Выбери любимый жанр

My black rose (СИ) - "ErelinMM" - Страница 55


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта:

55

— Вы опоздали.

— Я извиняюсь. Меня задержал профессор Диппет. Но, кажется, ты и без меня отлично справляешься тут.

— Случайно заметил. – Том оглянулся к умывальнику и лучше рассмотрел змейку. – Это оно?

— Полагаю, что да. Не окажешь ли честь?

Том тихо выдохнул и прикрыл глаза, успокаиваясь. В голове пронеслось с сотню вопросов: зачем ты это делаешь? для чего? кому это надо? а что скажет Роза, если узнает? От этих вопросов закружилась голова и мальчишка их резко оборвал одним простым ответом: я так хочу.

— Откройся!

Вместо его обычного голоса, изо рта мальчишки вырвалось шипение, шелест и легкий присвист. В ту же секунду умывальники вздрогнули, приходя в движение.

***

— Каллум, ну хоть ты образумь свою невесту! – Ирма всплеснула руками. – Вишня и золото…

— Я не вижу в этом никаких проблем. – Эйвери пожал плечами, раскуривая сигару. – Ты ведь носишь платья вишневого цвета и золотые украшения. Так в чем проблема устроить свадьбу в подобных цветах?

— Одно дело маленькое платице и пару колец, а другое – свадебная церемония. – Не унималась Миссис Блэк. Поллукс закатил глаза, отрываясь от чтения газеты.

— Ирма, тебе не кажется, что это уже становится глупо? Каллум и Розамунд правы – цвета не имеют значения. И уж тем более не говорят об отсылке к факультету Хогвартса. И кроме того, - добавил он прежде чем его супруга открыла рот. – Вишневый – это не красный. Мне казалось, вы, женщины, лучше разбираетесь во всяких оттенках.

— Всё, хватит спорить. Это моя свадьба и я решаю в каких цветах она будет. – Розамунд зашла в зал и села на диван рядом с Эйвери. На ней сегодня были зауженные классические брюки и рубашка с пышным жабо. Женским утонченным туфлям она предпочла ботинки наподобие мужских, а волосы собраны в высокий хвост. Ирма, увидев это тихо охнула, явно решив, что женщина выглядит вызывающе. Поллукс и Каллум же лишь с удивлением отметили, что Розамунд идут совершенно любые образы. Даже если бы она надела мужской фрак, то смотрелась бы в нём отлично. — Дорогая Ирма, если тебя не устроят эти цвета, ты всегда сможешь ходить с закрытыми глазами.

Миссис Блэк фыркнула и скрестила руки на груди, отворачивая лицо к окну. Поллукс еле заметно улыбнулся, скрываясь за газетой, а Каллум рассмеялся, потягивая сигару. Розамунд улыбнулась и открыла одно из писем, что пришло с утра. Это была благодарность от правительства за внесенные средства семьей Ричардсон в поддержку обороны страны. Как представитель знати Роза была обязана вносить свою лепту в войну. Кто-то из женщин шел помогать в госпитали, кто-то занимался поставкой еды, теплой одежды и многих других вещей. А Розамунд же предпочла вложить средства на закупку, а также поставлять на фронт еду с земли Литтл-Хэнглтон.

Кроме этого, издательство, которым владела Розамунд , печатала в газетах письма матерей и дочерей, что писали свои родным в горячие точки. Письма доходили с трудом, а вот газеты на фронт доставлялись регулярно, поэтому у военных было больше шансов прочитать письмо именно из газеты, нежели получить его лично. В общем, Роза принимала активное участие в поддержке Великобритании во Второй мировой. К счастью в других аспектах жизни ее не трогали и не заставляли как-то еще сильнее участвовать.

— Миледи, - В гостиную вошел дворецкий. – Приехала леди Джейсон с дочерями и сыном. Говорит, по срочному личному вопросу. Пригласить ее?

— Хм? – Роза удивленно вскинула брови и отложила письмо. – Проводите ее в малый зал. Я сейчас подойду.

Как только дворецкий скрылся, Розамунд сложила все письма и, отложив их на столик, поднялась.

— Прошу прощения, друзья, я вынуждена вас ненадолго оставить.

Роза быстро покинула зал и направилась во второй, что находился в другой половине поместья. Интересно, что Джейсонам могло понадобиться? Они уже давно не виделись. С тех пор, как Роза начала плотнее общаться с представителями магической Британии, она очень отдалилась от магловского общества. К тем же Джейсонам она приезжала всего лишь пару раз в год на какие-нибудь званые вечера. Да и то делала это чисто из приличия.

Женщина вошла в маленькую гостиную, где на диванчике разместилась миссис Джейсон с двумя дочерями и младшим сыном. Стоило ей войти, как женщина поднялась и кинулась навстречу.

— Роза, дорогая… прости, что мы приехали без приглашения. Но мне больше не к кому обратиться. – Аделаида тихо всхлипнула, хватая Розамунд за руки. – Прошу тебя.

— Ада, успокойся. Присядь и всё объясни по порядку. – Розамунд проводила женщину до дивана и усадила ее между Сюзанной и Сильвией, сама же опустилась в кресло напротив. – Итак?

— Отца, Мориса и наших с Силв женихов призвали на войну. – Начала объяснять вместо матери старшая дочь, Сюзанна. – И не так давно мы узнали, что наш отец… Он попал в плен. И следом как снежный ком одно событие за другим: дело отца по производству кожаных изделий – развалилось. Завод был разрушен и многие рабочие погибли, особняк моего жениха переделан под госпиталь, а его родители все деньги отдают на войну, родители жениха Сильвии до свадьбы не собираются помогать нам с деньгами… у нас ничего не осталось, мадам. Совершенно ничего. Мы переехали в наш меньший особняк, поскольку большое поместье пришлось продать, чтобы выплатить компенсацию пострадавшим при взрыве фабрики. Да и сами понимаете, в военное время мы получили за особняк копейки. Сейчас мы обходимся всего тремя служанками и одним лакеем. У нас просто нет денег на бо́льшее количество людей. А недавно мы поняли, что у нас… и на них нет денег. Да даже на еду! А ведь нам еще нужны лекарства для Маркуса.

Сюзанна продолжала говорить, а Розамунд испытывала к ней всё большее отвращение. Богатенькие, избалованные, не привыкшие к обычной работе, не понимающие цены деньгам и вещам. Для них надеть одно и то же платье во второй раз – равно преступлению. Казалось бы, не Розе об этом говорить, раз она живет в достатке и не знает бедности? Ну так ей эти деньги достаются не просто так.

Чего только стоят угольные шахты, доставшиеся ей от родителей. Ей каждый месяц приходится ездить на рудники, чтобы убедиться в исправности тоннелей. Кроме этого, закупка оборудования, общение с рабочими, поднятие зарплат или наоборот штрафы; оплата лечения пострадавшим и выплаты семьям погибших (обвалы в шахтах – обычное явление. Но благодаря магии Эйвери, они стали всё реже происходить). И это не говоря уже обо всех оборотах поставки угля, встречи с представителями разных фирм и многое другое. Конечно, у нее было около трех работников в высших чинах, управляющих ее угольным делом. Но самой-то тоже надо было отслеживать работу, чтобы деньги не пошли куда-то налево.

Земли Литтл-Хэнглтон, фермы на которых она сдавала фермерам. Здесь тоже нужно было присматривать: сбор налогов. Помощь с решением проблем, которые возникали с землей, как, например, проведение в каждый дом водопровода. Кроме того постройка школы для местных детей и привлечение внимания людей с близлежащий деревень для проведения общей ярмарки фермерской продукции. Опять же, в деревне был свой староста, что следил за этим всем, но Роза всё равно контролировала любые проблемы и передвижение денежных средств.

И это не говоря еще об издательстве, где дел было невпроворот в связи с мировой ситуацией. Рабочих рук не хватало, как и мужской силы. Приходилось нанимать женщин и стариков, но тут была опасность травм на рабочем месте.

В общем, свои деньги Розамунд получала не просто так. Поэтому всё это женское нытье по поводу того, как их батюшка разорился и оставил их без денег, будучи на войне – Розу откровенно бесили.

— Я поняла. – Холодно отрезала она, прежде чем к нытью старшей сестры присоединится еще и младшая. – Я могу одолжить вам некую сумму денег до возвращения ваших мужичин с фронта, но при трех условиях.

— К… каких? – Икнула миссис Дэвидсон, вытирая слезы.

— Первое: Я буду выдавать вам определенную сумму на месяц. В нее будут включены расход на содержание вашего дома, прислуги и трату на еду. Никаких трат на одежду или украшения, на чаепития или выход в свет. Это ограниченная сумма денег. Я тоже не готова тратить просто так свои деньги на ваши капризы.

55

Вы читаете книгу


My black rose (СИ)
Мир литературы

Жанры

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело