Выбери любимый жанр

Скованный ночью - Кунц Дин Рей - Страница 49


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта:

49

Мы с Бобби не знали, чем удалось подкупить Хэллоуэев, но «Мунлайт-Бей Газетт» опубликовала тщательно составленную версию происшедшего. Возможно, они верили в необходимость сохранения тайны. Возможно, не понимали всего ужаса происшедшего. Или просто боялись.

– Чарли заткнули рот, – сказал Бобби, – но в его жилах еще течет достаточно чернил. Он по-прежнему слышит новости и собирает их независимо от того, дают ему писать или нет.

– Он такой же мастер своего дела, как ты своего, – сказал я.

– Типичная газетная крыса, – согласился Бобби. Он стоял у одного из окон, обрамлявших вход: то были прямоугольные витражи из красных, янтарных, зеленых и прозрачных стекол. Они не были завешены наглухо, потому что низкий козырек и гигантские дубы и без того достаточно предохраняли крыльцо от прямого солнечного света. Бобби смотрел в кусок прозрачного стекла, словно ждал, что на дворе вот-вот появится нежелательный гость.

– Как бы там ни было, – продолжил он, – я подумал, что, если Чарли уже слышал о Джимми, он может знать еще что-то, чего мы не знаем. Он мог выудить информацию из Мануэля или кого-нибудь другого. Но я не был готов к тому, что мне выложил этот прохиндей. В ту ночь Джимми был одним из троих.

У меня свело живот от страха.

– Одним из троих похищенных детей? – спросила Саша. Бобби кивнул.

– Двойняшки Дэла и Джуди Стюартов.

Дэл Стюарт имел кабинет в колледже Эшдон и числился служащим министерства образования, но ходили слухи, что он тайно работает не то на министерство обороны, не то на агентство по охране окружающей среды, не то на федеральное бюро по выпечке пирожков. Возможно, он сам распространял эти слухи, чтобы скрыть правду. Он называл себя «уполномоченным по поиску грантов»; с таким же успехом можно называть ассенизатора «специалистом по утилизации органических удобрений». Официально его работа заключалась в ведении делопроизводства и бухгалтерии у тех профессоров, которые принимали участие в программах, финансируемых из федерального бюджета. Были веские причины впитать, что большинство таких исследований, ведущихся в Эшдоне, посвящено разработке альтернативного оружия, что колледж превратился в летнюю резиденцию бога войны Марса и что Дэл осуществлял связь между источниками финансирования разработки тайного оружия и учеными, которые получали свою долю. Как моя ма.

Я не сомневался, что Дэл и Джуди Стюарт были убиты исчезновением двойняшек, но в отличие от бедной Лилли Уинг, которая не была ни в чем виновата и не подозревала о том, что творится в Мунлайт-Бее, Стюарты были добровольными шпионами Сатаны и знали, что сделка, в которую они вступили, требует от них страдать молча. Я донельзя удивился, узнав, что Чарли вообще слышал о похищениях.

– Чарли и Нора Дай живут с ними дверь в дверь, – объяснил Бобби, – хотя не думаю, что они ходят друг к другу на шашлыки. Близнецам по шесть лет. Около девяти вечера Джуди полола сорняки и вдруг услышала шум. Она обернулась и увидела рядом незнакомца.

– Коренастого, с коротко стриженными черными волосами, желтыми глазами, толстыми губами и зубами, как зерна кукурузы, – сказал я, описывая похитителя, с которым столкнулся в подземельях склада.

– Высокого, атлетического сложения, светловолосого, зеленоглазого, со сморщенным шрамом на левой щеке.

– Новенький, – сказал я.

– Абсолютно. В руке у него была тряпка с хлороформом, и прежде чем Джуди поняла, что происходит, малый набросился на нее, как масло на сыр.

– Масло на сыр? – удивился я.

– Так выразился Чарли.

Чарли Дай, спаси его бог, пишет великолепные статьи, но хотя считает английский своим родным языком уже двадцать пять лет, он владеет разговорной лексикой далеко не так, как классической прозой. Идиомы и метафоры часто подводят его. Однажды он сказал мне, что августовский вечер был «жарким, как три жабы на кухне». Я два дня хлопал глазами, пока не понял, что он спутал два английских слова: «toads» – жабы и «toasts» – гренки.

Бобби снова посмотрел в мозаичное окно, на сей раз более внимательно, а затем повернулся ко мне:

– Когда Джуди очнулась от хлороформа, двойняшки Аарон и Энсон исчезли.

– Два психа украли троих детей в одну и ту же ночь? – не веря своим ушам, спросил я.

– В Мунлайт-Бее не бывает случайных совпадений, – сказала Саша.

– Плохая новость для нас, а для Джимми просто ужасная, – промолвил я. – Если мы имеем дело не с извращенцами, то эти мерзавцы действуют из побуждений, которые не имеют ничего общего с психопатологией, потому что это не лезет ни в какие ворота. Они «превращаются», а то, во что они «превращаются», толкает их на неслыханные зверства.

Есть нечто еще более странное, чем «превращение» двух подонков в чудовищ, – сказал Бобби. – Мерзавец оставил в кровати близнецов рисунок.

– Ворона? – догадалась Саша.

– Чарли назвал ее вороном. Есть разница. Ворон сидит на камне, расправив крылья для полета. Не в той же позе, что на первом рисунке. Но послание то же: «Дэл Стюарт будет моим слугой в аду».

– Дэл имеет представление, что это значит? – спросил я.

– Чарли Дай говорит, нет. Но он думает, что Дэл узнал похитителя по описанию Джуди. Может быть, поэтому малый и показался ей. Он хотел, чтобы Дэл знал.

– Но если бы Дэл узнал его, то сообщил бы копам, – сказал я, – и с мерзавцем было бы покончено.

– Чарли сказал, что Дэл ничего им не сообщил. В голосе Саши прозвучали отвращение и недоверие:

– Его детей похитили, а он скрывает информацию от копов?

– Дэл по уши увяз в истории с Уиверном, – вмешался я. – Может быть, он обязан помалкивать о личности похитителя, пока не получит у своего начальства разрешение на разговор с копами.

– Если бы это были мои дети, я бы плюнула на правила, – ответила она.

Я спросил Бобби, что сказала Дженна Уинг о вороне и послании, оставленном под подушкой. Оказалось, что она не имеет об этом представления.

– Впрочем, я слышал еще кое-что, – сказал Бобби, – и это окончательно превращает дело в головоломку.

– То есть?

– Чарли говорит, что две недели назад школьные медсестры и врачи из управления здравоохранения округа проводили ежегодный осмотр всех дошкольников и младшеклассников в городе. Обычная проверка зрения, слуха, флюорография. Но на этот раз они брали анализы крови.

Саша нахмурилась.

– Всем ребятишкам делали анализ?

– Пара медсестер заикнулась, что для этого нужно разрешение родителей, но чиновник из округа навешал им лапши на уши насчет нескольких случаев скрытого гепатита, который может перерасти в эпидемию. Мол, именно поэтому они проводят предварительное обследование.

Мы сразу поняли, что имеет в виду Бобби, и Саша обхватила себя руками, словно ей стало холодно.

– Они проверяют ребятишек не на гепатит, а на ретро-вирус.

– Чтобы определить, насколько он распространился в городе, – добавил я.

Тут Бобби и изложил свою версию, куда более зловещую.

– Мы знаем, что «яйцеголовые» ломают себе мозги в поисках лекарства, верно?

– Аж уши дымятся, – согласился я.

– А вдруг они выяснили, что небольшой процент инфицированных обладает природным иммунитетом к ретровирусу?

– А вдруг эта мерзость не может передать некоторым генетический материал, который она несет? – подхватила Саша.

Бобби пожал плечами.

– Или что-нибудь другое. Они могут захотеть изучить тех, кто обладает иммунитетом.

При мысли о том, к чему это ведет, меня затошнило.

– Джимми Уинг, двойняшки Стюартов… Может быть, анализы обнаружили в их крови антитела, энзимы, механизмы, или как их там…

Но Саша не хотела принимать нашу логику.

– Для исследований им не нужны дети. Достаточно брать образцы крови или тканей каждые несколько недель.

С неохотой вспомнив людей, которые когда-то работали с моей ма, я сказал:

– Если у тебя нет моральных ограничений, если ты уже использовал в экспериментах людей вроде осужденных каторжников, похитить ребенка для тебя раз плюнуть.

49

Вы читаете книгу


Кунц Дин Рей - Скованный ночью Скованный ночью
Мир литературы

Жанры

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело