Выбери любимый жанр

Леди и детектив, или Щепотка невезения (СИ) - Зволинская Ирина - Страница 57


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта:

57

— Всё хорошо, милая. Всё ведь хорошо? — уточнил он у Дэвида.

Харрис кивнул, а бабушка подняла на меня затуманенные глаза.

— Миссис Печворк угрожала мне ножом, чтобы выйти из дома, но Жофри спас меня и имидж неподкупной полиции. Он героически выклевывал ей глаза!

— Жофри красавец! — подтвердил попугай.

— Герой, — похвалила я птицу.

— Да уж, герой, — Дэвид снял Жофри с плеча и передал мне. — Не поседеть бы раньше срока с таким героем.

Я посадила попугая обратно в клетку и закрыла щеколду на маленькой дверце. Посмотрела на Харриса и виновато улыбнулась. Какаду, конечно, молодец, но Дэвид прав. Вмешательство птицы могло закончиться чем-то пострашнее пореза.

— У меня же здесь аптечка! — вспомнила Элизабет и отошла от нас. Путь её проходил мимо поверженной кухарки, и мачеха опасливо обошла её по кругу, двигаясь бочком. Остановилась у одного из нижних шкафчиков и нырнула внутрь.

— Элизабет, дорогая, а далеко ли у вас ключики от этой двери? — спросил мачеху Альфред.

— Какой? — высунулась наружу женщина. В руке её была вата и пузырек с жидким лекарством.

— Эта, — показал мистер Мэлроуз на запасную дверь.

— У мистера Бориса, — с готовностью ответила Элизабет. — Мы ждем горячее из ресторана.

Альфред нахмурился, вероятно, просчитывая в уме иные варианты безопасной транспортировки преступницы. Банкет уже должен был начаться, гости мало того, что были голодны, так еще и вынуждены были праздновать свадьбу без молодоженов, а значит, очень скоро кто-нибудь из них не выдержит и пойдет искать Фредди и Люсиль. Зайдут в кухню и увидят на полу закованную в наручники Печворк с пистолетом у виска.

Я бы точно не стала обедать в доме, где так обращаются с кухаркой.

— Проблема, — подытожил Альфред.

— Как вообще теперь что-то есть в этом доме? — заметила я.

— И правда! — испуганно ойкнула Элизабет, и тут на пороге помещения появился приглашенный из ресторана повар. Он, по всей видимости, уже проверил сервировку, и теперь снова был готов грудью защищать свое право распоряжаться на банкете.

Поскольку Печоврк по прежнему безмолвно лежала на полу (вот это выдержка!), то её повар сразу не заметил. Зато заметил Элизабет и одетых в черные маски полицейских.

— Миссис Браун! — схватился мужчина за сердце. — Вы что же это, заказали доставку из ресторана господина Чанга?

— Нет, мистер Борис, вроде бы… — растерялась миссис Браун.

Дэвид выпустил меня из объятий (я незаметно для себя самой вновь оказалась в его руках) и вежливо принял от Элизабет вату и лекарство.

Я откинула волосы, подставляя Дэвиду шею. Порез защипало, но я стоически сдержала вскрик, потому что Харрис, сам того не замечая, бурчал ругательства в адрес Печворк себе под нос.

А мне очень не хотелось, чтобы он отправился с коллегами в управление, вместо того, чтобы меня утешать.

— Только что-то не пойму, зачем они заменили черные повязки на маски ниндзя… — задумчиво пробормотал мистер Борис и заметил Печворк. — Ой, — сказал мужчина и прижал к груди ключ. — А что это? — потом он заметил и дуло пистолета, на неё направленное, взгляд его выхватил не только маски, но и бронежилеты и тут он понял, что немного ошибся в своих выводах. Доставка еще не приехала.

— А дайте-ка мне этот ключик, мистер Борис, — подошел к повару Альфред и забрал нужную ему вещь из ослабевших рук мужчины, чтобы затем отдать распоряжения куда именно и как доставить Печворк.

— Это преступница, — одними губами, но в то же время весьма эмоционально пояснила Борису Элизабет.

Тот самый полицейский, который извинялся перед Дэвидом за опоздание, принял приказ, и вскоре молчаливую Печворк увели с нашей кухни. Женщина не проронила ни слова с того момента, как на неё надели наручники.

— Она мне сразу не понравилась, — приподнял белый колпак повар и промокнул платочком взмокший от переживаний лоб.

Все мы вышли на улицу, чтобы убедиться в отъезде кухарки, а заодно немного подышать воздухом и успокоиться.

Полицейские не спускали глаз с Печоврк, Печворк не спускала глаз с мистера Мэлроуза и явно обдумывала в уме какую-то гадость, Альфред смотрел на бабулю, которая смотрела на моего Дэвида, а Дэвид прижимал меня к своей груди и, судя по решительно сжатой челюсти, не собирался меня отпускать.

И правильно делал!

Так, определенно, было спокойней и ему, и мне.

И только одна Элизабет следила за проезжей частью, высматривая фургончик «Альфы» или машину службы доставки, в зависимости от того, что приедет быстрей.

— Вы знаете, мадам Браун, — покачал головой мистер Борис, — я ведь никогда не подпускаю чужих к своей работе и не раз уже страдал из-за своей принципиальности. Но теперь я точно знаю, что всё делал правильно.

— Значит, миссис Печворк не имела доступа к блюдам? — уточнил у повара Альфред.

— Вы можете быть в этом уверены, — гордо сказал повар. — Хотя седых волос эта Печворк мне добавила, — пожаловался он, покосившись на кухарку. — Мы одни только тарталетки заменили трижды!

Напротив нашей компании остановился большой черный автомобиль. Полицейские открыли задние двери фургона и подтолкнули к ним кухарку. Один из полицейских грубо наклонил её голову вниз, когда усаживал, но я нисколько ей не сочувствовала.

Мистер Мэлроуз подошел к машине, чтобы захлопнуть заднюю дверь и, пристально посмотрев на кухарку, сказал:

— У вас есть несколько часов перед нашей следующей встречей. Надеюсь, за это время к вам вновь вернется голос, и вы добровольно расскажете нам всё, что вам известно о заказчике Саливана.

— А если нет? — тихо ответила Печворк.

— Нет, значит, нет, — пожал плечами Альфред. — Мы вовсе не обязаны информировать правительство Турина о своих внутренних делах. К чему нам лишняя бюрократия? — и он, не дожидаясь ответа, захлопнул железную дверь, но я успела заметить, изменившееся лицо Печворк.

Вот, что значит, опыт. Мистер Мэлроуз не зря столько лет занимал свою должность! Шпионка рассчитывала на туринского адвоката и международный суд, но Альфред одной лишь фразой дал ей понять — не выйдет!

— А, вот вы где все! — весело сказал папа в дверях и подавился следующей фразой. Он как раз успел увидеть, отъезжающую машину и испуганное лицо кухарки за железными прутьями окошка в задней двери фургона.

— Всё в порядке. Произошло задержание опасной преступницы, — быстро отчитался Альфред.

Папа ошарашенно кивнул.

Вскоре на место отъехавшего полицейского фургона подъехал еще один грузовик, на этот раз с эмблемой ресторана. Мистер Борис тут же забыл о Печворк и с невероятной для его комплекции скоростью направился к водителю службы доставки.

Праздничный обед никто не отменял!

Со всей этой суматохой мы совершенно забыли об ожидающих веселье гостях, но гости не забыли о нас. Мистер Колин высунулся в открытую дверь и, увидев всех нас, радостно закричал:

— Мисс Бекки, они здесь!

Обеспокоенная Ребекка вышла к нам.

— Что вы все забыли на улице? — встала она рядом с отцом. — Гости ждут! — а потом заметила меня в объятьях Харриса и застыла от неожиданности.

Я робко пожала плечами, мол, так получилось, на что сестра понимающе мне улыбнулась и смешно задвигала бровями, так и напоминая свои недавние слова «ах, он такой красавчик». Я подняла глаза на Дэвида, полностью соглашаясь с этим её определением, и вновь посмотрела на Бекки. Она кивком показала на мистера Эрнста и выразительно скривилась.

— Идем-идем! — заверил её мистер Мэлроуз и приобнял Люси за плечи.

— Нет, я конечно знала, что выхожу замуж за полицейского, — вздохнула бабуля, — но я и представить не могла что смогу воочию наблюдать эту твою сторону жизни уже в первый день нашего брака.

— Это какую? — нахмурилась Бекки.

— Кстати о свадьбе, — негромко сказал Дэвид. — Напомни мне добавить в слова твоей клятвы пункт о полном и безоговорочном послушании супруга.

Поскольку в этот момент я смотрела на Бекки и бабулю, что-то тихонько на ушко ей объясняющую, то не сразу поняла сказанное Харрисом.

57
Мир литературы

Жанры

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело