Выбери любимый жанр

Выброшенный в другой мир. Дилогия (СИ) - Ищенко Геннадий Владимирович - Страница 94


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта:

94

   После разговора с герцогом Альда почувствовала огромное облегчение и почему-то усталость. Она добрела до своей комнаты и, не раздеваясь, заснула. Разбудил ее звук била, и пришлось спешно привести себя в порядок и почти бежать на ужин.

   "Как бы от такой жизни не растолстеть, - думала девушка. - Кормят как на убой целых три раза за день, а заняться нечем. В такую погоду даже не съездишь на охоту. Попросить, что ли, Лани показать упражнения?"

   За ужином герцог был весел и часто шутил. Видимо, уже успел немного отдохнуть. И поел он с видимым удовольствием. Вечером в лазарете Алекс стал проситься уйти к ней.

   - Хочу быть с тобой, - заявил он. - Надоело тут лежать и пить горькое. Хоть бы компоты варили.

   - Я поговорю с врачом и послушаю, что он скажет. Наверное, скоро мы так и сделаем, но пока надо полежать здесь. Ты еще не долечился. Вот видишь, опять кашляешь! И кровать для тебя надо заказать, если хочешь спать в моей комнате.

   - А мы поедем домой?

   - Конечно, но еще не очень скоро. Разбойники ранили моего папу стрелой, и сейчас он лежит в соседней комнате, поэтому нам придется ждать, пока он выздоровеет.

   - А деду меня не отдадут?

   - Никто тебя никому не отдаст. Я теперь буду тебе вместо мамы, а мой отец будет тебя учить быть смелым воином и хорошим хозяином.

   - А у тебя нет мужа?

   - Пока нет, - смешалась Альда. - А что?

   - Плохо, - со вздохом сказал мальчик. - Я так хотел брата или сестру, а папа с мамой их делать отказались. А без мужа и у тебя одной ничего не получиться.

   - Мне пока и тебя достаточно, дорогой, - сказала Альда, обняв его, чтобы скрыть вспыхнувшие румянцем щеки, - а потом мы что-нибудь придумаем.

   - Мама, а как тебя зовут?

   - Альда, золото мое!

   - Хорошее имя, - опять вздохнул мальчик. - Меня папа альдом* назвал, когда я свалился с дедова жеребца и ничего себе не сломал.

   (* альд - счастливчик)

   - Кто же разрешил такому маленькому ездить на лошади?

   - Дед разрешил. Он на своем жеребце давно никуда не ездил. Меня конюх сажал в седло и ремнем связывал ноги под брюхом коня, а потом водил его по кругу. Интересно было. А в тот раз Злодей почему-то начал трясти головой, потом бить задом и вырвал у конюха повод. Я так быстро, как тогда, никогда не ездил. А потом Злодей прыгнул через изгородь, и ремень лопнул. А дальше я ничего не помню. Открыл глаза в замке и слышу, что мама плачет, а отец ругается с дедом. А Злодея мы больше не видели, убежал куда-то.

   "Не может быть, - подумала Альда. - Зачем старику убийство внука? Надо будет проверить конюха. Немного колючек под седло и надрезанный ремень... Что же у них там творилось?"

   - Значит, мы с тобой договорились, - весело сказала она. - Ты здесь всех слушаешься и быстрее выздоравливаешь, а я сейчас иду заказывать тебе кровать.

   - Хорошо, только ты приходи почаще. Мне без тебя плохо.

   - Постараюсь. И спрошу на кухне про компот. Ты его любишь? Вот и хорошо.

   Отец выглядел заметно лучше.

   - Делали перевязку, - сказал Альде Расмус. - Рана заживает хорошо, нагноения нет. Пожалуй, если и дальше выздоровление пойдет так же, через две декады ваш отец уже начнет вставать с постели. Удивительно крепкий для его возраста организм!

   - Все уладилось, - сказала она отцу, когда врач оставил их вдвоем. - Герцог предложил тебе стать опекуном Алекса. Обещал двадцать золотых в декаду и возможность нанять управляющего. А графом зимой займутся люди барона Лишнея. Не одни мы от него пострадали. Герцог предложил нам свое гостеприимство до твоего выздоровления. У меня здесь появились подруги, да и Алекс требует внимания, так что скучать не буду. А ты дай знать, если что-нибудь понадобится. Что-нибудь хочешь сказать?

   Старший Буше отрицательно покачал головой, глядя на свою дочь с такой любовью и нежностью, что она даже смутилась.

   - Тогда я пойду, папа, - сказала Альда, наклонилась к отцу и поцеловала его в колючую щеку.

   Ей повезло: первым, кого она встретила во дворце, был Дорн.

   - Господин управляющий, нужно установить в моей комнате кровать для Алекса. Когда это можно сделать?

   - Готовые кровати есть, но они для взрослых. Хотя я, кажется, видел что-то меньших размеров. Я посмотрю, госпожа Буше, и завтра утром вам скажу. Если не найду ничего подходящего, закажем мастерам.

   Поблагодарив Дорна, она направилась к комнатам Лани. Герцогиня лежала на диване в своей гостиной с заплаканными глазами и с какой-то книгой в руках.

   - Что-то случилось?

   - Книга про любовь короля Лорена и прекрасной Ларинии. Не читала?! А я вот третий раз читаю и не могу удержаться: слезы сами текут. Если хочешь поплакать, я тебе потом тоже дам почитать.

   - Спасибо, - улыбнулась Альда. - Я к тебе по делу. Скоро Алекс выздоровеет, а у меня для него совсем нет одежды, только та, которая была на нем, и даже после стараний прислуги она не в лучшем виде. Не знаешь, где здесь можно достать одежду на мальчишку его возраста?

   - У слуг есть ребятишки, но их одежда не подойдет, - задумалась Лани. - Лас намного старше, и вряд ли его мать хранит старые вещи. Наверное, нужно вызвать мастера. Давай я спрошу у брата.

   Брат, о котором шла речь, в это время находился не в духе. Вызванный им на ковер Джолин в предчувствии грядущих неприятностей растерял свой лоск, гадая, чем будет вызван очередной разнос.

   - Я тебя предупреждал? - спросил герцог.

   - Предупреждали, милорд.

   - И о чем же?

   - Не понял, милорд?

   - О чем я тебя предупреждал?

   - Обо всем. Ваша светлость, в чем меня обвиняют? И кто?

   - Кто клеился к нашей гостье?

   - Все-таки нажаловалась! Не верьте ей, ваша светлость. Не было ничего!

   - Я тебе когда-нибудь оторву то место, которым ты думаешь. Станешь немного спокойней, и голос будет потоньше, но на работе не скажется. Не жаловалась госпожа Буше ни мне, ни Джоку. Ваш разговор слышал один из слуг и всем об этом рассказал, а среди слуг есть человек барона. И сейчас будешь утверждать, что ничего не было?

   - А разве было? Несколько слов, которые слуга наверняка переврал! Я ей предложил свою помощь, а она меня послала и ушла. Вот и все, что было.

   - Не хочу больше с тобой разговаривать. Проваливай, но имей в виду, что мое терпение не безгранично. Не такой уж ты незаменимый работник. И принцесса на меня не сильно обидится, если я тебя отошлю обратно. А от Альды советую держаться подальше. Ей протежирует Джок, который, в отличие от меня, сантиментами не обременен. Ты же не желаешь свести близкое знакомство с Саланом? Я так и думал.

   Утром Дорн перехватил Альду у входа в трапезный зал.

   - Госпожа Буше, у меня к вам разговор по поводу вашей вчерашней просьбы. Нашел я кровать для вашего мальчика. Она меньше обычной и не займет много места. Делали ее для госпожи Лани, но потом милорд герцог приказал поставить ей кровать нормальных размеров, а эта, стало быть, осталась. Сейчас ее приводят в порядок и до обеда могут поставить на место.

   - Благодарю вас, уважаемый Дорн. В таком случае я не буду закрывать комнату. Пусть слуги все делают сами, если меня не будет.

   - Доброе утро, госпожа Буше, - поздоровался герцог, входя в зал вместе с Лани. - У вас были проблемы с одеждой для Алекса? Мне рассказала сестра. Я приказал Дорну, чтобы он вызвал мастера, как только Алекс покинет лазарет.

   - Благодарю вас, милорд.

   - Для меня в удовольствие угодить нашим дамам, - улыбнулся герцог.

   - Здравствуйте, Альда, - поздоровался Джок, усаживаясь за стол рядом с девушкой. - Сегодня нас обещали накормить медвежатиной.

   - А разве сейчас кто-нибудь охотиться?

   - Желающие поохотиться всегда найдутся, но это не наш случай. Этот мишка попытался полакомиться коровой в одной из окрестных деревень, отчего и попал на наш стол. Кстати, насчет охоты. Вы не спрашивали, а я забыл сказать. Ваши арбалеты и охотничий лук находятся в арсенале гвардии. По приказу герцога все стреляющее сносится туда. Если захотите забрать, то только за ограду дворца, на ту же охоту, например. И еще одно. Есть печальная новость из баронства Ксавье. Дед нашего Алекса так расстроился из-за смерти сына и его жены, что получил то ли мозговой удар, то ли удар по мозгам. Умер он, одним словом, о чем мне стало известно три свечи назад. Пока болеет ваш отец, мы назначим туда временного управляющего, а вы потом посмотрите, оставить его или заменить другим человеком.

94
Мир литературы

Жанры

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело