Запах магии (СИ) - Орлова Анна - Страница 26
- Предыдущая
- 26/70
- Следующая
— Итак, Стэйша там была, — произнес шеф задумчиво, когда я умолкла.
Я кивнула.
А ведь он мог и придраться! Миссис Сноу скрывалась под вуалью, а взгляд, осанка и походка слишком эфемерны.
— Вы мне верите? — не выдержала я.
— Конечно, — отмахнулся мистер Брифли. — Даже не сомневайтесь.
Удивленным он не выглядел, раздраженным тоже.
— Вы знали! — я уставилась на него во все глаза. — Знали, что миссис Сноу замешана в нехороших делах! Значит, инспектор сказал правду!
— Разумеется, знал, — он небрежно пожал плечами. — И что?
— И все же… вы с ней… Нет, вы не могли знать…
Я покраснела и умолкла.
— Летти, — мистер Брифли укоризненно покачал головой. — Вы что же, дураком меня считаете, а?
— Нет! — парировала я. — Но вы же мужчина!
— Э-э-э… — от такого поворота он опешил. — Мужчина. Рад, что вы наконец это заметили, Летти!
И подмигнул фривольно.
Я отвернулась, покраснев, а он продолжил мягко:
— А раз так, то я — самец, теряющий голову от страсти, а?
В его изложении это действительно звучало глупо. Но ведь миссис Сноу тоже поверила!
— Почему тогда вы… — я запнулась.
— Воспользовался благосклонностью Стэйши? — подсказал шеф насмешливо. — А почему бы и нет?
Что на это можно ответить?
Мистер Брифли ответа и не ждал.
— Знаете, Летти, — начал он задумчиво. — Я хотел вам предложить…
На улице посигналил автомобиль. Видимо, инспектору надоело ждать.
— Ладно, — вздохнул шеф, поднимаясь. — Потом поговорим.
Опустевший павильон смотрелся жалко: брошенные в спешке стенды, какой-то мелкий мусор и гулкая, неприятная тишина.
В углу, возле очерченного мелом круга на полу, маялся от скуки констебль, и мистер Брифли бросился к нему, как унюхавший валерьянку кот.
Страж порядка опешил, но, к его счастью, шеф притормозил в нескольких шагах.
Он повел носом, привстал на цыпочки, словно пытаясь уловить нечто эфемерное…
Инспектор рядом со мной забыл дышать.
Мистер Брифли шумно принюхивался, особое внимание уделяя подозрительным пятнам на полу. Я присмотрелась и поспешно отвела взгляд, переживая дурноту.
— Зря вы тут прибрались, — не оборачиваясь, пробормотал мистер Брифли. — Надо было сразу меня позвать, а?
Инспектор насупился. Пиетета к моему шефу он не питал и обращался к нему явно лишь в крайних случаях.
— Ну, что там? — поторопил он, переступая длинными ногами.
Мистер Брифли пожал плечами.
— Вы были правы, это проклятие.
Он зачем-то принялся вытирать руки извлеченным из кармана платком.
— И? — Робинсон подался вперед. — Да не тяните же вы, черт бы вас побрал!
— Не ругайтесь при даме! — одернул его мистер Брифли.
— Извините, мисс — нехотя произнес инспектор. — Ладно, так что там еще?!
— Еще, — протянул мистер Брифли медленно. — Как, говорите, его звали, а? Ну, пострадавшего.
— Мистер Кеннет! — напружинившись, подсказал Робинсон.
— Кеннет? — шеф хмыкнул и, подойдя, фамильярно взял меня под локоть. — Он такой же Кеннет, голубчик, как я — какой-нибудь Иванофф.
— Вы хотите сказать… — начал инспектор медленно.
— Именно! — энергично подтвердил мистер Брифли. — Это был росс.
— Вы уверены, Брифли? — Робинсон подался вперед. — Откуда вы знаете?
— Уверен, — мой несравненный шеф нарочито легкомысленно отмахнулся. — Здесь пахнет медведем. А откуда у нас медведи, а?
— Ээээ, — инспектор сглотнул и, откашлявшись, сказал: — Оборотень?
— Ну да, — мистер Брифли хихикнул. — Думаю, его очень не любили собаки. Кстати, инспектор, жду вас сегодня к пятичасовому чаю!
— К чаю? — Робинсон захлопал глазами. — Но…
— И, мой вам совет, хоть немного подремлите, а? — Мистер Брифли подмигнул. — А то, знаете ли, соображаете вы не очень, а? До свидания, инспектор!
И, небрежно кивнув, он направился к выходу.
На его тонких губах блуждала довольная улыбка.
Если уж на шефа находило желание поиграть в кошки-мышки, то бедной мышке оставалось лишь посочувствовать…
Мистер Брифли мурлыкал себе под нос какую-то песенку, а я вдруг поняла, что ужасно устала и окончательно запуталась.
— А можно спросить? — нерешительно произнесла я.
Шеф умолк и, склонив голову к плечу, проворковал:
— Конечно, милая!
Я прикусила губу. Кажется, мой интерес он истолковал превратно. И спросила поспешно:
— Во-первых, почему вы решили, что пострадавший — росс, да еще и оборотень? Во-вторых, — я принялась загибать пальцы, — как к этому причастна миссис Сноу? И, в-третьих, что за чаепитие, на которое вы пригласили инспектора?
— Летти, вы — умница! — произнес мистер Брифли с чувством и, преодолев слабое сопротивление, поцеловал мою руку. — Объясняю по порядку. Итак, почему оборотень?
Он склонился ко мне поближе, словно собираясь поведать тайну.
Повел носом, расплылся в масляной улыбке.
— Ах, какой аромат! — пробормотал мистер Брифли. Я отодвинулась, и он признал со вздохом: — Кхм, я увлекся. В общем, заклятие пахло дегтем — ненавистью. Притом дегтем березовым, а в нашей прекрасной стране березы не растут. А еще звериной шкурой и медом. Согласитесь, такое сочетание поневоле наводит на мысль о Росси, а?
Он подмигнул мне и закончил весело:
— А об остальном я вам пока не скажу.
— Но почему? — вырвалось у меня.
— Много будете знать — плохо будете спать! — шеф легонько щелкнул меня по носу. — Не волнуйтесь, Летти, скоро вы все узнаете.
Глаза его блестели.
— Понятно. Спасибо за объяснение.
Я отвернулась.
Невыносимый человек!
Он хихикнул.
— Ну же, Летти, не дуйтесь, а?
— Я не дуюсь, — сообщила я сухо. — Это недостойно леди.
— Конечно, поэтому вы досадуете, щетинитесь, серчаете… и еще десяток синонимов. Ну же, Летти, улыбнитесь! Обещаю, что скоро все-все вам расскажу, а?
Сладкий голос шефа медом лился в уши, но я уже привыкла к его елейным манерам.
Автомобиль очень вовремя затормозил у дома мистера Брифли.
И я вдруг заметила знакомую фигуру в нескольких шагах от крыльца.
— Гляньте-ка, кто тут у нас, а? — пробормотал шеф каким-то странным тоном. — Любопытно, что здесь делает доктор Торнтон, а, Летти?
Я лишь неопределенно пожала плечами и самостоятельно выбралась из авто.
Плевать на манеры!
Сердце отчаянно колотилось, а губы сами собой улыбались.
При виде меня доктор Торнтон шагнул навстречу. Он из тех мужчин, которым очень к лицу форма, но и в повседневном костюме он выглядел отлично.
— Здравствуйте, мисс Аддерли!
— Виолетта, — поправила я, протягивая ему руку. — Мы ведь договорились! Здравствуйте, доктор.
— Тогда и вы зовите меня Стивеном, — напомнил он и слегка сжал мои пальцы.
— Простите, Стивен, — я вновь улыбнулась, — но что привело вас сюда?
— Вы, — просто ответил он, по-прежнему держа меня за руку. — Вчера вы не оставили своего адреса, и я не знал, как вас разыскать.
— Ох. Извините. Просто в этой суете…
— Не извиняйтесь, — запротестовал он. — Это моя вина. Не следовало отпускать вас одну. И вот… — он вынул что-то из кармана. — Эдди сделал для вас.
Это оказался чудесный цветок, вырезанный из кости.
— Спасибо, — прошептала я, тронутая до слез. — Очень тонкая работа.
И осторожно коснулась пальцем резного лепестка.
Вещица казалась тонкой и хрупкой, как снежинка.
— Она похожа на вас, — произнес он негромко. Его серые глаза улыбались. — Такая же тонкая и изящная.
— Спасибо, — я окончательно смешалась.
От тепла его руки меня бросало то в жар, то в холод.
— Простите, — спохватилась я и густо покраснела. — Стивен, я так невежлива! Держу вас на улице. И почему Милтон не пригласил вас подождать в гостиной?
— Я отказался, — он дернул уголком рта и ответил на незаданный вопрос: — Не хотел, чтобы у вас из-за меня были неприятности.
— Глупости! — запротестовала я. — Уверена, мистер Брифли охотно встретился бы с вами. Вы так помогли в том деле и…
- Предыдущая
- 26/70
- Следующая