Дом Эмбер (ЛП) - Мур Келли - Страница 33
- Предыдущая
- 33/76
- Следующая
Я не была уверена, но мне казалось, что мы почти сравнялись.
— Восемьдесят по левому борту, — прокричал Джексон и я навалилась на румпель, когда парус качнулся. Мы прорезали ветер и снова сменили курс, двигаясь на запад. Ричард с Чедом шли в обратном направлении, идя к нам с востока.
Затем мы снова повернули — они пошли на запад, мы на восток, — разделившись. Сейчас я уже могла различить крики толпы. Мы были близко. Лодки снова повернули, идя нос в нос, мы вошли в устье Спа Крик. Ричард сменил направление, так что мы шли бок о бок. «Ласточка» лидировала, но мы шли этим курсом дольше, так что у нас было больше выгоды. Финиш был уже близко.
Мы прошли мимо буйков и я не могла сказать, кто победил. Я посмотрела на Джексона, тот пожал плечами — он тоже не знал.
Всё выглядело так, как будто победил Ричард. Я была уверена, что так и было.
Пока я не услышала, как он выдыхает слово из четырех букв.
Ухмылка Джексона была достаточно широкой, когда он пришвартовывал «Янтарь», но он не присоединился ко мне на церемонии награждения.
— Я не член клуба, — пояснил он. Я понимала, что он чувствовал себя слегка неуютно, потому что именно так чувствовала себя я, когда пошла одна, мысленно проклиная его за трусость. Папа с Сэмми радостно кричали, но мамы нигде не было видно.
Я нашла папу в толпе, чтобы сказать ему, что я ухожу.
— Как ты доберешься домой?
— Джексон сказал, что он довезет меня на «Янтаре».
— Твоя мама будет не слишком довольна. Сначала ты выиграла, сейчас ты скрываешься от неё.
— Ну да, но когда она вообще бывает довольна? — сказала я, пожимая плечами.
По дороге к Джексону и «Янтарю» я снова наткнулась на Ричарда. Он сидел на краю причала, глядя на неспокойные воды залива. Его кубок за второе место лежал рядом с ним. Я собралась сказать ему, что это была адская гонка, что мы были так близко, что я была уверена, что победил он. Но я не сделала этого. Я просто прошла мимо. Я почти сожалела о том, что не послушалась маму.
Глава 12
Джексон закрепил парус, чтобы поймать северный ветерок и взялся за штурвал для нашего путешествия домой вверх по реке. Тишина повисла вокруг нас словно занавес.
— Ты хороший моряк, — сказал мне Джексон.
— Похоже, ты удивлен, — прокомментировала я в притворном изумлении. — Раньше ты не удивлялся, что бы я ни сделала.
— Правда?
— Ага, сам подумай об этом. Серьезно. Почему так?
Я едва могла видеть его лицо, но я слышала нотки юмора в его голосе.
— Почему я удивлен? Или почему я не удивлен?
— Любой из вариантов. Хотя… Давай начнем с части «не удивлен».
— Я думаю, что я не удивляюсь некоторым вещам, потому что, как мне кажется, они тебе подходят. Или, может быть, Ида говорила мне о них.
— Должно быть, бабушка проводила много времени в разговорах обо мне, — сказала я. — Видимо она становилась невероятно скучной.
— Ты думаешь, что я знаю тебя настолько хорошо?
— Иногда такая мысль приходит мне в голову.
Он рассмеялся.
— А, может быть, ты просто легко предсказуемая.
— Может быть, — ответила я с досадой, но слегка забавляясь. — Наверное, из нас, скорее всего, скучна именно я.
— Совсем нет, — милостиво произнес он. — Просто подумай о бедняге Ричарде Хэтэуэе — его ты чертовски удивила.
Вернувшись домой, мы привели в порядок «Янтарь» и поднялись по каменным ступенькам. Джексон пожелал мне спокойной ночи, я собиралась сказать в ответ то же самое, но остановила его.
— Эй, — сказала я, протягивая руку, — поздравляю с отличной гонкой.
Он взял мою руку, но не пожал её, просто немного подержал в крепкой, сильной руке. Он посмотрел мне в глаза и улыбнулся.
— Команда победителей.
— Точно, — сказала я и сжала его руку. Он отпустил меня. — Как насчет охоты за сокровищами? У нас есть где-то пара часов, пока мама, папа и Сэмми закончат смотреть на фейерверки и вернутся домой. А я не хотела оставаться в доме одна.
— Конечно.
Мы нашли ленту, ножницы и фонарики в кухне.
— Куда мы пойдем? — спросил он.
— Как насчет того, чтобы подняться по лестнице здесь?
Он выглядел удивленным.
— В кухне нет лестницы.
— В кукольном домике таковая имеется, так что я просто подумала…
Выражение его лица сменилось с задумчивого на взволнованное. С внезапной уверенностью он подошел к стене справа от огромного камина. Стену занимал узкий шкафчик, а рядом стоял комод с тремя выдвижными ящиками, в которых бабушка хранила такие штуки как алюминиевая фольга и скалки.
Джексон открыл шкафчик, в котором почти ничего не было, кроме чистящих средств и гладильной доски. Он постучал по левой стене, и раздался звук, похожий на постукивание по арбузу: два коротких удара и глухой стук.
— Здесь пустота. — Сказал он. — Но как мы попадем туда?
Задумавшись, он склонил голову, затем пошел к двойным дверям серванта слева от шкафа. За ними скрывалось множество выдвижных ящичков, на каждом из которых была задвижка, державшая их запертыми. Я открыла некоторые из них — там были различные предметы столового серебра, лежащие в углублениях, сделанных из ткани. Я осторожно закрыла ящички и поставила задвижки на место. Всё выглядело так, будто старую кухонную лестницу убрали много лет назад.
— Видишь это? — спросил Джексон, указывая куда-то.
Едва видимые, у основания ящичков, виднелись две горизонтальные линии из темного металла.
— Петли, — сказали мы в один голос.
Снова Джексон задумчиво склонил голову и снова посмотрел вверх с новой целью. Он ощупал верхнюю рамку на панели ящиков. С правой стороны трехдюймовый кусочек деревянной панели вжался внутрь с легким щелчком. При этом верхний край панели выскочил вперед на долю дюйма.
От удивления у меня отвисла челюсть. Весь набор маленьких ящичков был сделан таким образом, чтобы вылезти наружу и вниз на переднюю часть широких нижних ящиков. Теперь я поняла, почему все маленькие ящички с серебром были закрыты — чтобы не выпасть наружу при перемещении.
Джексон улыбнулся мне. Затем он дернул за ручку верхнего ящика.
Верхний край панели передвижных ящиков перевернулся и опустился на механическом приспособлении, созданном для замедления спуска ящиков. Скрытая задняя часть ящиков оказалась короткими ступеньками, которые вели к лестнице в открывшемся проходе.
Потайная лестница.
— Фантастика, — прокомментировал Джексон. — Интересно, Ида знала о ней?
Я направила луч фонарика в открывшееся пространство. Лестница была темной, узкой и закрученной.
— Попробуем подняться? — засомневавшись, спросила я.
Вместо ответа он поднял свой фонарик и начал подниматься. Я выключила свет в кухне и последовала за ним. Он протянул руку назад, чтобы помочь мне, и я взяла её, нуждаясь скорее в храбрости, чем в помощи. Мне пришлось пригнуться, чтобы пройти через маленькое отверстие на лестнице, когда я оказалась внутри, Джексон нажал на деревянный рычаг на краю отверстия. Он освободил вес, который удерживал двери закрытыми, когда он был в опущенном положении. Я попятилась, когда ступеньки встали на место.
На ступеньках лежал толстый слой пыли. Я пыталась не думать о существах, которые живут в темноте — многоножках и тараканах, жуках и черных вдовах. Лестница делала один виток за другим, ряды небольших треугольных ступенек. Я умирала от желания взяться за что-нибудь, но ни за что на свете я не могла заставить себя протянуть руку и прикоснуться к перилам.
Я свернула за угол, и, сделав неудачный шаг, потеряла равновесие. Я повалилась на стенку, слепо пытаясь удержаться, и задела рукой сеть из паутины. Я вскрикнула. Джексон направил на меня фонарик.
— Эй, — сказал он, — держись подальше от сетей.
— С радостью, — ответила я, вытирая руку о свои брюки.
— Нет, я имел в виду её. — Он посветил куда-то в сторону в нескольких футах от меня, — оранжевый паук, неистово трясущийся на своей паутине. — Видишь её?
- Предыдущая
- 33/76
- Следующая