Выбери любимый жанр

Леди и детектив, или Щепотка невезения (СИ) - Зволинская Ирина - Страница 58


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта:

58

— Что ты сказал? — не поверила я ушам. — Безоговорочном послушании?!

— Я пошутил, — рассмеялся Дэвид и поцеловал мне руку. — Но попробовать стоило… — пробормотал он себе под нос.

— Мистер Харрис, если вам будет угодно, мы можем внести этот пункт, если вы выберете Ребекку, — серьезно предложила ему Элизабет.

Я посмотрела на сестру. Господи, хорошо, что она занята разговором, иначе услышала бы и сгорела от стыда.

— Благодарю, — подавился Дэвид. — Но я уже выбрал мисс Браун.

— Как скажете, — неодобрительно покачала мачеха головой, а потом хитро мне подмигнула.

И как я раньше не поняла, что за маской мороженой рыбы, скрывается отличное, хоть и немного специфическое, чувство юмора.

Мимо нас проехал знакомый серый автомобиль и остановился на противоположной стороне улицы. Полицейский, который помогал Дэвиду задерживать Печворк (надо бы узнать, как его зовут!) подал водителю знак, который можно было истолковать, как «жди» и выжидательно посмотрел на Дэвида.

— Подожди минуту, Питер, — сказал ему Харрис и повернулся к Элизабет.

— Мадам Браун, скажите, кто именно рекомендовал вам нанять миссис Печворк?

— Мистер Колин, — с готовностью ответила мачеха. — А что?

Все мы посмотрели на скромно стоящего за спиной Ребекки мистера Колина Эрнста. Дэвид отпустил мою руку и, показав Питеру на Колина, направился в сторону племянника графини.

— А что собственно происходит? — спросил Колин, когда Дэвид перегородил ему дорогу, и сделал шаг назад, чтобы тут же спиной упереться в еще одного полицейского. — Что, еще один срочный допрос? Вы издеваетесь?! — не сдержал эмоций мистер Эрнст.

Папа, бабушка и Ребекка удивленно повернули головы. Элизабет же стояла не дыша, прямо у неё на глазах, как карточный домик, рассыпался светлый образ её почти зятя.

И она сама стала тому виной, лично указав полиции его имя.

— Вы обвиняетесь в промышленном шпионаже и убийстве, мистер Эрнст, — с видимым удовольствием ответил ему Дэвид и защелкнул на опешившем Колине наручники.

— А мы снова остались без кухарки, — печально вздохнул отец.

— И без жениха! — всхлипнула мачеха.

— Постойте, вы не имеете права! — оправился от потрясения Колин и заметил расстроенную Элизабет. — Миссис Браун, скажите им, что это неправда! Какой шпионаж, какое убийство?! Мистер Мэлроуз, мадам Люси, это же просто никуда не годится!

— Мальчик мой, не переживай! Если ты ни в чем не виноват, тебя сразу отпустят! — заверила его бабуля. За эти дни она успела привыкнуть к мистеру Колину и теперь искренне за него переживала.

— На что вы рассчитывали, рекомендуя в дом убийцу и отравителя? — уточнил у Колина Дэвид. — Сначала думали избавиться от Элизабет и Стефана, а потом, завладев секретами производства, и от их дочери, на которой бы женились, чтобы вскоре остаться богатым вдовцом?

— Какого убийцу?! — взвился племянник графини. — Вы что с ума все посходили? — потряс он наручниками. Ему, в отличие от миссис Печворк, повезло. Кандалы ему надели спереди. — Или, вы думаете, я не понимаю, почему вы на меня взъелись, уважаемый?! — с намеком посмотрел Колин в мою сторону.

— Миссис Печворк шпионка и убийца! — строго сказала ему я.

— Как убийца? — очень натурально удивился Колин. — Не может быть, это какая-то ошибка!

— Откуда вы с ней знакомы? — спросил у него Альфред.

— Мы не были знакомы! Как-то в разговоре с мистером Трэвисом, я случайно обмолвился, что Браунам срочно нужна кухарка, и он рассказал о своей дальней родственнице — миссис Печворк, которая как раз подумывала сменить обстановку и переехать в Бридж!

Полицейские переглянулись.

— Слишком много совпадений, — покачал головой Мэлроуз. — Но мы непременно проверим ваши слова, мистер Колин. И если всё сказанное вами правда, то вы сразу же окажетесь на свободе, уверяю вас. Питер, увози! — приказал Альфред.

— Бедный мальчик, — вздохнула Люси, глядя на усаживающегося в полицейскую машину Колина.

Бекки громко чихнула и, вытерев нос, уточнила:

— Может быть, всё-таки накормим гостей? Пока еще не всех из них арестовали.

Особняк мистера Стефана Брауна, немногим позже

Мистер Альфред Мэлроуз с улыбкой следил за тем, как его будущий преемник усаживает Эванжелину в автомобиль. Редкая свадьба обходится без шафера и подружки невесты, но начало банкета эти двое всё же пропустят. Потому что выходить к гостям в испачканном кровью и местами драном платье, было бы слишком экстравагантно даже для внучки Люсиль.

Хорошо, что в кухне у Браунов оказалась запасная дверь, и задержания прошли без лишних глаз и ушей.

Впрочем, во всём этом определенно было что-то символичное, как справедливо заметила его дорогая супруга.

— Я не представляю, как сообщить о Колине Марджери… — вздохнула рядом миссис Мелроуз. Как чудесно это звучит! — Каким бы он не был, но это её единственный родственник. Кстати, милый, а как продвигается дело с поиском племянницы Мардж?

— Продвигается, — погладил он её по руке. — Мы нашли акушерку, которая принимала роды — старушка еще вполне бодра. Она-то и сообщила нам, что Эвелина сдала ребенка в приют, а вовсе не нашла ему семью, как думала Марджери.

— Ну и кукушка, — покачала Люси головой.

— В ближайшее время в приют Святой Эвгении отправится Дэвид, а пока я попросил Мэгги аккуратно разузнать в архиве что-то об этом деле, раз уж она по странному совпадению воспитывалась именно там. Когда она вернется с выставки, разумеется. Вдруг её запрос на посещение архива удовлетворят быстрее, чем официальную просьбу от особого отдела.

— Это вряд ли, — протянула Люси. — В любом случае, прекрасные новости! Надеюсь, встреча с племянницей поможет пережить Мардж известие о предательстве Колина. Но это очень странно, Фредди, — задумчиво сказала она. — Мальчик, конечно, не далекого ума и не лишен хитрости, но он совсем не похож на убийцу и предателя…

— Не похож, — согласился Альфред. — И это единственное что смущает меня во всей этой ситуации.

Скорее он был похож на пешку, которую умелый шахматист разыграл втемную.

Новоиспеченная семья вернулась в особняк, и Альфред с опаской посмотрел на сверкнувший вдалеке белый пиджак одного из официантов. Мэлроуз бросил быстрый взгляд на идущего рядом с ним Стефана, и решил, что сын Люси выглядит довольно бодрым для того, кого вот уже четыре дня кормила убийца. Да и мистер Борис еще раз заверил его, к блюдам для банкета Печворк точно не подходила.

«Она пришла к Браунам за информацией, а не за тем, чтобы их отравить, — подумал полицейский, — во всяком случае, не сразу, — вспомнил он предположения Дэвида и улыбнулся Люси. Чтобы не нервничала».

Хоть задержания обоих преступников не заняло много времени, всё же оставлять гостей без внимания молодоженов и дальше было не вежливо. Тем более, среди гостей были персоны, отношения с которыми портить не хотелось. Например директор «Экономики будущего» и руководитель племянника графини мистер Томас Трэвис, который прямо сейчас направлялся к ним с Люсиль.

— Альфред, дорогой, мы вас заждались! — укоризненно воскликнул мужчина. Стефан, которого было не видно из-за грузной фигуры директора фонда, догнал высокопоставленного гостя.

— Я же говорил вам, мистер Трэвис, — хохотнул Браун, — молодожены ненадолго уединились.

Альфред рассмеялся и посмотрел на Стефана с благодарностью. Ни к чему Трэвису знать подробности недавнего происшествия. Несмотря на горячие уверения министра в честности и неподкупности его правой руки — Томаса, Мэлроуз так и не снял с него подозрения. За директором «Экономики будущего» денно и нощно велось наблюдение, полиция проверяла все его контакты, но так и не нашла ничего подозрительного. И только недавние слова Колина, если только они не были заранее спланированной ложью, могли указывать на причастность Трэвиса к продаже технологий в Турин.

Но годами тренированное чутье говорило, предателем, действительно, может быть Трэвис. Слишком уж Колин глуп для этой роли.

58
Мир литературы

Жанры

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело