Выбери любимый жанр

Озорная леди - Холбрук Синди - Страница 42


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта:

42

— Черт побери, — проговорил Тедди, — никогда не думал, что ночью может быть так темно.

— Где труп? — деловито спросила Чентел Ричарда.

Она все еще злилась на него за его двойную игру. Вспоминая, как неблагоразумно она вела себя по его милости, вернувшись из Лондона, она до сих пор вспыхивала от негодования. Даже в мерцающем свете масляной лампы можно было различить румянец у нее на щеках.

— Он закопан здесь. — Ричард указал на копну сена у самой стены.

— Что ж, приступим. — Чентел засучила рукава и решительно туда направилась.

— После вас, Сент-Джеймс, — сказал Тедди, пропуская вперед Ричарда. — Вам лучше знать, где вы его закопали.

Ричард снисходительно улыбнулся и присоединился к Чентел.

— Я закопал его глубоко.

Та молча кивнула. Тедди наконец преодолел свою боязнь и принялся осторожно разгребать сено руками. Через пять минут Чентел остановилась и, сверля Ричарда недобрым взглядом, спросила:

— Ты так глубоко его закопал? Ричард тоже прервал работу и, нахмурившись, ответил:

— Вовсе нет.

Тедди поднялся на ноги, вытирая рукавом пот со лба:

— Может быть, вы забыли, где спрятали его? — И он направился к другой копне.

— Нет, Тедди, я этого не забыл, — устало ответил Ричард.

— Может быть, ты что-нибудь перепутал? Или ты нас разыгрываешь? — подозрительно спросила Чентел.

— Неужели ты так скверно обо мне думаешь? — нахмурившись, произнес он.

После секундного молчания они вновь принялись за работу. Если раньше Чентел мутило от одной мысли, что ей снова придется дотрагиваться до трупа, то теперь она просто мечтала о том, чтобы добраться до этого беспокойного мертвеца.

— Ну и где же он? — сердито спросила она, сгребая последние соломинки с дощатого пола.

— Не знаю, Ченти, просто не знаю… — растеряно проговорил Ричард.

— Здесь его тоже нет, — заявил Тедди, выбираясь из выкопанной им норы. Весь в сене, с соломинками, застрявшими в его рыжих волосах, он уселся прямо на пол. — Этот Дежарн — прямо-таки неуловимый тип.

— Как и при жизни, — вздохнул Ричард и тоже сел на пол.

К сидящим на полу присоединилась и Чентел.

— Никогда не видел мертвеца, который бы так резво передвигался, — мрачно покачал головой Тедди. — Впрочем, я раньше вообще никогда не видел мертвецов.

— Кто-то забрал тело, — продолжил Ричард, немного поразмыслив. Чентел вздрогнула:

— Но кто? Не думаешь ли ты, что это могли сделать власти?

— Власти? — в ужасе воскликнул Тедди.

— Вряд ли, иначе нас бы уж давно призвали к ответу, — успокоил их Ричард.

— Но тогда кто же? — спросили они хором.

— Не знаю, — честно признался Ричард. — Нам остается только ждать и наблюдать. — Он поднялся и протянул руку Чентел. — Пойдем. Очевидно, кто-то уже позаботился о Дежарне.

— Но кто это может быть? Кому понадобилось мертвое тело? — недоумевала Чентел.

— Для меня это тоже загадка, — признался Ричард.

— Кто бы ни был этот парень, — сказал Тедди, поднимаясь и отряхиваясь, — он поступил в высшей степени порядочно.

— Порядочно? — удивилась его сестра.

— Да. Ведь он избавил нас от Дежарна! — радостно заявил Тедди.

Ричард и Чентел посмотрели друг на друга и дружно рассмеялись.

— Ты знаешь, а ведь он прав, — сказал Ричард.

— Да, — кивнула Чентел.

Тедди уже направился к выходу, разглагольствуя по дороге:

— Я вот что вам скажу — я рад, что все это закончилось. Не хочу больше иметь дело с мертвецами. Им нельзя доверять. Вечно куда-то пропадают. Хорошо, что этого мы сбыли с рук, правда?

8.

— Мадам, к вам пришли, — объявил Рид на следующее утро, когда Чентел сидела в малой столовой за завтраком.

Чентел пришлось поставить чашку на место. В конце концов, не все ли равно, по какой причине она не позавтракает сегодня? С тех пор как ей пришлось поселиться в доме Ричарда, она уже постепенно отвыкала от выработанной годами привычки есть по утрам: все время мешали какие-нибудь неприятности.

Но ее голод все же давал о себе знать, так что оторваться от еды стоило ей многих усилий. Конечно, вчера утром события перешли из разряда просто неприятных в предельно неприятные. При этом она вся сжалась от дурного предчувствия. Может быть, посетитель, который ждет ее за дверью, принес еще более ужасные новости?

— Кто… кто это? — стараясь не выдать волнения, спросила она дворецкого.

— Кузина милорда, леди Алисия. — В голосе Рида появилась теплая нотка. — Она в голубом салоне.

— Хорошо. — Чентел была приятно удивлена. Во всяком случае, Алисия — не представитель закона, явившийся на поиски Луи Дежарна! Она поднялась. — Спасибо, Рид. Я пойду к ней прямо сейчас.

Горничная Алисии сидела в вестибюле; Чентел прошла мимо, кивнула ей и вошла в голубой салон. Эта комната так называлась потому, что в ней хранилась коллекция голубых и синих ваз всех оттенков — от ярко-голубого лиможского фарфора до темного кобальта древней этрусской урны. В каталоге было восемьдесят две вазы. Солнечный свет, проникавший в салон через многочисленные высокие окна-фонари, отражаясь в фарфоре и хрустале, делал комнату похожей на подводный грот. На самом краешке кресла в стиле Людовика XV сидела Алисия. Было видно, что она очень волнуется.

— Леди Чентел, я так рада, что вы согласились меня принять, — смущенно глядя на Чентел, промолвила она.

— Как я могла отказать себе в этом удовольствии. — Чентел подошла и села напротив девушки, явно чем-то расстроенной. — И почему я не должна тебя принять?

— Я… Я не знаю… — Алисия нервно перебирала розовые оборки на своем платье. — Тедди сказал мне, что вы посоветовали ему забыть обо мне.

Чентел дружелюбно улыбнулась. Более всего в этот момент она желала задушить брата, по вине которого оказалась в столь неловком положении, и пояснила:

— Я говорила ему это только потому, что знаю, как плохо твои родители к нему относятся, и поэтому…

— Значит, вы не имеете ничего против меня лично?

— Конечно же, нет.

— Я очень рада, потому что мне надо с вами поговорить. Я в отчаянии! Просто в отчаянии! — воскликнула девушка.

— Да? — Чентел не знала, что сказать.

— Я очень беспокоюсь за Тедди. Я понимаю, что не имею права вас спрашивать, но все же, может быть, вы мне скажете, где он сейчас находится? — спросила Алисия.

— Я сама точно не знаю, — осторожно ответила Чентел.

Глаза Алисии горели лихорадочным блеском; Чентел не могла припомнить случая, чтобы когда-нибудь леди из приличного общества интересовалась ее братом, не говоря уже о том, что этот интерес был бы столь бурным.

— А почему ты об этом спрашиваешь? — поинтересовалась она.

— Я очень встревожена, — ответила Алисия, вставая и принимаясь ходить взад-вперед по салону. — Дело в том, что… что он не встретил меня вчера в назначенном месте.

— Ты встречаешься с ним тет-а-тет? — удивилась Чентел.

Алисия остановилась, мгновенно вспыхнув.

— Я знаю, что все это выглядит крайне неприлично, — продолжала она, — но, когда женщина встречает столь замечательного мужчину, как Тедди, она забывает о светских условностях! Разве вы не сделали бы на моем месте то же самое? — Алисия с вызовом взглянула на Чентел.

— Э… пожалуй, да. — От удивления Чентел даже начала заикаться. Но в страстных словах Алисии она не уловила и тени иронии. Девица говорила совершенно искренне! — Ты правда считаешь, что Тедди замечательный? — недоверчиво спросила она.

— Вы его сестра, разве вы в этом можете сомневаться?

— Н-да… конечно, нет, — не слишком уверенно ответила Чентел.

— Тогда вы можете понять, какие мучения я испытала, когда вчера вечером Тедди не пришел на свидание. — Алисия вздохнула и опустилась на канапе; внезапно она побледнела. — У него… у него нет другой женщины? — Она умоляюще посмотрела на Чентел, простирая к ней руки. — Пожалуйста, скажите. Я все выдержу, я сильная!

— Нет, ни с какой другой женщиной он вчера не встречался. — Чентел пожала руки Алисии, как бы придавая больший вес своим словам, и потом честно призналась: — Вернее, женщина все-таки была…

42

Вы читаете книгу


Холбрук Синди - Озорная леди Озорная леди
Мир литературы

Жанры

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело