От жалости до любви (СИ) - Ратникова Дарья Владимировна - Страница 51
- Предыдущая
- 51/53
- Следующая
Вот и дверь в библиотеку. Она немного приоткрыта. Кея застыла, не в силах заглянуть туда. Столько воспоминаний нахлынуло на неё, как полноводный поток, грозя снести и утопить. Она подошла ближе, вздохнула и заглянула в щель. Возле книжного шкафа, спиной к ней, стоял Грегор.
Проснувшись вечером, к ужину, Грегор чувствовал себя нормально. Только слегка болела рука — потянул, наверное, при падении в Гарсу. Никаких признаков лихорадки, ничего. Ну, раз уж он здесь, придётся задержаться на пару дней. Дяде теперь не до него. Они сейчас решают проблемы целой страны. Поужинавв, он уже собрался подняться к себе в кабинет, когда услышал стук в дверь.
— Кто там, мадам Берс?
— Ваш дядя, профессор, — домоправительница ласково улыбнулась ему. Грегор вздохнул в ответ. Кажется, после того дня он разучился улыбаться.
— Проводите его ко мне, — мадам Берс поклонилась, и через несколько минут в комнату зашёл дядя.
— Мой мальчик! — Андриус подошёл и вдруг порывисто обнял его. — Я так перепугался! Мы вернулись с Друфарсом ещё засветло, и вдруг выяснилось, что нашего экипажа никто не видел. А потом, по одному, начали возвращаться гвардейцы с неутешительными вестями, что бунтовщики пытались взорвать наш экипаж, и что ты теперь лежишь на дне реки. Я бросился с ними к реке. Оттуда действительно доставали нашу карету. Слава Творцу, хотя бы без твоего тела! А потом я таки додумался приехать к тебе. И ты знаешь, те несколько часов до встречи с тобой, были одними из самых стращных в моей жизни. Я рад, что ты жив.
Грегор похлопал дядю по плечу и неловко отвернулся. Проклятая его застенчивость! Он не знал, что ответить. Мысль о том, что он нужен хотя бы дяде, грела душу и поддерживала. Хорошо, что за него хоть кто-то переживает.
— Со мной всё в порядке, — наконец выдавил он.
— Я очень рад, — улыбнулся дядя. — Я ухожу со спокойной душой воспитывать «своих» лордов. А ты отдохни хорошенько. Кстати, ты в академию когда собираешься?
— Не знаю, — Грегор задумчиво потёр лоб, — думаю сейчас все счета по имению проверить, потом найти пару книг и завтра-послезавтра вернуться на работу.
— Я вижу, тебе не терпится.
— Не могу сидеть на месте, — Грегор вздохнул. — Мне слишком тяжело.
— Я понимаю тебя. Держись, мой мальчик. Такие раны оставляют шрамы на всю жизнь. Но рано или поздно, ты сможешь найти себя в чём-то интересном лишь только тебе. И тогда лучше не упускать свой шанс.
Андриус похлопал его по плечу на прощание и вышел. Грегор услышал, как хлопнула входная дверь. Снова он остался один…
Утром он встал рано. Есть не хотелось. Перекусив куском пирога и чаем, несмотря на уговоры мадам Берс, он отправился в библиотеку. Сейчас найти учебники, и уже завтра можно будет вернуться к преподаванию. Может быть, он действительно когда-нибудь сможет увлечься своей работой. Может быть… В дверь постучали.
— Мистер Рихтер, к вам гость. Непременно хочет вас видеть, хотя я и сказала, что для визита, пожалуй, слишком рано, — мадам Берс стояла и теребила передник. Так она делала, наверное, всегда, когда была чем-то взволнованна, но Грегор заметил это сегодня в первый раз. Неужели раньше он жил рядом с людьми и не видел их? Понятно, что Кее было с ним тяжело и она захотела лучшей участи. Она была её достойна.
— Хорошо, пусть поднимется сюда.
Домоправительница ушла, а у него возник запоздалый интерес о том, что за гость хочет его видеть. Наверное, кто-то от дяди, пришёл справиться о его здоровье. Больше никаких мыслей в голову не приходило.
Наконец, в дверь снова постучали.
— Войдите, — ответил Грегор. Дверь распахнулась, и вошёл человек в плаще с капюшоном. По его походке явно можно было сказать только то, что он мужчина. Гость притворил за собой дверь и бесшумно подошёл почти к самому столу, за которым сидел Грегор.
— Добрый день, — произнёс он отрывисто и с некоторым акцентом. — Я слышал, что вы знаете илдонский.
— Да, — Грегор кивнул, потом встал из-за стола. Он чувствовал себя неуютно. Гость оказался выше его почти на голову, да и вёл себя совсем не как обычный посетитель. Что ему нужно?
— Тогда давайте продолжим наш разговор на этом языке, — эту фразу гость произнёс уже на илдонском.
— Присаживайтесь, — вместо ответа Грегор указал ему на стул. Хочет говорить по илдонски — пожалуйста. Только, всё же… Гость явно был из Илдонии и это — его родной язык. В его устах резкие илдонские слова звучали плавно и певуче. Грегор поймал себя на явно неподходящей к случаю мысли, что наконец-то ему представилась возможность поговорить с носителем того языка, который он преподаёт. Гость присел на стул и откинул капюшон, открыв гордое волевое лицо. Короткие тёмные волосы, высокий лоб, проницательные тёмные, почти чёрные глаза, острые скулы, тонкие, сжатые губы, усы и небольшая бородка. Илдонцу на вид было не больше тридцати-тридцати пяти. Весь его вид и манера держаться выдавали в нём аристократа. Он осторожно и даже, как показалось Грегору, немного презрительно, рассматривал его. Свет из единственного окна падал на него, и гость казался словно статуей, мраморным изваянием в тронном зале времён первых королей. Грегор поправил очки, опять предательски сползшие на нос. Он смущался почему-то этого илдонца и смущался так некстати, ощущая себя одиноким, несчастным и старым.
— Я хотел поговорить с вами о ваших исследованиях, — гость первым нарушил молчание. — Меня зовут Гордон. Я ищу человека, который знает хоть что-то об азгах.
— Грегор, — осторожно представился он. — Почему вы думаете, что этот человек — я?
— Потому что мне сказали, что вы один из немногих знаете илдонский язык и единственный — занимаетесь исследованием и расшифровкой драконьего языка.
— Это так, — осторожно ответил Грегор, не зная, куда клонит этот странный гость и чего ему надо, — но с чего вы взяли, что азги и драконы как-то связаны?
— У меня есть все основания это предполагать. Видете ли, вы, наверное, уже поняли, что я из Илдона. А у нас там имеются свои предания касательно появления азгов в Айларии.
— И что вы от меня хотите? — Грегор с трудом понимал, что нужно этому илдонцу. Если он знает про азгов или хотя бы догадывается о том, что он расшифровал, то зачем тогда он ему?
— Хочу, чтобы вы рассказали мне всё, что знаете, — Гордон говорил осторожно, медленно подбирая слова, словно опасался сказать что-то лишнее. Грегор помог бы ему. Тем более что дядя, словно знал, намекая ему вчера про любимое занятие. Но эта гордая манера держать себя отталкивала. Вот за что он не любил вращаться среди знати — это вечное спесивое выражение на лице. Когда в глаза ты добродушный и милый чудак, а за глаза для всех — библиотечная крыса. Спасибо Саймону, просветил в этом вопросе.
— Ну, допустим, я слишком мало знаю, именно про азгов. А то, что знаю — скорее легенды и домыслы, — Грегор пожал плечами. Наверное, ему из чистого упрямства не хотелось раскрывать перед этим Гордоном все тайны. К тому же ведь илдонец не говорил прямо, что ему нужно, а вилял вокруг да около. И это раздражало ещё больше.
— А если я скажу, что мне нужно во что бы то ни стало, попасть в страну азгов? Если попрошу вас сопровождать экспедицию? — Кажется, в голосе Гордона больше не было той невозмутимости, что пару минут назад. — Я знаю, что где-то в Ирзади есть вход в страну азгов, дверь.
— Я ничего не слышал об этом. — Грегор заинтересованно посмотрел на илдонца. — Если вы знаете про некую дверь, то вы владеете большей информацией, чем я.
— В неё может войти только тот, кто прочтёт надпись на языке азгов. Никто не знает этот мёртвый язык.
Гордон сделал намеренную паузу. Может быть, ждал опровержения. Но Грегор молчал. Он внезапно почувствовал себя опустошённым. Да, у него есть догадки, что язык азгов похож на язык драконов, если не идентичен им. Но какое это имеет значение? И какое имеет значение просьба этого странного илдонца? Если бы Кея была рядом… Да, тогда он мог бы свернуть горы. Она вдохновляла и давала силы двигаться дальше. А сейчас… К чему это всё? Он почувствовал почти физическое отвращение к этим исследованиям. Они изучали язык драконов вместе, в этой библиотеке. Грегор почти застонал, на секунду уронив голову на руки. Потом встряхнул себя.
- Предыдущая
- 51/53
- Следующая