Призрачный престол (СИ) - Бочаров Анатолий Юрьевич - Страница 51
- Предыдущая
- 51/107
- Следующая
– Вам несказанно идет эта вуаль, дорогая сударыня, – наконец сказал Дунстан.
— Благодарю, милорд, — в голосе матери не слышалось и намека на благодарность.
— Я также рад, что мы вновь свиделись, – продолжал король мертвых, — учитывая, до какой степени недружественно в прошлый раз мы расстались. Но ничего страшного, уверен, в этот раз мы поладим значительно больше. Благо что с кузеном, насколько понимаю, вы тоже не нашли особенного понимания, моя милая леди Элена. Анвин, – он слегка повернул голову, обращаясь к вдове мельника, — благодарю, что привела лорда Крейтона. Он, кажется, не помнит меня, но зато я очень хорошо запомнил его. Отважный и достойный молодой человек.
Девушка в ответ на похвалу короля лишь смущенно кивнула. Она глядела в пол, сделавшись как никогда прежде молчаливой и тихой.
Гарет шагнул вперед, миновав еще несколько ступеней и встав вровень с матерью. Голова у него снова порядком кружилась — на сей раз уже от испытываемого волнения. Он торопливо поклонился, придерживая шпагу, вовремя вспомнив наставления мэтра Бедвира. Живой или мертвый, человек, сидящий перед ним, на протяжении долгих лет носил на своем челе корону Регеда и управлял государством, и потому заслуживал определенного уважения.
Даже если он лично повинен во многих нынешних бедах.
– Ваше величество, я должен поблагодарить вас. Если не ошибаюсь, это именно вы разговаривали со мной в Акарсайде, подсказав заклятие, с помощью которого я сумел спасти себя и своих спутников.
— Истинно так. Я не мог не выручить сына старых друзей, когда тот попал в беду.
– В таком случае, позвольте спросить, — вымолвил Гарет, преодолевая колебания и оторопь. Дунстан Кольдинг сидел на троне в расслабленной позе, откинувшись головой на его спинку, и глядел на Гарета с доброжелательным интересом, однако юноша все равно чувствовал, как в его животе темным зверем ворочается тревога. -- На самом деле, у меня накопилось много вопросов… Но прежде всего я желаю понять одно. Вчера, въехав в Акарсайд, мы увидели, что город поражен неведомым бедствием, а его жители словно обезумели и желают нашей смерти. Их предводитель, градоначальник по имени Алед Корнан, заявил, что действует от ваших приказа и имени, когда его люди попытались нас убить. Он лично назвал Дунстана Третьего своим господином. Однако затем вы предстали передо мной и научили, как сплести чары, способные их отогнать. Тогда я едва был способен понять, что вокруг происходит, и действовал будто во сне. Как мне объяснить случившееся?
Дунстан слегка улыбнулся:
– Я не имел власти над людьми, встретившимися вам в том несчастном городе, и не мог им приказывать. Однако тот, кто подчинил себе их разум и волю, добиваясь твоей смерти, желал также, чтобы ты посчитал меня своим смертельным врагом – на случай, если его план не удастся и ты каким-то образом уцелеешь и вырвешься из капкана. Смотрю, его план почти удался – ты и без того не слишком мне доверяешь. Не стоит отрицать, я вижу по твоему лицу. Готов поклясться изначальными силами, я не совру ни в едином слове, ответив на любой твой вопрос. К сожалению, прежде тебя окружали дурные советчики, – тут голос короля похолодел, и он вновь посмотрел на леди Элену, – которые скармливали тебе полуправду, перемешанную с откровенной ложью, и заставляли блуждать в потемках.
Голос леди Элены тоже отдавал льдом:
– Я делала, что было в моих силах, пытаясь защитить сына.
– Не сомневаюсь. Ведь разве позволит родитель подвергнуть опасности любимое чадо? Разве не сделается он надежным щитом против любой напасти, обрушившейся на его дорогое дитя? Однако уберегая лорда Крейтона от грозивших ему многочисленных бед, отнеслась ли ты к нему с положенным уважением? Открыла ли ему всю правду о недавних и прошлых событиях, и о собственной в них не всегда блестящей роли? Скажи мне, Гарет, – обратился к нему лорд Дунстан, – что именно леди Элена поведала тебе о причинах постигших нас всех несчастий?
Гарет посмотрел на повелителя Регеда в упор:
– Мать рассказала вполне достаточно, ваше величество. Мне известно, что двадцать лет назад она, мой отец и мой дядюшка Айдан Бирн по вашему наущению и под вашим руководством провели ритуал, отворивший врата страны мертвых и оставивших их распахнутыми. Также мне известно, что при этом оказались повреждены две королевских реликвии, а третья, флейта Клэг, с недавних пор очутилась в руках чародея, замыслившего некое зло.
– Очаровательно, – недобрая улыбка так и змеилась по тонким губам Дунстана. – Скажи, тебе ведомо, кем является таинственный негодяй, укравший последнюю из принадлежащих мне древних реликвий, поручивший твоему собственному родному отцу тебя уничтожить, отнявший у меня власть над моими не вполне живыми подданными, стремящийся ныне властвовать над жизнью и смертью, сокрушая основы основ?
– У меня есть основания полагать, что речь идет о моем дяде Айдане Бирне, ваше величество. Я счел так, хорошо все обдумав и взвесив.
– Смелая догадка. Твоя добрая матушка подтвердила или опровергла ее?
– Опровергла, – голос леди Элены отдавал хрипотой. – Я сказала Гарету, что после того, как мы с Андрасом отправились в замок Крейтон, я никогда не видела ни вас, мой король, ни моего двоюродного брата. Мы провели долгие годы, пытаясь понять природу несчастья, обрушенного нами на Регед, и размышляя, каким способом получится восстановить прежний порядок вещей… После я умерла, но когда похитивший драгоценную флейту волшебник начал охоту за моим сыном, я смогла возвратиться в замок Крейтон, желая предупредить Гарета.
Дунстан оторвал обе ладони от подлокотников кресла и неторопливо, три раза, похлопал. Произведенные им звуки утонули в плотно обступившей каменный престол тишине. Последний из династии Кольдингов чуть подался вперед, с прищуром глядя на леди Элену:
– Изучали природу заклятия, значит, ты говоришь… И что вы могли изучить, несчастные недоучки, вооруженные лишь обрывками знаний, не получившие должного образования в стенах нашего карлайлского университета? Как вы справились там, где не преуспели за минувшие годы даже лучшие волшебники Регеда, и поныне блуждающие в потемках, не понимая истоки и природу теперешней напасти?
Ладонь леди Крейтон легла на рукоять сабли:
– Нас преследовали, погоня шла по пятам. Времени на долгие разговоры не было, каждый раз приходилось прорываться с боем, уходя от многочисленного врага. Чтобы попасть сюда, мы вынужденно оставили наедине с преследователями двух наших верных товарищей, до того бившихся с нами плечом к плечу… Скажите, государь, располагала ли по-вашему подобная обстановка к детальным беседам? Находясь в замешательстве, я поведала сыну всю историю… несколько упрощенно, опустив определенные нюансы. Я не желала, чтобы, оказавшись в замешательстве, он сбился с толку, наделал глупостей и погиб. Станете ли вы меня за это винить?
– Погодите, – вмешался Гарет. – Вы хотите сказать, вы мне лгали?
– Отчасти, – бросила мать, не поворачивая головы. – В некоторой степени, хотя скорее – умалчивала. Если хочешь знать, скажу тебе правду. Мой двоюродный брат Айдан Бирн – в самом деле тот чародей, что овладел флейтой Клэг и желал твоей гибели. Твои догадки, равно как и догадки сэра Гледерика, оказались совершенно верны. На том постоялом дворе я узнала его сразу, хотя и боялась себя перед тобой выдать. Еще совсем недавно мы были с ним верными товарищами и союзниками… Это он дал мне силы вернуться в мир живых и отправил в замок Крейтон, чтобы я остановила Андраса… посланного в тот раз еще вовсе не им, а королем Дунстаном, желавшим тебя здесь видеть. Именно потому я кричала тебе, чтобы ты разыскал Айдана. Сразу после этого мы с ним поссорились… не договорившись о твоей дальнейшей судьбе. И все же я желала и до сих пор хочу, чтобы мы увиделись вновь. В более спокойных обстоятельствах, нежели в том трактире, нам удастся прийти к примирению. Айдан безумен, одержим безрассудными идеями, добивается твоей смерти… Но если поговорить с ним здраво, он примет мои доводы, отбросив горячку, и успокоится. Он – твоя родная кровь, и какими бы отталкивающими не казались его поступки, он – действительно честен. Никто никогда не защищал меня так, как защищал он, никто так не заботился. Ему можно доверять, если удастся подобрать правильные слова и привести его в чувство, а этой сладкоголосой твари, рассевшейся перед нами, верить нельзя ни на грош.
- Предыдущая
- 51/107
- Следующая