Выбери любимый жанр

Озорная леди - Холбрук Синди - Страница 46


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта:

46

Слуги, целиком поглощенные захватывающей беседой, наконец заметили хозяина.

— Милорд, как я рад, что вы вернулись! — воскликнул Рид. — Леди Алисия и леди Чентел куда-то уехали сразу после завтрака и до сих пор не вернулись. Эта юная девица, горничная леди Алисии, не желает рассказать нам, куда направились дамы. Мы очень волнуемся за них.

— Да, скоро будет дождь, а их все нет, — зловещим голосом произнесла кухарка, и маленькая горничная громко зарыдала от страха.

— Сейчас же прекратить этот вой! — Ричард бросил на девушку суровый взгляд, и та затихла. — А теперь ты расскажешь все, что знаешь о намерениях своей госпожи и о том, куда она поехала!

— Не могу! — маленькая горничная отчаянно замотала головой. — Даже если вы опустите меня в кипящее масло, даже если вы щипцами будете вырывать у меня ногти…

— Я заставлю леди Лиллиан отказать вам от места без рекомендации, — пригрозил Ричард, не дослушав до конца, какие еще пытки она согласна вытерпеть.

Горничная в ужасе воскликнула:

— Но… но ведь это хуже пытки!

— Конечно, хуже, — подтвердил Ричард. — Только подумайте… Леди Лиллиан…

Девушка побледнела:

— Это было бы ужасно… Миссис Алисия велела мне никому не говорить под страхом смерти, но быть выброшенной на улицу без рекомендации — это ведь хуже смерти, правда?

— Правда, — с серьезным видом кивнул Ричард.

— Хорошо, я вам скажу. Леди Чентел и мисс Алисия поехали в Ковингтон-Фолли. Они собирались… — Она остановилась и шепотом произнесла: — Я не могу сказать во всеуслышание, милорд, не подойдете ли вы поближе?

Ричард наклонил голову, и она что-то прошептала ему на ухо. Слова горничной, казалось, ошеломили графа.

— Боже мой! Я просто не верю своим ушам. Что за бредовая идея! Я… я…

— Вы ее не будете мучить? — спросила Сара, испугавшись за свою хозяйку.

Ричард внимательно посмотрел на нее: девица явно не отличалась здравым смыслом.

— Нет, я ее просто убью, — грозно сдвинув брови, заявил он.

Все слуги как один ахнули.

— Сэр! — с протестом обратился к хозяину Рид. — Вы…

— Хорошо, — вздохнул Ричард, — я не буду ее убивать. Все вы можете вернуться к своим делам, а я поеду за леди Чентел и мисс Алисией и верну их домой. Рид, отправьте, пожалуйста, послание леди Лиллиан, сообщите ей, что я встретил Алисию в городе и пригласил ее провести у меня в поместье этот вечер. — Сказав это, он удалился.

Все попытки выбраться наружу оказались тщетными. Чентел и Алисия провели в заточении уже несколько часов. Разыгравшееся воображение рисовало Чентел такую картину: они с Алисией испускают свой последний вздох на узкой лестнице у закрытой двери. В Ковингтон-Фолли, кроме них, никого не было — Ричард настоял, чтобы все слуги были переведены в городской дом до тех пор, пока он не узнает, какая незаконная деятельность ведется в стенах старинного особняка.

Она вздохнула. При мысли о смерти у нее мороз пробегал по коже. Чентел боялась поддаться панике, поэтому она занялась решением задачи, почему закрылась стена. На чердаке не было ни легкого дуновения ветерка, ни даже сквозняка! Она хорошо помнила, что дверь оставалась открытой, когда они с Алисией спускались вниз. Чентел знала, что они выберутся отсюда. Она была уверена, что Ричард заставит Сару рассказать о том, куда они направились. Этот человек может все! А когда он узнает, где они, он тут же прискачет в Ковингтон-Фолли и примется за их поиски.

Но заглянет ли он на чердак? Придет ли ему в голову мысль о потайной двери?

Зачем она беспокоится? Ричард придет и спасет ее. Он это сделает хотя бы для того, чтобы сообщить ей о том, как она безрассудна. Она снова постучала по стене и позвала уже осипшим голосом на помощь.

Горло у нее совсем устало, и она прохрипела Алисии:

— Ты тоже кричи!

— Пожалуйста, не надо меня заставлять, — ответила девушка таким же хриплым голосом. — И кто догадается искать нас на чердаке?

— Ричард догадается, — ответила Чентел, опустившись на сундук, втиснутый на площадку. — Он обладает сверхъестественными способностями в самых деликатных ситуациях заставать меня врасплох, а наше с тобой положение, по-моему, как раз очень деликатное, — и Чентел забарабанила по стене с новой силой с криком: — Помогите!

Ей показалось, что снаружи кто-то пошевелился.

— Послушай, — прошептала она, обратившись к Алисии, — ты ничего не слышишь?

Раздались еще какие-то приглушенные звуки, и Алисия воскликнула:

— Да-да! На чердаке определенно кто-то есть. Вдруг раздался сильный грохот, и стена дрогнула.

— Похоже, что это не человек, — вздохнула Чентел. — Скорее всего на улице гроза. Хотя, может быть, это и Ричард в гневе, — добавила она, подумав.

— Вы же знаете, что кузен Ричард никогда не выходит из себя, — сказала Алисия.

— Разве? — удивилась Чентел.

— Конечно, это не в его характере! О боже, как я хочу есть! — простонала девушка.

— Не говори о еде. — Чентел была голодна как волк, и, чтобы отвлечься от требований желудка, она снова застучала по стене: — На помощь!

И вдруг кусок стены отвалился, и, застигнутая врасплох, Чентел упала на пол чердака. Вдохнув пыли, она чихнула, посмотрела наверх и сказала:

— Привет, Ричард.

Он возвышался над ней, как ангел мщения. Наверное, он поставил свечу где-то за своей спиной, потому что голову его окружало сияние, похожее на нимб, серые глаза сверкали, как раскаленная лава. Он стоял, широко расставив ноги.

— Так это все-таки был не гром, — прошептала Чентел.

— Здравствуй, кузен Ричард, — окликнула его Алисия из отверстия в стене. — Я так рада, что ты нас нашел! Ты не поможешь мне вытащить отсюда сундук?

Ричард наклонился и поднял Чентел с пола; на какую-то секунду он крепко прижал ее к себе, а потом отстранился и слегка ее потряс:

— Какого черта вы сюда забрались?

— Кузен Ричард, я не могу отсюда вылезти, пока ты не вытащишь сундук! — обратилась к нему Алисия.

Чентел без страха посмотрела в его сердитые глаза:

— Мы искали сокровище. — Она знала, что Ричард не обрадуется ее словам, но она была так рада снова его увидеть, что отбросила от себя дурные мысли. — Алисия сказала, что это наша единственная надежда.

— Тоже мне надежда! Дурочка! — укоризненно произнес Ричард.

Он опять ее легонько потряс, но она этого даже не заметила, по правде говоря, она внезапно почувствовала слабость и стояла на ногах только потому, что Ричард ее держал.

— Ты понимаешь, что было бы, если… — продолжил Ричард.

Чентел побледнела:

— Не говори об этом! Не надо! — Она схватила его за лацканы сюртука. — А теперь, пожалуйста, помоги нам вытащить это! — попросила Чентел, указав на сундук.

Он посмотрел на нее, покачал головой и отпустил. Заглянув в отверстие в стене, он наклонился, вытащил сундук наружу и спросил:

— Что это такое?

Сразу вслед за сундуком на чердак выбралась Алисия. Вся в пыли, она сияла от радости.

— Мы его нашли! В нем одежда леди Дженевьевы! — торжественно заявила она.

Ричард взглянул на Чентел удивленно:

— Это и есть твое сокровище?

— Для меня — да, — ответила она. Раздался удар грома, и чердак содрогнулся.

— Пойдем, — сказал Ричард, взяв в руки свечу. — Пока еще только гремит, но скоро начнется дождь. Мы успеем еще добраться домой до грозы.

— Мы должны забрать с собой сундук, — настойчивым тоном произнесла Чентел.

Ричард повернулся и посмотрел на нее как на сумасшедшую:

— Извини, я не понял…

— Мы должны взять с собой сундук… и еще картину, которая осталась в потайной комнате, — настаивала она.

— Картина? Потайная комната? О чем это ты? — пораженный ее настойчивостью, спросил Ричард.

— Внизу, в потайной комнате, находится портрет леди Дженевьевы, который обязательно надо взять с собой, — пояснила Чентел.

— Что значит — обязательно? — Ричард говорил спокойно, но за этим спокойствием скрывался нарастающий гнев.

46

Вы читаете книгу


Холбрук Синди - Озорная леди Озорная леди
Мир литературы

Жанры

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело