Выбери любимый жанр

Доверься любви - Филд Сандра - Страница 12


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта:

12

Горячая ванна и пицца по-гречески с черными оливками ей не помешают. Карин поехала вниз по улице к своему дому. Сад Кэмдена был весь в цвету.

Когда на работе все уладится, она обязательно придет сюда и нарвет букет пионов.

Возле ее дома была припаркована машина. Карин резко затормозила. Эта машина так похожа на машину Стива.

С губ ее сорвался стон ужаса. Разве не это снилось ей? Неужели этот кошмар будет преследовать ее и наяву? Как будто Стив не умер. Он целый год наблюдал за ней, играл с ней в кошки-мышки. Хотел, чтобы у нее создалось обманчивое ощущение безопасности, а затем жестоко развеял его.

В тени виноградных лоз, обвивавших парадное крыльцо, стоял мужчина. Заметив ее, он спустился ей навстречу.

У этого мужчины были черные волосы. Не светлые. Это не Стив, это был Рэйф.

Карин медленно вылезла из машины.

Взглянув на нее, Рэйф схватил ее за руку.

— Карин, ради бога, что с тобой?

— Я думала, что ты — это… в общем, я испугалась, когда увидела тебя здесь.

Его глаза сузились.

— За кого ты меня приняла?

Разозлившись, Карин отдернула руку.

— Ни за кого! Что ты здесь делаешь, Рэйф Холден? Не помню, чтобы я тебя приглашала.

Он одарил ее такой очаровательной мальчишеской улыбкой, что она опешила.

— Не приглашала. Я знаю. Если б я попросил, ты бы отказала. Поэтому я приехал без приглашения.

Ведь сработало?

— Ты абсолютно прав. Я бы отказала.

— Я приглашаю тебя пообедать вместе. — Рэйф оглядел ее снизу вверх: от грязных ботинок до пятна на щеке. — В таком виде тебя вряд ли пустят в ресторан.

— Некоторые вынуждены зарабатывать на хлеб насущный.

Его улыбка стала еще шире.

— Думаешь, меня легко оскорбить, Карин? — Он протянул руку и взъерошил ей волосы. — Я так рад видеть тебя снова.

Карин еле сдержала улыбку.

— Жаль, что не могу сказать тебе того же. Ты приехал всего через День после сообщения Фионы о ее свадебных намерениях.

— Зачем зря терять время?

— Ты приехал за сочувствием?

— Я уже давно решил, что не могу жениться на Фионе.

— И я должна в это поверить?

— Конечно. Это произошло, когда я впервые увидел Фиону и Джона вместе. Они были так счастливы, так влюблены друг в друга, — он запнулся. — Я подумал: если Фиона смогла нарушить правила, то почему бы мне не повидать тебя? И вот я здесь.

В его темно-синих глазах горели искорки смеха.

— Ты что, целый день боролась с грязью?

Раздраженно вздохнув, Карин распрямила уставшую спину.

— Я сделала прививки тридцати трем овцам. И ни одна из них не была от этого в восторге. Тебе надо как-нибудь попробовать. Это действует усмиряюще.

Он рассмеялся.

— Звучит так, будто победили они.

— Была одна, которая почти это сделала.

Она ни за что не улыбнется!

— Я иду домой, приму горячую ванну и закажу пиццу. Ты можешь ехать обратно в аэропорт.

— Не очень-то гостеприимно с твоей стороны.

— Думаешь, меня так легко оскорбить, Рэйф?

— Я не могу сейчас лететь домой. У меня с собой фотографии Фионы и Джона. Она не простит мне, если я не покажу их тебе.

— Оставь их и убирайся.

— И не надейся. Мы пойдем обедать. Я все уже устроил.

— Мой сосед. Боб Кэмден, был футбольным защитником. Если я скажу ему, что ты мне докучаешь, он тебя вышвырнет.

— Ну это вряд ли. Ты когда-нибудь слышала про черный пояс по карате? Карин, ты такая красивая, когда сердишься.

— Перестань!

— И выглядишь такой уставшей.

Рэйф взял ее за руку и потащил к дому.

— Где ключи?

Его пальцы обжигали. Все мысли куда-то испарились. Ей хотелось лишь броситься к нему на шею и поцеловать.

Карин нащупала в кармане ключ и неуклюже вставила его в замок. Испытав тот же ужас, что и прошлой ночью, она посмотрела на Рэйфа и сказала:

— Рэйф, ты напугал меня до смерти. Я не хочу снова испытывать боль.

Она все еще горюет о муже, подумал он.

— Я меньше всего хочу этого.

— Тогда возвращайся домой и оставь меня в покое…

— Нет. Не сейчас, — сказал Рэйф таким тоном, какого она еще не слышала, и это ужаснуло ее.

— Что ты здесь делаешь? — закричала Карин.

— Жду тебя. Не забывай о четырехчасовой разнице во времени. Я проголодался.

— В Шарлоттауне много ресторанов, где будут рады тебя накормить. А затем ты можешь первым же рейсом отправиться в Галифакс и оттуда — в Англию. Ты успеешь.

— Я прилетел на собственном самолете, — невозмутимо сказал Рэйф, — он в аэропорту Шарлоттауна.

Пока ты расшнуруешь свои ужасные ботинки, я наполню ванну.

— У тебя собственный самолет! — фыркнула она, уронив на пол связку ключей. — А это очень практичные ботинки. Они защитят, если мне на ногу наступит бык весом в тысячу семьсот фунтов.

Рэйф, конечно, этого не знал, как не знал и того, что под зеленой мужской рубашкой она носит шелковый бюстгальтер цвета слоновой кости, украшенный кружевом. Сексуальное нижнее белье было одной из ее слабостей. Как и духи. Она всегда любила красивое белье, но Стив не одобрял этого. Однажды он даже обвинил ее черт знает в чем, когда увидел, что она ходит на работу в кружевном белье.

Будто у нее было время на других мужчин. Но все-таки она убрала красивое белье и стала носить простое хлопковое.

— Ты где-то далеко, — сказал Рэйф.

Ее ресницы дрогнули.

— Да. Извини.

— О чем ты думаешь?

— Я просто устала, — ответила Карин и нагнулась, чтобы развязать шнурки.

Его губы легко коснулись ее затылка. Не дожидаясь ее реакции, Рэйф пересек холл и поднялся наверх, Ничего не изменилось, ужаснулась Карин. Она по-прежнему хотела его.

Впрочем, слово хотела не могло в полной мере выразить чувства, которые она испытывала от его малейшей ласки. Рэйф сводил ее с ума.

Стив тоже сводил ее с ума. Господи, неужели весь этот кошмар продолжается?

Расшнуровав второй ботинок, Карин поставила его на коврик рядом с первым. Над головой она слышала шаги, затем звук льющейся воды. Эти звуки только разожгли ее ярость. Рэйф захватил ее врасплох. Ей нужно время, чтобы прийти в себя, и будь она проклята, если позволит ему добиться своего.

Карин пошла наверх. Ванная комната благоухала восхитительным ароматом фрезий. Она прочитала этикетку на флаконе и спросила:

— Откуда это здесь?

— Я привез с собой.

— Это же стоит целое состояние.

— Вряд ли.

— Ты не можешь делать мне такие дорогие подарки!

— Надень что-нибудь легкомысленное, — сказал Рэйф. — Тебе понравится там, куда мы пойдем.

— Не издевайся надо мной.

Разве Стив так же не манипулировал ею?

Рэйф молча смотрел на нее. Она так измучена, подумал он, испытывая угрызения совести. Кажется, она пришла в ужас, когда увидела его сегодня.

Наклонившись, чтобы закрыть краны, он сказал:

— У меня полно денег. И это очень скромный подарок. Я только хочу доставить тебе удовольствие.

Она помолчала.

— Где ты хочешь пообедать?

— Ты готова полностью довериться мне?

— Это вопрос, — с вызовом сказала Карин.

— Я имел в виду только обед.

В этих словах была лишь доля правды. Но, к счастью, она согласилась. Если бы он больше знал о муже Карин, то, возможно, действовал бы иначе.

Связан ли тот ужас, который она испытала при виде его, с ее мужем?

Раз уж он здесь, надо все разузнать о Стивене Паттерсоне. Хотя он уже давно мог навести справки о нем, что-то удержало его от этой затеи. Да, ему нужно разузнать все о Карин — ради Фионы и себя самого. Но сейчас он хотел, чтобы она сама рассказала ему о Стиве.

— Я подожду тебя внизу, — сказал Рэйф и вышел из ванной.

Проходя через скромную гостиную в маленькую столовую, Рэйф подумал, что не хочет ждать внизу.

Он хотел бы быть в ее постели.

Но разве прошлая жизнь его так ничему и не научила? Неужели он совершит дважды одну и ту же ошибку?

Его взгляд скользнул по собранию книг и журналов, ярким подушкам и нескольким украшениям. На журнальном столике стояла фотография супружеской пары. Обоим было за сорок. Рэйф понял, что это приемные родители Карин. Фотографии ее мужа он не нашел нигде.

12

Вы читаете книгу


Филд Сандра - Доверься любви Доверься любви
Мир литературы

Жанры

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело