в Германию осенью 1922 года.
В предисловии "До" к сборнику "Вещи этого года" Маяковский сделал такое
примечание:
"Аэроплан, летевший за нами с нашими вещами, был снижен мелкой
неисправностью под каким-то городом.
Чемоданы были вскрыты и мои рукописи взяты какими-то крупными
жандармами какого-то мелкого народа.
Поэтому вещи, восстанавливаемые памятью, будут слегка разниться от
первоначальных вариантов".
В газете "Известия" стихотворение было напечатано с примечаниями
Маяковского; они воспроизводятся ниже - см. примечания к строкам 54, 58, 63,
64.
Строка 3. Рапалло. - Имеется в виду договор между Советской Россией и
Германией, подписанный в апреле 1922 года в Рапалло (Италия) во время
Генуэзской конференции.
Строки 18-22. В июне 1917 года правительство Керенского предприняло по
указке Антанты новое наступление, имевшее целью затянуть войну между
Германией и Россией.
Строка 54. Стиннес - могущественный капиталист Германии.
Строка 58. Шибер - спекулянт.
Строка 63. Иорден - рабочие кварталы Берлина.
Строка 64. Вильгельмов пролет - средний пролет Бранденбургских ворот.
Через эти ворота ездил только Вильгельм и разрешалось один раз проехать
новобрачным из церкви.
Бранденбургские ворота - триумфальные ворота в центре Берлина, через
которые рвались в марте восставшие коммунисты.
Строка 67. Из унтерденлиндских отелей - имеются в виду богатые отели на
улице Унтерденлинден в центре Берлина.
На цепь! (стр. 53). "Известия ВЦИК", М. 1923, No 10, 16 января; "Стихи
о революции", 1-е и 2-е изд. Машинопись для сборника "256 страниц
Маяковского", кн. 2-я (ИМЛИ. Сборник в свет не вышел); Сочинения, т. 2.
Строки 3-4. Январь готовят обернуть в июль - июль 14-го года - в июле
1914 года началась первая мировая война.
Строки 17-21. В 1922 году в Италии, с приходом к власти фашистского
диктатора Муссолини, начался кровавый террор против деятелей революционного
движения.
Строка 18. Рур - основной район каменноугольной, тяжелой и военной
промышленности Западной Германии, являвшийся в годы первой мировой войны и
после нее предметом ожесточенной борьбы капиталистических стран. В январе
1923 года французская армия оккупировала Рурскую область.
Строка 30. Бонар-Лоу (1858-1923) - английский политический деятель,
лидер консерваторов. В 1922 году-премьер-министр.
Мосул - город на северо-западе Ирана. В районе Мосула - крупные
месторождения нефти, за которые шла борьба между Германией, США, Англией,
Турцией. Борьба эта особенно обострилась после того, как Мосул,
оккупированный в 1918 году английскими войсками, вошел в состав Ирака,
переданного под английский мандат; это вызвало резкий протест со стороны
Турции.
Товарищи! Разрешите мне поделиться впечатлениями о Париже и о М о не
(стр. 56). Газ. "Известия ВЦИК", М. 1923, No 11, 17 января; "Маяковский
улыбается, Маяковский смеется, Маяковский издевается"; "Вещи этого года";
Сочинения, т. 2.
В настоящем издании в текст 2-го тома Сочинений внесены исправления: в
строке 35 вместо - "в 12 вылезешь" - "в 12 вылазишь" (по тексту сб. - "Вещи
этого года"); в строке 37 вместо "и в 3 выберешься едва" - "и в 4 выберешься
едва" (по тексту сб. "Вещи этого года", см. примеч. к стих. "Германия", стр.
424).
МОНО - Московский отдел народного образования. У Маяковского склоняется
- "о Мон_е_", "под Монбю".
Строка 6. Виндавский - теперь Рижский вокзал в Москве.
Строка 15. Эйдкунен - город на бывшей границе между Литвой и Германией,
теперь - город Калининградской области.
Строка 21. ...в Себеже или Зилупе - города на бывшей границе между СССР
и Латвией.
Пернатые (стр. 58). Беловой автограф (ЦГАЛИ); журн. "Красная нива", М.
1923, No 3, 21 января; "Стихи о революции", 1-е и 2-е изд.; машинопись для
сборника "256 страниц Маяковского", кн. 2-я (ИМЛИ. Сборник в свет не вышел);
Сочинения, т. 2.
В настоящем издании в текст 2-го тома Сочинений внесены исправления:
восстановлены интервалы между строфами; в строке 15 вместо "вылезь в час вот
этакий" - "вылезь в час вот в этакий" (по тексту белового автографа).
Строка 26. Фабер - имеются в виду карандаши фирмы Фабер.
Строка 35. Линотип - типографская машина.
Строка 41. Стереотип - металлическая печатная форма, копия
типографского набора.
Строка 46. Ротационки-танки - ротационные печатные машины, в которых
печатная форма и поверхность, прижимающая к ней бумагу, представляют собою
вращающиеся цилиндры, между которыми проходит бумага.
Строка 54. Петит и корпус - типографские шрифты.
О поэтах (стр. 60). Журн. "Красная нива", М. 1923, No 7, 18 февраля;
"Вещи этого года"; "Маяковский улыбается, Маяковский смеется, Маяковский
издевается"; "Стихи о революции", 2-е изд.Сочинения, т, 2.
В настоящем издании в текст 2-го тома Сочинений внесены следующие
исправления: в строке 53 вместо "А остальные" - "А остальное" (по тексту
журн. "Красная нива" и сб. "Маяковский улыбается, Маяковский смеется,
Маяковский издевается"); в строке 55 вместо "Хороший язык; взял да и
искрошил" - "Хороший язык взял да и искрошил" (по тексту сб. "Маяковский
улыбается, Маяковский смеется, Маяковский издевается"); в строке 109 вместо
"и сыплется в машину" - "и сыпется в машину" (по тексту журн. "Красная
нива", сб. "Маяковский улыбается, Маяковский смеется, Маяковский издевается"
и сб. "Стихи о революции", 2-е изд.); в строке 129 вместо "отобрать их от
добрейшего Анатолия Васильевича" - "отобрать их от добрейшего Анатолия
Васильича" (по тексту сб. "Маяковский улыбается, Маяковский смеется,
Маяковский издевается").
Перед строкой 1. ..."о прожигании глаголами сердец людей" -
перефразировка строки из стихотворения Пушкина "Пророк": "Глаголом жги
сердца людей".
Строка 129. Анатолий Васильевич - Луначарский (1875-1933), первый
- Предыдущая
- 19/20
- Следующая