Выбери любимый жанр

Таинственный двойник - Уоллес Эдгар Ричард Горацио - Страница 34


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта:

34

Глава 52

Секретарь мистера Торрингтона

В присутствии Торрингтона мистер Виллит неизменно нервничал. И на этот раз он чувствовал себя очень неуютно под испытующим взглядом старика.

— Я готов позволить мистеру Стормеру вмешиваться во многие мои дела, — говорил миллионер, — но когда речь идет о выборе секретаря, я намерен решать этот вопрос самостоятельно, мистер Виллит. Будьте добры телеграфировать вашему шефу мое мнение.

Виллит, и без того сидевший на самом кончике стула, рискуя свалиться при малейшем движении, заерзал.

— Мы не собираемся настаивать, мистер Торрингтон, — сказал он. — Мистер Стормер прекрасно понимает, что вы сумеете справиться с личными делами самостоятельно, но он желал бы, чтобы вы остановили свой выбор именно на этом человеке.

— Пусть Стормер сам берет его на службу, — сказал Торрингтон, пуская клубы дыма.

— Это не он, а она. Это девушка, — сказал Виллит, не подумав.

— Тем более! — воскликнул миллионер. — Она будет действовать мне на нервы. Я не понимаю этих молодых девушек. Я неизбежно буду задевать ее самолюбие, а все остальное время тратить на извинения.

Увидев унылое выражение на лице собеседника, он рассмеялся и заметил:

— Кажется, вы принимаете это дело очень близко к сердцу. Кто она такая?

— Это девушка, которая работала у Мальпаса.

— У Мальпаса… — повторил Торрингтон. — Скажите, это случайно не знакомая одного весьма симпатичного молодого человека по фамилии Шанон?

— Вы угадали, сэр.

Торрингтон помолчал.

— Это Шанон настаивает на том, чтобы я взял ее в секретари?

— Шанон не имеет к этому никакого отношения. Идея принадлежит целиком мистеру Стормеру. Дело в том…

— Наконец-то. Я так и знал, что вы закончите этим. В чем дело?

— Она работает у нас, и мы хотим иметь около вас своего человека.

— Значит, она из тех многообещающих женщин, которые способны держать в страхе злоумышленников? Ладно, я уже не возражаю. Пусть она явится сегодня же. Как зовут эту девицу?

— Одри Бедфорд. Она живет здесь по нашему поручению, так как мы принимаем все меры к исполнению ваших приказаний.

— Ладно, ладно, — сказал Торрингтон, потирая руки. — Пришлите ее ко мне. — Он задумался, и лицо его стало серьезным. — Мисс Бедфорд? — продолжал он. — Если память не изменяет мне, то я уже давно занимаюсь ее судьбой.

Виллит выскользнул из комнаты и через несколько минут вернулся в сопровождении Одри. Торрингтон внимательно оглядел девушку.

— Ничего менее похожего на сыщика я еще в жизни своей не видел, — заявил он.

— А я добавлю: никто не чувствовал себя менее сыщиком, чем я, — засмеялась Одри. — Мистер Виллит говорит, что вы предлагаете мне должность секретаря?

— Мистер Виллит преувеличивает, — добродушно заметил Торрингтон. — Это как раз то, чего я вам менее всего желаю. Но боюсь, что должен, вопреки своему нежеланию, просить вас принять эту должность. Вы знаете эту работу?

— Нет, — призналась Одри.

— Тем лучше. Не думаю, что я смог бы вынести заправского секретаря. Я убежден, что вы не станете тайком вскрывать мои письма и фотографировать их содержание. Убежден также, что смогу оставлять деньги где попало, не рискуя лишиться их. Мистер Виллит, я принимаю девушку. Ваши обязанности, — продолжал он, обращаясь к Одри, — равны нулю. Ваши рабочие часы — когда мне понадобится ваше содействие, следовательно их, по-видимому, вообще не будет. Я припоминаю, что год назад вы попали в переделку?

Одри было неприятно, что история с ожерельем все еще не забыта.

— У вас есть сестра? Не так ли?

— Да, у меня есть сестра.

— Не завидую вам, — сказал Торрингтон и спохватился. — Простите меня, если я задел вас.

— Я не очень задета вашими словами. Моя сестра не так плоха, как о ней думают. Конечно, женщине лучше всего не иметь прошлого, но…

— Вы неправы. Нет женщины без прошлого. Правда, для нее было бы выгоднее иметь не то прошлое, которое она получила в результате брака с Мартином Эльтоном. Я очень хорошо знаю этого джентльмена, хотя он об этом и не догадывается. Говорят, вы работали у Мальпаса? Несколько странный господин, не так ли?

— Весьма даже.

— Как вы считаете, удастся поймать его? Вам известно, что имеется приказ о его аресте?

— Нет, я об этом не знала. Но догадывалась.

— Хороший он человек, по-вашему?

— Мистер Мальпас? Он ужасен!

На лице старика мелькнула слабая улыбка.

— Значит, вы считаете его ужасным. Что ж, очень может быть. Однако оставим эту тему. Скажите, вы сильно испугались вчера ночью? Ведь это вы были с Шаноном, когда у него украли саквояж с алмазами?

Одри изумленно взглянула на Торрингтона.

— Разве об этом сообщалось в газетах?

Он тихо засмеялся:

— Нет, но у меня есть собственная газета, лично для меня… Скажите, вы видели эти алмазы? Груда прекрасных камней, не правда ли? И все они принадлежат мне. Да, это мои камни, вернее, были моими. На них есть пломба приисков, принадлежащих компании «Аллен и Кульд». Сообщите об этом Шанону, хотя он, вероятно, уже знает.

— Он мне никогда об этом не говорил.

— Шанон о многом не говорит вам, — сказал Торрингтон и устремил взгляд на ступни девушки.

Одри почувствовала неловкость.

— Скажите, в плохую погоду побаливает? — спросил он внезапно.

— Немного, — ответила девушка и только тогда сообразила: — Позвольте! Что вы хотите сказать этим? Как вы узнали?

Но Торрингтон оборвал разговор и перешел к другому вопросу.

— Как видите, я получаю много писем. И вам придется отвечать на них. На просьбы о деньгах пишите отказ; людям, которые хотят меня посетить, пишите, что я в Париже; газетчикам, ищущим интервью, отвечайте, что я умер накануне и кончина моя была безболезненной.

Он сунул руку в карман и вынул измятый конверт.

— На это придется ответить особо, — сказал он, но не отдал Одри письма. — Напишите этому человеку следующее: «В ближайшую среду уходит пароход в Южную Америку. Я предлагаю вам пятьсот фунтов и оплачиваю стоимость переезда. Если вы дорожите своей жизнью, вы примите это предложение».

Одри быстро записала текст.

— Кому адресовать письмо?

— Мистеру Вильяму Стандфорту, Портмен-сквер, пятьдесят два, — ответил старик, рассеянно разглядывая потолок.

Глава 53

Рассказ Мартина

Во второй половине дня Одри успела черкнуть Доре записку. Она решила, что их споры относительно возраста нелепы. Их мать отличалась такими странностями, что ей вполне могла прийти в голову блажь выдать младшую дочь за старшую.

«Дорогая Дора, — писала Одри, — мне представляется, что мы обе вели себя довольно глупо. Я согласна — я Дороти или как тебе вздумается меня называть, а ты — моя младшая сестра. Я уже питаю к тебе материнские чувства, столь естественные для главы семьи. Надеюсь, что сумею вскоре повидать тебя».

Она подписалась: «Дороти».

Письмо было получено Дорой в тот же вечер. Супруги сидели за обедом, и Дора молча передала письмо мужу.

— Обожди, — сказал Мартин — я хочу сказать тебе, что наши финансовые дела очень плохи. Правда, я бывал и в худших переделках, но теперь привык к комфорту и нищенствовать не намерен. Письмо твоей сестры еще ни о чем не говорит. Она попросту дурачится. Я считаю, что Одри следует убрать.

— Но куда?

— Я еще не решил. Куда-нибудь за границу, пока дело не уладится.

— Послушай, но если она исчезнет, и я предъявлю Торрингтону претензии, Шанон сразу догадается, что дело неладно.

— Шанон, — пренебрежительно проговорил Мартин. — О нем я беспокоюсь менее всего. У меня не выходит из головы Слик Смит, который, очевидно, влетит нам в копеечку.

— Вот уж о ком не стала бы беспокоиться, — заметила Дора.

— Ты думаешь? Позволь не согласиться с тобой. Он не выходит у меня из головы не только потому, что догадывается насчет всей этой истории. Ты помнишь тот вечер, когда я отправился пристрелить Ласси Маршалла? Я забрался тогда на крышу дома Мальпаса, который, как известно, рядом с домом Маршалла. Это было за несколько минут до того, как поднялась тревога.

34
Мир литературы

Жанры

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело