Выбери любимый жанр

Дао Дэ Цзин (перевод Кувшинова Александра, Кан Юй) - Лао -цзы - Страница 13


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта:

13
Дао Дэ Цзин (перевод Кувшинова Александра, Кан Юй) - separator.png

71

Постигающий неизведанное растет,
незнающий очевидного увядает.
Только тот, кто устал горевать и томиться духом,
может избавиться от болезней и неудач.
Мудрый не беспокоится ни о чем,
поскольку он устал беспокоиться,
и потому он не страдает
от несчастий и бед.
Дао Дэ Цзин (перевод Кувшинова Александра, Кан Юй) - separator.png

72

Люди не страшатся быть угнетенными,
потому и доводят себя до полного угнетения.
Лишая себя удовольствия жить легко и без забот,
они лишают себя возможности наслаждаться жизнью.
Воистину, лишь тот не имеет преград,
кто не строит их сам.
Вот почему мудрый познает себя,
но не выставляет себя напоказ.
Любит себя, но не ставит себя высоко.
И потому, отказываясь от одного, он обретает другое.
Дао Дэ Цзин (перевод Кувшинова Александра, Кан Юй) - separator.png

73

Тот, кто становится отважным,
теряя голову, непременно погибнет.
Тот, кто действует бесстрашно,
не теряя головы, сохранит свою жизнь.
В этих двух вещах заложены и польза, и вред.
Кто знает, почему перед лицом Неба все испытывают страх?
Даже мудрый не в силах отбросить его.
Небо действует так,
что не борется и без труда побеждает,
не убеждает словами и без труда получает согласие,
не призывает к себе, а все сами к нему стекаются,
действует хладнокровно и без труда добивается своего,
Сети Неба раскинуты повсюду,
и, хотя и имеют отверстия, сквозь них не проскочишь!
Дао Дэ Цзин (перевод Кувшинова Александра, Кан Юй) - separator.png

74

Люди не оказывают должного внимания смерти,
ибо ничего не могут поделать с тем ужасом,
что внушает им смерть.
Воистину, неслыханная вещь,
чтобы люди постоянно помнили
о нависшей над ними смерти.
Я получаю во владение жизнь,
а затем меня лишают ее.
Кто же принимает решение?
Тот, кто извечно ведает смертью,
тот и забирает жизнь.
Тот же, кто пытается занять его место, погибнет,
ведь это все равно,
что пытаться заменить Великого Мастера,
хватаясь за его топор.
Тот, кто пытается заменить Великого
Мастера, хватаясь за его топор,
вряд ли сумеет остаться с целыми руками!
Дао Дэ Цзин (перевод Кувшинова Александра, Кан Юй) - separator.png

75

Глядя иа людей, можно подумать,
что они все время голодны,
поскольку превыше всего они стремятся
к накоплению и умножению своих запасов,
потому и не могут насытиться.
Люди с трудом поддаются изменению,
поскольку превыше всего они ставят то,
что имеет резон, потому и трудно им измениться.
Люди без труда умирают,
поскольку превыше всего заботятся о сохранении жизни
и благополучия, потому и не могут противиться смерти.
Ведь только тот, кто освободился от стремления
к сохранению жизни, знает ей цену.
Дао Дэ Цзин (перевод Кувшинова Александра, Кан Юй) - separator.png

76

Человек, появляясь на свет, мягок и податлив,
а когда умирает — негибок и тверд.
Все живые твари, деревья и травы, когда
рождаются, податливы и нежны,
а когда умирают, становятся сухими и ломкими.
И потому тот, кто мягок и податлив,
идет дорогой жизни,
тот, кто негибок и тверд,
идет дорогой смерти.
Вот почему воин,
неустрашимо рвущийся в бой,
найдет свою гибель.
Дерево, высокое и крепкое,
найдет свой топор.
То, что идет вниз — это твердое и крепкое,
то, что растет вверх — зто мягкое и податливое.
Дао Дэ Цзин (перевод Кувшинова Александра, Кан Юй) - separator.png

77

Путь мира —
не напоминает ли он натягиваемый лук?
Стоящий высоко притесняет,
имеющий с избытком отнимает,
не знающий достатка помогает.
Путь Неба таков[98], что оно ограничивает излишнее
и поддерживает недостающее.
Путь мира людей таков,
что они отнимают у тех, кто не знает достатка,
и прислуживают тем, кто имеет с избытком.
Но кто может, служа всему миру, «иметь с избытком»?
Лишь тот, кто постиг этот Путь.
Вот почему мудрый
действует, но не надеется на других,
достигая успеха, не останавливается на этом.
Ибо он не стремится к званию достойного.
Дао Дэ Цзин (перевод Кувшинова Александра, Кан Юй) - separator.png

78

Во всем мире нет ничего более мягкого и
податливого, чем вода,
но она точит твердое и крепкое.
Никто не может ее одолеть,
хотя любой может ее потеснить.
Податливое побежлает крепкое,
мягкое одолевает твердое, — все зто знают,
но никто не осмеливается действовать так.
Вот почему мудрый ограничивается следующими словами:
«Принять на себя всю грязь Поднебесной —
вот что значит занять трон государя.
Принять на себя все несчастья страны —
вот что значит быть правителем Поднебесной».
13
Мир литературы

Жанры

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело