Выбери любимый жанр

Крикеры (ЛП) - Ли Эдвард - Страница 35


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта:

35

В одно непроизвольное мгновение часть Фила перенеслась в другое время, так давно, в то время, когда они были влюблены друг в друга и когда нынешнее состояние их жизни было настолько далёким, что казалось немыслимым. Ему хотелось спорить с ней, трясти её за плечи и кричать ей в лицо, чтобы она перестала обвинять себя и вылезла из той грязной канавы, в которую провалилась её жизнь.

«Перестань себя жалеть и возьми себя в руки! — ему хотелось разглагольствовать. — Ладно, ты упала низко, но поднимайся нахуй и живи по-настоящему, пока не стало слишком поздно!»

Но он не мог сказать ничего подобного и знал это. Она нужна ему для своего дела. Он был полицейским, и у него была работа. Он должен был подыграть в этой ситуации.

«Да, моя лучшая зацепка. Девушка, которую я когда-то любил. Девушка, на которой я почти женился…»

— Извини, — сказала она и резко встала. — Мне нужно в ванную.

— Прямо здесь, — указал он.

Она вошла и закрыла за собой дверь. Он знал, что она плачет, и это заставляло его чувствовать себя ещё более презренным. Он был достаточно низок, чтобы использовать её в интересах следствия. Но помимо этого, как бы он ни старался объяснить это Маллинзу или даже самому себе, он знал, что всегда будет отчасти виноват в том, что случилось с ней.

Через несколько минут он начал расхаживать по комнате. Ещё несколько, и он начал беспокоиться.

Он постучал в дверь ванной.

— Ты в порядке, Вики?

— Да.

— Ты уверена?

— Да. Я выйду через секунду.

И когда она действительно вышла из ванной, она, казалось, снова взяла себя в руки.

Как ни странно.

И снова она выглядела опрятной, как с иголочки, её осанка была идеальной, каждый блестящий рыжий волосок на своём месте, но её глаза теперь сверкали, как лёд. Она казалась флегматичной, жёсткой, когда всего несколько минут назад она разваливалась на части.

— Послушай, мне очень жаль, — сказала она.

— У всех нас бывают плохие моменты, Вики.

— Я думаю, что на самом деле я пришла сюда, потому что хотела, чтобы ты знал, что произошло, вот и всё. Я не хотела, чтобы ты думал…

— Не беспокойся об этом. Я рад, что ты зашла.

Их глаза встретились. На мгновение зелёный лёд треснул.

— Неужели?

— Конечно. Слушай, прошлое есть прошлое, верно? У нас обоих есть плохие моменты за плечами, это жизнь. Почему бы нам не попытаться оставить прошлое позади, забыть обо всём этом и оставить всё как есть? Давай будем друзьями, хорошо?

Что-то похожее на подавленное отчаяние отразилось на её лице, но она, казалось, сдержалась.

— Мне бы очень этого хотелось, Фил. Мне бы очень этого хотелось, но…

— Так в чём же проблема?

— Это должно быть секретом.

— Секретом? Почему?

Она взяла себя в руки.

— Я теперь замужем, Фил, — сказала она очень холодно. Она подняла левую руку и сверкнула обручальным кольцом с бриллиантом размером с горошину. — Я замужем за Коди Наттером.

Он попытался справиться со своим шоком, не дать ему вырваться наружу и растревожить воспоминания о том, как он раньше относился к ней.

— Всё ещё хочешь быть друзьями? — спросила она.

— Конечно. Мне плевать, что ты замужем за Элвисом.

Она позволила себе улыбнуться и бросила на него последний взгляд.

— Увидимся, — сказала она и ушла.

Замешательство на мгновение остановило его. Когда он выглянул в коридор, она уже исчезла.

Коди… Наттер… Жена…

Каждое слово шлёпало, как волны об камни. Как может мужчина, каким бы непоправимым ублюдком он ни был, позволить собственной жене танцевать в стриптиз-клубе и заниматься придорожной проституцией в пикапах? Когда Фил закрыл дверь, ему захотелось пробить в ней дыру. Его гнев бушевал, как огромный зверь, пойманный в крошечную клетку. Он думал, что сейчас взорвётся.

И эмоции удвоились, когда он вошёл в ванную. Возможно, чуткость полицейского настроила его на это; любой другой не заметил бы этого и через миллион лет. Но…

«О, боже, Вики, нет, нет, нет!»

На углу старой фарфоровой раковины была рассыпана кучка белой пыли. Он знал, что это такое, ещё до того, как провёл пальцем по верхней десне и почувствовал онемение и холодное покалывание.

Кокаин.

Неудивительно, что Наттер так легко заставлял её раздеваться и трахаться за деньги. Он подсадил её на кокаин…

ГЛАВА ЧЕТЫРНАДЦАТАЯ

Фил вошёл в участок без пяти восемь, взволнованный множеством эмоций: отчаянием, недоумением и гневом.

В основном гневом.

— Привет, Фил! — сказала Сьюзен из комнаты связи, уткнувшись носом в учебник.

— Что?

Она смутно ухмыльнулась, глядя вверх.

— Я сказала: «Привет!» Это разговорное современное английское слово, обычно используемое для обозначения приветствия.

— А, ну да. Привет. Где Маллинз?

Сьюзен, очевидно, сразу почувствовала его плохое настроение.

— Он ест суши в Ginza в Токио. Знаешь, как он делает каждый вечер в восемь.

— А?

— Он у себя в кабинете! Где ещё он может быть? — она несколько раздражённо закрыла книгу. — Что с тобой? Ты сегодня встал не с той стороны кровати?

— Прости, Сьюзен. Я… — он не знал, как правильно объяснить ей это.

«Моя бывшая невеста зашла сегодня и просветила меня о том, что она замужем за Коди Наттером. Она утверждает, что Маллинз пытался изнасиловать её. А ещё она проститутка и наркоманка».

Нет, это не поможет, и это, конечно, поставит крест на их завтрашнем свидании.

— Просто сегодня я чувствую себя немного не в своей тарелке. Поговорим позже.

Фил нахмурился ещё больше, когда вошёл в кабинет шефа; Маллинза там не было, но инстинктивный взгляд в заднее окно показал, что шеф неуклюже выходит из заброшенного здания изолятора за участком, неся пакет с кофе.

— Вижу, у тебя блестящие глаза и пушистый хвост! — сказал здоровяк, входя в кабинет.

Фил не терял времени даром.

— Это было очень круто с вашей стороны не сказать мне, что Вики Стил замужем за Коди Наттером. Я думаю, вы просто забыли эту незначительную деталь, да?

— Я могу сказать, что ты в отличном настроении, — Маллинз заварил ещё один кофе и сел за заваленный бумагами стол. — Я решил, что тебе лучше узнать это самому. Не хотел шокировать тебя раньше времени.

— О, я ценю это, шеф, но… Вы же знаете, я не школьник. Я не позволяю личным вещам мешать моей работе.

— Я могу сказать… — когда Маллинз откинулся на спинку стула, тот заскрипел, как дверная петля. — Ты не пробыл в офисе и десяти минут, а выглядишь счастливым, как бешеный пёс. Я не думаю, что ты смог бы справиться с этой информацией сразу.

— Ну и ладно. Но в следующий раз рассказывайте мне всё, ладно? Как я могу сделать хорошую работу по этому делу, если вы скрываете важные факты?

— Прости, сынок. Это больше не повторится. Я так понимаю, ты с ней столкнулся?

— Да, сегодня днём, перед тем как лечь спать.

— Ты был в форме?

— Нет, нет, моё прикрытие не пострадало.

— Хорошо, — Маллинз вытащил из коробочки несколько щепоток табака и сунул их за щеку. — Хороший кусок торта отхватил Наттер, не так ли? Этот уродливый подонок женат на красивой женщине, и он заставляет её танцевать стриптиз-шоу и заниматься проституцией.

«Хороший кусок торта…»

Но теперь, когда у него было время подумать об этом, это не было так уж удивительно.

— На самом деле это довольно распространено в криминальных сетях. Наркобароны часто берут красивых жён для статуса, а затем используют их для бизнеса. Такие подонки в городе делают это всё время. Это всё равно что купить шёлковую рубашку за пятьсот долларов и вытирать об неё ноги, приходя с улицы.

Маллинз мрачно усмехнулся, услышав это сравнение.

— Уродливый мерзавец крикер… Не могу дождаться, чтобы надрать ему задницу!

— У нас очень положительная динамика в раскрытии этого дела. Вики — наша главная зацепка.

— Ты думаешь, что будешь встречаться с ней регулярно?

35

Вы читаете книгу


Ли Эдвард - Крикеры (ЛП) Крикеры (ЛП)
Мир литературы

Жанры

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело